Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
In this regard, the Committee considers that domestic work should be properly regulated by national legislation to ensure that domestic workers enjoy the same level of protection as other workers. В связи с этим Комитет полагает, что труд домашней прислуги должен надлежащим образом регулироваться национальным законодательством, с тем чтобы лица из числа домашней прислуги пользовались такой же защитой, как и другие работающие по найму лица.
If the debate and the legislation process cannot be overseen and controlled properly, new laws produced may include provisions that go against women's interests, and could even be more discriminatory for women compared to existing laws. Если дебаты и законотворческий процесс не контролируются и не управляются надлежащим образом, новые принятые законы могут содержать положения, идущие вразрез с интересами женщин, и даже могут оказаться более дискриминационными в отношении женщин, чем действующее законодательство.
PP. Renewing the political determination to ensure that the equitable development needs of present and future generations are properly addressed. П.п. вновь подтверждая политическую решимость обеспечения того, чтобы проблемы, связанные со справедливым удовлетворением потребностей нынешнего и будущих поколений в области развития, были надлежащим образом решены,
The representative of France conveyed his country's support for the resolution approving the guidelines on access to basic services for all and expressed the hope that the guidelines would be properly implemented. Представитель Франции сообщил о поддержке его страной резолюции, одобряющей руководящие принципы по доступу к базовым услугам для всех, а также выразил надежду на то, что эти руководящие принципы будут надлежащим образом реализованы.
The draft decision recalled that reporting of quarantine and pre-shipment data was required under paragraph 3 of Article 7 of the Protocol and that it was difficult for the Committee to assess Parties' states of compliance properly without such information. В проекте решения содержится напоминание о том, что представление данных о карантинной обработке и обработке перед транспортировкой является обязательным в рамках пункта З статьи 7 Протокола и что Комитету сложно надлежащим образом оценить положение с соблюдением в Сторонах без такой информации.
Delays in establishing the Mission's security sector support capacity precluded the Mission from properly articulating its support strategy and establishing an effective working relationship with the Government from the outset. Задержки в формировании органов Миссии, поддерживающих реформирование системы обеспечения безопасности, не позволили ей с самого начала надлежащим образом разработать свою стратегию поддержки и наладить эффективные рабочие отношения с правительством страны.
Regarding waste from POPs, in many cases installations to destroy or to dispose of the waste had been set up, but did not function properly due to lack of financial means to maintain and upgrade the technology. Что касается отходов СОЗ, то были созданы многочисленные установки по уничтожению или удалению отходов, которые, однако, не функционируют надлежащим образом ввиду отсутствия финансовых средств, предназначенных для их ремонтно-технического обслуживания и совершенствования технологии.
In particular, the Working Party agreed that the missing links in the AGN network could be displayed in the map, assuming that their "missing link" status was properly reflected visually and that their inclusion was approved by the competent Governments. В частности, Рабочая группа решила, что на карте могут быть обозначены недостающие звенья в сети СМВП при том понимании, что надлежащим образом будет визуально отражен статус "недостающего звена" и что решение о включении этих звеньев будет одобрено компетентными органами правительств.
The Chairman further noted that the majority of the decisions of the CEO/Secretary, the United Nations Staff Pension Committee and the Standing Committee had been upheld, which was a sign that the Regulations and Rules of the Fund were being properly administered. Председатель далее отметил, что поддержку получает большинство решений ГАС/секретаря, Комитета по пенсиям персонала Организации Объединенных Наций и Постоянного комитета, что свидетельствует о том, что контроль за соблюдением Положений и Правил Фонда осуществляется надлежащим образом.
Since the most important factor in improving basic education and literacy levels is ensuring that teachers are properly trained, motivated and supervised, care for the training and compensation of teachers are of first importance. Поскольку наиболее важным фактором повышения уровня базового образования и грамотности является обеспечение того, чтобы велась надлежащая подготовка преподавателей, они были надлежащим образом мотивированы и осуществлялась координация их деятельности, особую актуальность приобретает уделение должного внимания подготовке и компенсации преподавателей.
The modalities of such a forum/working group should be properly discussed, including the composition of the group (independent experts, high level group, forum for River Commission and other organizations), frequency of meetings and the proper mechanism for cooperation with EC. Следует надлежащим образом обсудить способы функционирования такого форума/рабочей группы, включая состав группы (независимые эксперты, группа высокого уровня, форум для речных комиссий и других организаций), периодичность проведения совещаний и надлежащий механизм для сотрудничества с ЕК.
All computing equipment, individually or in partitioned batches, should be appropriately documented with reference to the aforementioned statement, or by other suitable method, so that recipients in the importing country are properly informed. Все компьютерное оборудование, индивидуально или в раздельных упаковках, должно быть надлежащим образом задокументировано с указанием данных, содержащихся в упомянутом выше заявлении, или с использованием другого подходящего метода с тем, чтобы надлежащим образом информировать получателей в стране-импортере.
It is worth pointing out, however, that natural phenomena (such as lightning, if tyres are not properly stored) and deliberate human acts (e.g., arson and balloons) can produce conditions conducive to tyre combustion. Стоит отметить, однако, что природные явления (например, молния, если шины не хранятся надлежащим образом) и преднамеренные действия человека (например, поджог или воздушные шары) могут возникнуть условия, ведущие к возгоранию шин.
For transporting wastes consisting of elemental mercury and wastes containing or contaminated with mercury from generators' premises or public collection points to waste treatment facilities, the wastes should be properly packaged and labelled. При транспортировке отходов, состоящих из элементарной ртути, и отходов, содержащих ртуть или загрязненных ей, с объектов производителей или общественных пунктов сбора на очистные сооружения, отходы должны быть надлежащим образом упакованы и маркированы.
We urge the President and Parliament to show the necessary flexibility and spirit of compromise so that a Prime Minister can be appointed in the near future and Haitians can properly take the lead in the development process. Мы настоятельно призываем президента и парламент проявить необходимую гибкость и дух компромисса, с тем чтобы можно было назначить премьер-министра в ближайшем будущем, и чтобы гаитянцы могли надлежащим образом руководить процессом развития.
The State party should ensure that the National Asylum Eligibility Commission functions properly and that persons subject to an expulsion order are able to appeal to the courts against the decision. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы Национальная комиссия по предоставлению права на убежище функционировала надлежащим образом и чтобы лица, на которых распространяется решение о высылке, могли обжаловать это решение в судах.
The SPT recommends that the authorities take steps immediately to institute a system whereby they effectively and fully assume control of the prisons in order that they are in a position to discharge properly their obligations for the custody and care for persons deprived of liberty by the State. ППП рекомендует властям незамедлительно принять меры по введению системы, которая позволит им эффективно и полностью осуществлять контроль над тюрьмами, чтобы они были в состоянии надлежащим образом выполнять свои обязательства, связанные с содержанием под стражей и с заботой о лицах, лишенных свободы государством.
However, draft articles 10 and 12, by referring to the "duty" of an affected State to seek assistance and the "right" of the international community to offer it, failed to properly address the relationship between the international community and disaster-affected States. Однако в проектах статей 10 и 12, в которых предусматривается "обязанность" пострадавшего государства обращаться за помощью и "право" международного сообщества предлагать помощь, не удалось надлежащим образом урегулировать взаимоотношения между международном сообществом и пострадавшими от бедствия государствами.
With respect to article 9, it was stated that the registry should be able to rely on the fact that the user identification and password were properly used and the registrant was their rightful owner. В отношении статьи 9 было отмечено, что регистр должен иметь возможность полагаться на тот факт, что идентификатор пользователя и пароль используются надлежащим образом и что регистрирующее лицо является их законным владельцем.
However, it was added that, in the case of wrongful use by a person and of registration of an adverse amendment, the rights of the secured creditor should not be negatively affected by a conclusive presumption that the user identification and password were properly used. Вместе с тем было также отмечено, что в случае их неправомерного использования каким-либо лицом и регистрации наносящего вред изменения права обеспеченного кредитора не должны пострадать в силу неоспоримой презумпции того, что идентификатор пользователя и пароль были использованы надлежащим образом.
88.66. Continue to take measures to ensure that alleged human rights violations by the police and security services are properly investigated and prosecuted (Austria); 88.66 продолжать принимать меры для обеспечения того, чтобы нарушения прав человека, предположительно совершенные сотрудниками полиции и служб безопасности, надлежащим образом расследовались и пресекались (Австрия);
Consequently, the Unit requested an increase in its budget submission for 2010-2011, which was not properly addressed; it has therefore reiterated that request in the budget proposal for 2012-2013. Поэтому Группа просила увеличить выделяемые ей ассигнования в бюджете на 2010 - 2011 годы, и, поскольку этого не было надлежащим образом сделано, она вновь просила увеличить объем ее ассигнований в предлагаемом бюджете на 2012 - 2013 годы.
Inspections and surveys are not conducted regularly, the induction of battalion air liaison officers is not properly carried out, and activities at helipads are not adequately supervised. Инспекции и проверки проводятся нерегулярно, вводно-ознакомительные учебные занятия с офицерами связи взаимодействия батальонов с авиацией не проводятся надлежащим образом, а деятельность, осуществляемая на вертолетных площадках, не контролируется надлежащим образом.
The mission noted requests for the international community to extend its assistance so that the Afghan National Security Forces would be properly armed and equipped, and thereby able to increasingly assume lead responsibility for security in the country. Миссия приняла к сведению просьбы о том, чтобы международное сообщество расширило оказываемую им помощь, благодаря чему Афганские национальные силы безопасности были бы надлежащим образом вооружены и оснащены и смогли бы, таким образом, постепенно взять на себя главную ответственность за обеспечение безопасности в стране.
For tenants (for example farmers) this leaves a somewhat distorted picture: (agricultural) output associated with the use of the land is properly recorded in the production account while the cost of using land is not explicitly accounted for. В случае арендаторов (например, фермеров) это создает несколько искаженную картину: (сельскохозяйственный) выпуск, связанный с использованием земли, надлежащим образом отражается в счете производства, в то время как стоимость использования земли не отражается напрямую.