Left in its current form, the draft article might have adverse effects, since the potentially indefinite extension it provided for meant that the other party could be taken by surprise at any time and could not plan its legal action properly. |
Если оставить проект статьи в нынешней форме, он может иметь негативные последствия, поскольку потенциально неопределенное продление срока, которое он предусматривает, означает, что другая сторона может в любой момент оказаться в неожиданной ситуации и не сумеет надлежащим образом оформить свой судебный иск. |
Consequently, the information used by the State party falls short of properly reflecting the author's situation, including the massacre that took place in July 2010 in her home town and that targeted her and other members of the opposition in the area. |
Таким образом, использованная государством-участником информация не позволяет надлежащим образом оценить положение автора, включая массовую расправу, которая имела место в июле 2010 года в ее родном городе и которая была направлена против нее и других членов оппозиционного движения в этом районе. |
The Committee stresses that asset holdings must be properly managed and fully accounted for and recommends that the Secretary-General be requested to provide additional information on oversight of asset management in his next progress report. |
Комитет подчеркивает, что управление наличным имуществом должно осуществляться надлежащим образом и что имеющееся имущество должно полностью учитываться, а также рекомендует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить дополнительную информацию о надзоре за управлением имуществом в его следующем докладе об осуществлении. |
He expressed appreciation to the evaluation team and the secretariat for the evaluation report, and underscored that evaluation was an important tool to help UNCTAD to do its work properly and effectively. |
Он выразил признательность группе, проводившей оценку, и секретариату за подготовленный доклад об оценке и подчеркнул, что процесс оценки является важным инструментом, помогающим ЮНКТАД работать надлежащим образом и эффективно. |
6.2.4.2. In the case that there is a need, to fit properly the CNG retrofit system in the vehicle, it is allowed to simulate the right operation of the original emission-related components which are not in use on CNG mode. |
6.2.4.2 При необходимости - для целей установки надлежащим образом модифицированной системы СПГ на транспортном средстве - допускается воспроизведение правильного порядка функционирования тех оригинальных компонентов в связи с выбросами, которые не используются в режиме работы на СПГ. |
The national association checks whether the TIR Carnet was used properly and whether it was terminated (check of stamps against the electronic control system maintained by the international organization). |
Национальное объединение проверяет, была ли книжка МДП использована надлежащим образом и была ли прекращена операция МДП (проверка печатей в электронной системе контроля, управляемой международной организацией). |
I called on them to channel all complaints through the established legal channels and assured them that the United Nations and other international partners would ensure that the authorities concerned investigated all alleged irregularities rapidly, properly and transparently. |
Я призвал их направить все жалобы по установленным законным каналам и заверил их в том, что Организация Объединенных Наций и другие международные партнеры примут меры к тому, чтобы соответствующие органы надлежащим образом, оперативно и транспарентно расследовали все предполагаемые нарушения. |
The chairman and three members of the Commission participated in some of the activities of the committee to make sure that investigation was properly conducted, so as to be able to take into account the contents of its report. |
Председатель и три члена Комиссии приняли участие в некоторых мероприятиях Комитета, чтобы удостовериться в том, что расследование проводилось надлежащим образом, и чтобы иметь возможность принять во внимание содержание его доклада. |
It was important for the Commission to consult international humanitarian law and human rights law and to study international precedents in order to have an understanding of the accepted legal criteria and their application to the facts, so as to be able to adapt them properly. |
Для Комиссии было важно учесть применимые нормы в областях международного гуманитарного права и прав человека и изучить международные прецеденты, с тем чтобы достичь понимания признанных юридических критериев и их применения к реальным фактам, с тем чтобы быть в состоянии адаптировать их надлежащим образом. |
That decision, and decision 21/CP., require members of expert review teams to sign an agreement that seeks to ensure that they will act properly and will disclose any potential conflict of interest. |
Это решение и решение 21/СР. требуют от членов групп экспертов по рассмотрению подписывать соглашение, которое призвано обеспечить, чтобы они действовали надлежащим образом и сообщали о любом потенциальном конфликте интересов. |
All States parties to the Treaty should note the harmonized export controls developed by the Nuclear Suppliers Group and the Zangger Committee and ensure that their own controls were at least equivalent to such regimes and were properly enforced. |
Всем государствам - участникам Договора следует обратить внимание на упорядоченную систему экспортного контроля, разработанную Группой ядерных поставщиков и Комитетом Цангера, и установить собственные системы контроля, по крайней мере отвечающие этим стандартам и надлежащим образом применяемые. |
The States parties should properly address that issue at the 2005 Review Conference and reaffirm that a State party which has withdrawn from the Treaty remains responsible for violations it committed while a party. |
Государства-участники должны надлежащим образом рассмотреть этот вопрос на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора и подтвердить, что государство-участник, вышедшее из Договора, по-прежнему несет ответственность за нарушения, совершенные им в тот период, когда оно являлось его участником. |
This view is supported by the recommendation of the external review for competent legal counsel to enable OIOS to respond properly to the outcome of oversight activities that become subject to legal review and to review reports on an as-required basis. |
Эта точка зрения подтверждается рекомендацией, вынесенной по результатам внешнего обзора, о выделении УСВН компетентного адвоката, с тем чтобы Управление могло надлежащим образом реагировать на результаты деятельности по надзору, которые стали предметом правового обзора и, по мере необходимости, проводило обзор соответствующих докладов. |
The Group further agreed to have a report prepared at the conclusion of each session, so that decisions or recommendations on organizational matters, as well as recommendations on substantive issues could be properly recorded. |
Группа далее согласилась производить подготовку доклада по завершении каждой сессии, с тем чтобы можно было надлежащим образом фиксировать решения или рекомендации по организационным вопросам, а также рекомендации по предметным проблемам. |
This being said, we believe that the sweeping language of the proposed article II, paragraph 2 of the New York Convention needs to be qualified to indicate that the arbitration agreement must be proved to have been properly concluded. |
Учитывая это, мы полагаем, что широкая формулировка, предлагаемая для пункта 2 статьи II Нью-йоркской конвенции, нуждается в уточнении, указывающем на необходимость доказательства того, что арбитражное соглашение было заключено надлежащим образом. |
The Omnibus Rules Implementing the Labour Code had been promulgated in order to ensure that employers properly implemented the provisions of the Labour Code that set the minimum age for the employment of children, working hours and security at work. |
Были опубликованы Общие правила исполнения Трудового кодекса для обеспечения того, чтобы работодатели надлежащим образом выполняли положения Трудового кодекса, определяющие минимальный возраст для трудоустройства детей, продолжительность рабочего времени и режим безопасности на рабочих местах. |
It is not clear from the information provided to the Committee whether the public was properly notified about the possibility to participate in the "designing the EIA programme" as envisaged in the Lithuanian law. |
Из информации, представленной Комитету, не ясно, была ли общественность уведомлена надлежащим образом о возможности участвовать в "разработке программы ОВОС", как это предусмотрено в литовском законодательстве. |
However, there is still much to be done to ensure that the policies and practices developed centrally are properly understood and supported throughout police forces and other services so that they translate into real improvements on the ground and make a real difference to the lives of citizens. |
Однако еще многое остается сделать для того, чтобы разработанные в централизованном порядке политика и практика были надлежащим образом поняты и получили поддержку во всех подразделениях полиции и других службах и смогли вылиться в реальное улучшение ситуации на местах и были реально прочувствованы гражданами. |
The White Paper sets out a comprehensive set of measures to deliver a properly managed and integrated system of immigration, nationality and asylum, which will help build trust and credibility in the system among the wider community. |
В этой Белой книге излагается всеобъемлющий свод мер по созданию надлежащим образом отлаженной и комплексной системы иммиграции, предоставления гражданства и убежища, что будет способствовать формированию доверия к этой системе среди более широкого круга лиц. |
That document stated unambiguously in section 2, paragraph 2.3, that selection decisions were made by the head of department/office when the central review body was satisfied that the evaluation criteria had been properly applied and that the applicable procedures were being followed. |
В этом документе, в пункте 2.3 раздела 2 однозначно говориться, что решения о выборе кандидатов принимаются руководителем департамента/ подразделения, если центральный обзорный орган удовлетворен тем, что критерии оценки были надлежащим образом применены и были соблюдены нужные процедуры. |
While the Doha round would be beneficial for the world overall and many countries would gain from it, others, like Sri Lanka, might actually lose unless their specific concerns were properly addressed in the negotiations. |
Хотя Дохинский раунд плодотворно воздействует на мир в целом и многие страны выиграют от его результатов, другие страны, такие, как Шри-Ланка, фактически могут от этого потерять, если их конкретные озабоченности не будут надлежащим образом сняты в ходе переговоров. |
This will provide a more empirical basis on which to review emerging challenges to humanitarian action and the impact on the protection of civilians and to ensure that the collective commitment to protection properly reflects those shifts. |
Это обеспечит более эмпирическую основу, на которой можно проводить обзор возникающих трудностей в связи с гуманитарными мерами и их воздействия на защиту гражданских лиц, а также обеспечивать, чтобы общее обязательство в отношении защиты надлежащим образом отражало эти перемены. |
But if poverty was properly understood as powerlessness, civil and political rights must be brought to the fore as well, so that the poor could organize themselves, demand their own rights and lift themselves out of poverty. |
Но если понимать нищету надлежащим образом, т.е. как бессилие, то необходимо также уделять первостепенное значение гражданским и политическим правам, с тем чтобы неимущие могли организоваться, требовать осуществления своих прав и подняться из нищеты. |
With a strong commitment, men can promote gender equality and halt the spread of HIV/AIDS, properly care for people living with HIV/AIDS, and reduce the stigma associated with AIDS. |
На основе твердых обязательств мужчины могут способствовать обеспечению равенства мужчин и женщин и противодействовать распространению ВИЧ/СПИДа, надлежащим образом обеспечивать уход за людьми, больными ВИЧ/СПИДом, и свести к минимуму негативное отношение к людям, больным СПИДом. |
New national computer systems for enforcement information and intelligence exchange were established in Tajikistan and Uzbekistan and those systems lay the groundwork for the CARICC initiative to be supported by properly equipped national focal points in the future. |
В Таджикистане и Узбекистане были созданы новые национальные компьютерные системы обмена правоохранительной информацией и оперативными данными, ставшие той основой, благодаря которой надлежащим образом оборудованные национальные координационные центры в будущем смогут обеспечивать осуществление инициативы ЦАРИКЦ. |