| Failing to properly address the issue of support to terrorism could create a dangerous precedent. | Неспособность надлежащим образом решить проблему, связанную с поддержкой терроризма, могла бы создать опасный прецедент. |
| To that end, States must work out a meaningful and balanced package while properly addressing the development dimension. | В этих целях государства должны разработать значимый и сбалансированный пакет, надлежащим образом учитывая аспекты развития. |
| Making false accusations was usually a serious offence that should be properly punished. | В целом выдвижение ложных обвинений является серьезным правонарушением, которое должно надлежащим образом пресекаться. |
| The Bureau was accountable to the NHRC, which ensured that investigations were conducted properly. | Бюро подотчетно Национальной комиссии по правам человека, что служит гарантией того, что расследования проводятся надлежащим образом. |
| In the case of tangible encumbered assets, the secured creditor should keep those assets properly identifiable. | В случае материальных обремененных активов обеспеченный кредитор должен поддерживать такие активы в состоянии, позволяющем идентифицировать их надлежащим образом. |
| Another pledge was to take steps to assist the United Nations to obtain trained and properly equipped personnel for peacekeeping operations. | Другим обязательством было предпринять шаги по оказанию помощи Организации Объединенных Наций в получении подготовленного и надлежащим образом оснащенного персонала для миротворческих операций. |
| Other psychological factors also require to be taken properly into account. | Кроме того, следует надлежащим образом учитывать и другие психологические обстоятельства. |
| Responses indicated that, in order to apply the proportionality rule properly, military planners must have knowledge of the characteristics of the weapon. | Как показывают ответы, чтобы надлежащим образом применять правило соразмерности, планирующие офицеры должны располагать знаниями о характеристиках оружия. |
| These measures are intended to minimise the threat posed by ERW until they can be properly cleared. | Эти меры призваны свести к минимуму угрозу, создаваемую ВПВ, пока они не будут надлежащим образом разминированы. |
| Troop conduct should be properly addressed, emphasizing respect for host country customs and culture. | Необходимо надлежащим образом рассмотреть вопрос о поведении военнослужащих, подчеркивая важность уважения обычаев и культуры принимающей страны. |
| Furthermore, the Committee had not had an opportunity to properly analyse the findings of the report. | Кроме того, у Комитета не было возможности надлежащим образом проанализировать выводы, содержащиеся в докладе. |
| The limits to their discretion in the matter should be properly defined in international law. | Пределы их дискреционного права в этом вопросе должны быть надлежащим образом определены в международном праве. |
| However, the formulation must be properly balanced in order to prevent indiscriminate use of the concept to justify wrongful acts. | Однако эта формулировка должна быть надлежащим образом сбалансирована во избежание беспорядочного использования данной концепции в целях оправдания противоправных деяний. |
| Some delegations supported the approach proposed by the Special Rapporteur noting that the questions of liability and responsibility were properly addressed in other instruments. | Некоторые делегации поддержали предложенный Специальным докладчиком подход, отметив, что вопросы материальной и иной ответственности надлежащим образом отражены в других документах. |
| These standards properly inform the Committee's construction of article 10 (1) of the Covenant on Civil and Political Rights. | На этих стандартных правилах надлежащим образом основывается толкование Комитетом статьи 10 (1) Пакта о гражданских и политических правах. |
| Over 2,900 items valued at $6.1 million could not be properly verified during the annual physical count. | Во время ежегодного физического подсчета свыше 2900 наименований изделий стоимостью в 6,1 млн. долл. США не удалось надлежащим образом проверить. |
| The process of economic integration must be managed properly in order to be beneficial. | Для того чтобы процесс экономической интеграции был выгодным, он должен надлежащим образом регулироваться. |
| They were private sector concepts that could not be properly implemented in the United Nations common system. | Эти концепции являются концепциями частного сектора, которые невозможно надлежащим образом реализовать в общей системе Организации Объединенных Наций. |
| The Chairman invited the experts to submit their suggestions to the secretariat so they could be properly documented for further consideration during the next session. | Председатель просил экспертов передать свои предложения в секретариат, с тем чтобы они надлежащим образом были отражены в документах, предназначенных для последующего рассмотрения на предстоящей сессии. |
| Only when the Charter is respected and implemented in good faith can all problems be settled properly. | Только при уважении и добросовестном выполнении положений Устава можно будет надлежащим образом решить все проблемы. |
| Two other major issues concerning the financial aspects of renewal were the lack of properly instituted condominium associations and the inefficient management of utility companies. | Две другие важные проблемы, связанные с финансовыми аспектами обновления, состоят в отсутствии надлежащим образом организованных ассоциаций кондоминиумов и неэффективном управлении предприятиями коммунального хозяйства. |
| We are not liable for damage if your instrument is not properly packed. | Мы не несем ответственности за повреждения Вашего инструмента, если он не упакован надлежащим образом. |
| To function properly, the NHRC must be independently appointed and fully resourced. | Для того чтобы надлежащим образом функционировать, НКПЧ должна формироваться независимо и полностью обеспечиваться необходимыми ресурсами. |
| Laws against anti-Semitism and other forms of racism need to be adopted and enforced properly in every country. | Законы против антисемитизма и других форм расизма должны приниматься и надлежащим образом применяться в каждой стране. |
| Order was properly restored by Mucianus in early 70 but Vespasian did not enter Rome until September of that year. | Порядок был надлежащим образом восстановлен Муцианом в начале 70 года, однако Веспасиан не вошёл в Рим до сентября того же года. |