Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
Therefore, all the comments received during the public review stage need to be taken into account, be properly logged in and registered, with the Project Team's responses, on a public website. Поэтому все замечания, полученные в ходе этапа общественного рассмотрения, должны быть учтены, надлежащим образом зарегистрированы и размещены вместе с ответами проектной группы на общедоступном веб-сайте.
In another case, a proceeding that would normally last twelve months could be reduced to four months if the documentation supporting the extradition request was properly submitted. В другом случае продолжительность этой процедуры, которая обычно длится 12 месяцев, может быть сокращена до четырех месяцев, если документы в поддержку просьбы о выдаче представлены надлежащим образом.
On the whole, the criminal prosecution of military personnel for harassment and assault is conducted properly, as can be seen from an analysis of the current situation regarding oversight of the work of pre-trial investigative bodies. Анализ состояния надзора за процессуальной деятельностью органов предварительного следствия и дознания свидетельствует, что уголовное преследование военнослужащих за неуставные проявления и рукоприкладства в целом осуществляется надлежащим образом.
Public bodies could also be sued for failing to properly investigate a complaint, and compensation could be sought for the harm caused by the deliberate acts or negligence of public officials. Кроме того, на государственные органы можно подать иск за неспособность надлежащим образом расследовать жалобу, помимо этого, предусматривается выплата компенсации за ущерб, полученный в результате преднамеренных актов или халатности государственных должностных лиц.
138.177. Carry out properly follow-up measures to guarantee meaningful progress in the area of women's public and political participation (Indonesia); 138.177 осуществлять надлежащим образом последующие меры с целью достижения существенного прогресса в области расширения участия женщин в общественной и политической жизни (Индонезия);
When the established right forms part of a convention that is properly ratified or incorporated into a State's internal order, people can use every available legal means to secure compliance by recourse to law courts. Когда сложившееся правомочие входит в состав конвенции, которая была надлежащим образом ратифицирована или инкорпорирована во внутренний правопорядок государства, люди могут использовать каждое наличное правовое средство для того, чтобы путем обращения в суды добиться соблюдения.
You know, there's a theory those cars been properly salvaged, this wouldn't have happened today - placing the blame squarely on the owner. Знаете, есть теория, что... если бы машины были надлежащим образом списаны, этого бы сегодня не случилось... вина лежит непосредственно на владельце.
Noting with concern that the present budget of the Committee is insufficient to allow it to properly discharge its functions, с обеспокоенностью отмечая, что нынешний бюджет Комитета недостаточен для того, чтобы Комитет имел возможность надлежащим образом выполнять свои функции,
However, despite national and international obligations as well as continued assurances about the Government's intentions, most of the crucial provisions of the Accord have still not been properly implemented. Тем не менее, несмотря на национальные и международные обязательства, а также постоянные заверения правительства в отношении своих намерений, большинство самых важных положений Соглашения по-прежнему не выполняются надлежащим образом.
Holistic approaches to the problem were needed and, if systems were handled properly, then food security and decreasing GHG emissions could go hand in hand. К решению данной проблемы необходимо подходить комплексно, и если деятельность систем будет управляться надлежащим образом, обеспечивать продовольственную безопасность и сокращать выбросы ПГ можно будет одновременно.
If that legislation was properly implemented, her organization believed it would improve the situation as it would enable affirmative action to be taken, as required by the Durban documents. Если бы эти законодательные акты осуществлялись надлежащим образом, то, по мнению ее организации, это способствовало бы улучшению ситуации и принятию мер по предоставлению преимущественных прав, как это предусмотрено в документах, принятых в Дурбане.
The Group of Experts sent notes verbales, comprising a list with explanations of the information required, several weeks before the meetings with the Governments mentioned above, to enable them to prepare properly. За несколько недель до намеченных встреч с представителями правительств вышеуказанных стран Группа экспертов направила вербальные ноты, содержавшие подробный перечень испрашиваемых данных, с тем чтобы правительства могли надлежащим образом подготовиться к встрече.
According to the commission, 75 per cent of planes flying in the Democratic Republic of the Congo are over 30 years old and are not properly maintained. По данным этой комиссии, 75 процентов самолетов, используемых в ДРК, эксплуатируются на протяжении уже более 30 лет и не обслуживались надлежащим образом.
As a result of having complaint cases handled by multiple entities, there is a high risk that complaints are not properly dealt with or followed up. В результате того, что жалобы рассматриваются многочисленными подразделениями, существует высокая степень риска того, что жалобы не будут рассмотрены надлежащим образом или в связи с ними не будут приняты соответствующие меры.
IAMB was satisfied that the review and selection process had been carried out properly and concurred with the recommendation of the Government for the appointment of KPMG as external auditor. МККС убедился в том, что процесс обзора и отбора был проведен надлежащим образом, и он согласился с рекомендацией правительства о назначении компании КПМГ в качестве внешнего ревизора.
In particular, the in-country networks which were to underpin coordinated prevention efforts in the field, have not been established in several places or are not functioning properly. В частности, в ряде районов не были созданы или не функционируют надлежащим образом страновые сети, призванные оказывать содействие в осуществлении на местах согласованных усилий по предотвращению таких случаев.
Mr. Alouan Kanafani said that, if the United Nations was likened to a Government, Member States' contributions could be likened to the taxes that citizens must pay to enable it to function properly and achieve its aims. Г-н Алуан Канафани говорит, что если сравнивать Организацию Объединенных Наций с правительством, то взносы государств-членов - это налоги, которые граждане страны должны платить, чтобы правительство могло надлежащим образом работать и выполнять свои задачи.
However, if they are not properly cleared, they cannot be rebuilt, and thus become worse and worse. Между тем если они не расчищены надлежащим образом, то их невозможно реконструировать, и тем самым они все больше приходят в упадок.
To facilitate the work of humanitarian clearance operation, it is important to have good minefield records, or for the minefields to be at least properly marked and fenced. Чтобы облегчить работу в рамках гуманитарных операций, важно иметь добротные регистрационные формуляры минных полей, или же по крайней мере минные поля должны быть надлежащим образом промаркированы и огорожены.
When national targets are set, special attention should be made to properly reflect them at the local level, focusing on the areas with the main problems. При установке целевых показателей на национальном уровне особое внимание следует уделять тому, чтобы они были надлежащим образом отражены на местном уровне, делая акцент на области с наиболее острыми проблемами.
In that context, the Government has emphasized that this programme lies at the heart of effective policing and is not some "politically correct" notion which stops police officers doing their job properly. В этом контексте правительство подчеркнуло, что эта программа представляет собой стержень стратегии эффективного осуществления полицейских функций и не является некой "политически корректной" установкой, мешающей полицейским надлежащим образом выполнять свою работу.
Its effects are already being felt and, if not properly tackled, will worsen over time, as indicated by the fourth assessment report of the Intergovernmental Panel on Climate Change. Последствия этих изменений уже ощущаются, и, если не устранить их надлежащим образом, то, как показывает «Четвертый доклад по оценкам» Международной группы экспертов по изменению климата, со временем они только возрастут.
If caught at the point of entry, such materials can be returned to the exporter or properly disposed of using a portion of the funds held by the importer pending delivery and approval of the shipment. В случае обнаружения таких материалов в пункте ввоза они могут быть возвращены экспортеру или надлежащим образом удалены за счет части денежных средств, удерживаемой импортером в ожидании поставки и приемки грузовой партии.
Continued efforts should be made in order to increase the effectiveness of this campaign at full regional scale, including through coordination with national initiatives and programmes, so as to properly address the challenges facing the SEECP participating States. Необходимо прилагать постоянные усилия для повышения эффективности этой кампании в масштабах всего региона, в том числе посредством координации с национальными инициативами и программами, с тем чтобы надлежащим образом заняться проблемами, стоящими перед государствами - участниками ПСЮВЕ.
The Special Committee stresses that in such cases they should also engage all other relevant United Nations agencies so that, from the beginning, the social, economic and judicial aspects are properly addressed. Специальный комитет подчеркивает, что в таких случаях в них должны участвовать также все остальные соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций, с тем чтобы с самого начального этапа были надлежащим образом урегулированы социальные, экономические и судебные аспекты.