| Those problems must and can be properly tackled. | Эти проблемы могут и должны решаться надлежащим образом. |
| Only by creating such a body will we be able properly to tackle the challenge of international terrorism. | Только путем создания такого органа мы сможем надлежащим образом справиться с таким бедствием, как международный терроризм. |
| The troop-contributing countries should be properly represented in DPKO and DFS, with due regard also for equitable geographical representation. | Предоставляющие войска страны должны быть надлежащим образом представлены в ДОПМ и ДПП с учетом принципа справедливого географического представительства. |
| They have the obligation to ensure an environment that will allow UNOMIG to carry out its mandate properly. | Они обязаны обеспечивать обстановку, позволяющую МООННГ надлежащим образом выполнять свой мандат. |
| The Board noted in its previous report that UNDCP had not reconciled its bank accounts properly for significant periods. | В своем предыдущем докладе Комиссия отметила, что ЮНДКП надлежащим образом не выверила свои банковские счета за продолжительные периоды времени. |
| In many jurisdictions it was not implemented properly. | Во многих юрисдикциях он не осуществляется надлежащим образом. |
| Only in that way can we properly respond to the challenge of international terrorism. | Только таким образом мы сможем надлежащим образом реагировать на угрозу международного терроризма. |
| Only in that way can the unavoidable trade-offs be properly addressed. | Только так можно надлежащим образом добиться неизбежного компромисса. |
| Assurances should also be provided that existing stockpiles are being brought properly under control with a view to net reductions. | Следует также дать гарантии того, что существующие запасы будут надлежащим образом поставлены под контроль в перспективе реальных сокращений. |
| This process should include the prohibition of any transfer of ammunition that is not properly marked. | Этот процесс должен предусматривать запрещение любой передачи не маркированных надлежащим образом боеприпасов. |
| As for the prosecution, it was considered that the military lawyer had performed his duties properly. | Что касается привлечения к судебной ответственности, то было сочтено, что военный юрист исполнил свои обязанности надлежащим образом. |
| All Government-sanctioned trade in arms must be clearly defined and properly regulated according to objective common standards based upon relevant principles of international law. | Все разрешенные правительством операции по торговле оружием должны четко определяться и надлежащим образом регулироваться согласно объективным общим стандартам, основанным на соответствующих принципах международного права. |
| The Church was therefore a powerful spiritual force which must be properly used in order to achieve the objectives of the Convention. | В силу этого церковь представляет собой мощную духовную силу, которую следует надлежащим образом задействовать в интересах достижения целей Конвенции. |
| The doctrine, when developed, must be fully communicated and properly implemented. | Доктрина после ее разработки должна быть обнародована во всех ее деталях и надлежащим образом внедрена. |
| Consequently, the key to success in results-based management was to properly identify external factors from the outset and incorporate them into the planning process. | Поэтому ключ к успешному управлению, ориентированному на конкретные результаты, - с самого начала надлежащим образом определить внешние факторы и учитывать их в ходе процесса планирования. |
| This capability will properly serve the ability of EMEP to observe the atmospheric 'state of the environment' across Europe. | Эти возможности будут надлежащим образом способствовать повышению эффективности ЕМЕП в плане наблюдения за атмосферным "состоянием окружающей среды" по всей Европе. |
| Without properly functioning public services and employees who received decent and regular salaries, disarmament, justice and all other projects would be illusory. | Без надлежащим образом функционирующих государственных служб и сотрудников, получающих достойную и регулярно выплачиваемую заработную плату, разоружение, осуществление правосудия и все другие проекты будут нереальны. |
| This focus was necessary to ensure that the revision process is properly established. | Это было обусловлено необходимостью налаживания надлежащим образом работы по пересмотру. |
| This paragraph contains the rule that the contents of these containers must be properly stowed, lashed and secured. | В этом пункте предусмотрено требование о том, что груз, содержащийся в таких контейнерах, должен быть надлежащим образом уложен, увязан и закреплен. |
| Under the rule of complementarity ICC only exercises jurisdiction when the domestic judicial system is genuinely unwilling or unable to do so properly itself. | В соответствии с правилом о комплементарности Международный уголовный суд осуществляет юрисдикцию только тогда, когда национальная судебная система действительно не желает или не способна делать это надлежащим образом. |
| The Aid for Trade Initiative must be implemented properly to address supply-side constraints and the productive capacities of those countries. | Необходимо надлежащим образом реализовать Инициативу по оказанию помощи в торговле, чтобы она была направлена на решение проблем ограничений снабжения и производственного потенциала этих стран. |
| His delegation considered, however, that some issues had not been properly addressed in the report. | Однако, по мнению Пакистана, некоторые вопросы в этом докладе надлежащим образом не рассмотрены. |
| If this distinction is not properly made, the rule would inevitably turn out to be a recipe for indecision and no action. | Если не проводить надлежащим образом такое отличие, то это правило неизбежно окажется рецептом для нерешительности и бездействия. |
| A properly empowered and robust Committee will serve to strengthen the work of the Commission as a whole. | Надлежащим образом правомочный и энергичный Комитет послужит активизации работы Комиссии в целом. |
| The imbalances could have drastic consequences if the issue was not properly addressed in a timely manner. | В случае если данная проблема не будет решена надлежащим образом и своевременно, диспропорции могут привести к тяжелым последствиям. |