Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
Those problems must and can be properly tackled. Эти проблемы могут и должны решаться надлежащим образом.
Only by creating such a body will we be able properly to tackle the challenge of international terrorism. Только путем создания такого органа мы сможем надлежащим образом справиться с таким бедствием, как международный терроризм.
The troop-contributing countries should be properly represented in DPKO and DFS, with due regard also for equitable geographical representation. Предоставляющие войска страны должны быть надлежащим образом представлены в ДОПМ и ДПП с учетом принципа справедливого географического представительства.
They have the obligation to ensure an environment that will allow UNOMIG to carry out its mandate properly. Они обязаны обеспечивать обстановку, позволяющую МООННГ надлежащим образом выполнять свой мандат.
The Board noted in its previous report that UNDCP had not reconciled its bank accounts properly for significant periods. В своем предыдущем докладе Комиссия отметила, что ЮНДКП надлежащим образом не выверила свои банковские счета за продолжительные периоды времени.
In many jurisdictions it was not implemented properly. Во многих юрисдикциях он не осуществляется надлежащим образом.
Only in that way can we properly respond to the challenge of international terrorism. Только таким образом мы сможем надлежащим образом реагировать на угрозу международного терроризма.
Only in that way can the unavoidable trade-offs be properly addressed. Только так можно надлежащим образом добиться неизбежного компромисса.
Assurances should also be provided that existing stockpiles are being brought properly under control with a view to net reductions. Следует также дать гарантии того, что существующие запасы будут надлежащим образом поставлены под контроль в перспективе реальных сокращений.
This process should include the prohibition of any transfer of ammunition that is not properly marked. Этот процесс должен предусматривать запрещение любой передачи не маркированных надлежащим образом боеприпасов.
As for the prosecution, it was considered that the military lawyer had performed his duties properly. Что касается привлечения к судебной ответственности, то было сочтено, что военный юрист исполнил свои обязанности надлежащим образом.
All Government-sanctioned trade in arms must be clearly defined and properly regulated according to objective common standards based upon relevant principles of international law. Все разрешенные правительством операции по торговле оружием должны четко определяться и надлежащим образом регулироваться согласно объективным общим стандартам, основанным на соответствующих принципах международного права.
The Church was therefore a powerful spiritual force which must be properly used in order to achieve the objectives of the Convention. В силу этого церковь представляет собой мощную духовную силу, которую следует надлежащим образом задействовать в интересах достижения целей Конвенции.
The doctrine, when developed, must be fully communicated and properly implemented. Доктрина после ее разработки должна быть обнародована во всех ее деталях и надлежащим образом внедрена.
Consequently, the key to success in results-based management was to properly identify external factors from the outset and incorporate them into the planning process. Поэтому ключ к успешному управлению, ориентированному на конкретные результаты, - с самого начала надлежащим образом определить внешние факторы и учитывать их в ходе процесса планирования.
This capability will properly serve the ability of EMEP to observe the atmospheric 'state of the environment' across Europe. Эти возможности будут надлежащим образом способствовать повышению эффективности ЕМЕП в плане наблюдения за атмосферным "состоянием окружающей среды" по всей Европе.
Without properly functioning public services and employees who received decent and regular salaries, disarmament, justice and all other projects would be illusory. Без надлежащим образом функционирующих государственных служб и сотрудников, получающих достойную и регулярно выплачиваемую заработную плату, разоружение, осуществление правосудия и все другие проекты будут нереальны.
This focus was necessary to ensure that the revision process is properly established. Это было обусловлено необходимостью налаживания надлежащим образом работы по пересмотру.
This paragraph contains the rule that the contents of these containers must be properly stowed, lashed and secured. В этом пункте предусмотрено требование о том, что груз, содержащийся в таких контейнерах, должен быть надлежащим образом уложен, увязан и закреплен.
Under the rule of complementarity ICC only exercises jurisdiction when the domestic judicial system is genuinely unwilling or unable to do so properly itself. В соответствии с правилом о комплементарности Международный уголовный суд осуществляет юрисдикцию только тогда, когда национальная судебная система действительно не желает или не способна делать это надлежащим образом.
The Aid for Trade Initiative must be implemented properly to address supply-side constraints and the productive capacities of those countries. Необходимо надлежащим образом реализовать Инициативу по оказанию помощи в торговле, чтобы она была направлена на решение проблем ограничений снабжения и производственного потенциала этих стран.
His delegation considered, however, that some issues had not been properly addressed in the report. Однако, по мнению Пакистана, некоторые вопросы в этом докладе надлежащим образом не рассмотрены.
If this distinction is not properly made, the rule would inevitably turn out to be a recipe for indecision and no action. Если не проводить надлежащим образом такое отличие, то это правило неизбежно окажется рецептом для нерешительности и бездействия.
A properly empowered and robust Committee will serve to strengthen the work of the Commission as a whole. Надлежащим образом правомочный и энергичный Комитет послужит активизации работы Комиссии в целом.
The imbalances could have drastic consequences if the issue was not properly addressed in a timely manner. В случае если данная проблема не будет решена надлежащим образом и своевременно, диспропорции могут привести к тяжелым последствиям.