Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
It was when I installed another theme that I realized that ultimately the problem was not the issue and that until after he had tested properly. Это было, когда я установил еще одна тема, я понял, что в конечном счете, проблема заключается не в этом дело, и что пока он не испытан надлежащим образом.
This gives more direct, constant time, access to traversal and topology of various elements but at the cost of increased overhead and space in maintaining indices properly. Это даёт более прямой, постоянный по времени, доступ к обходу и топологии различных элементов, но ценой увеличения занимаемой памяти для сохранения индексов надлежащим образом.
This time, unlike at the London G-20 meeting, they should do the job properly - both to protect our climate and to reboot the global economy. В этот раз, в отличие от саммита Большой 20-ки в Лондоне, они должны сделать работу надлежащим образом - защитить наш климат и реорганизовать мировую экономику.
The Special Rapporteur believes that the senior police officers in charge of most of the police stations he visited had not properly fulfilled their supervisory duties or had not taken the appropriate actions. Специальный докладчик считает, что старшие офицеры большинства посещенных им полицейских участков не выполняют надлежащим образом своих контрольных функций или не принимают соответствующих мер.
Finally, he suggested that, in future, questions should be sent in good time so that they could be answered properly and translated into English. И наконец, он предлагает, чтобы в будущем вопросы рассылались заблаговременно, с тем чтобы на них можно было надлежащим образом ответить и обеспечить перевод на английский язык.
If it is done properly, the establishment of the Afghan National Auxiliary Police in volatile regions of the country should mitigate shortfalls in those regions. Создание Афганской национальной вспомогательной полиции в неспокойных районах страны, если этот процесс будет организован надлежащим образом, должно смягчить проблему нехватки сил безопасности в этих районах.
The Secretary-General needed predictable resources to carry out his mandates in a timely and effective manner, but he must also properly account for the use of those resources. Для того чтобы Генеральный секретарь мог своевременно и эффективно выполнять свои мандаты, ему необходимо предоставлять ресурсы на предсказуемой основе, но он должен также надлежащим образом отчитываться за использование этих ресурсов.
Moreover, police forces must provide the confinement of detained persons for up to 72 hours and it will be impossible to perform this task properly without these facilities available for the police. Кроме того, полицейские силы должны иметь возможность содержать под стражей задержанных лиц до 72 часов, а выполнять эту задачу надлежащим образом без наличия у полиции таких помещений будет невозможно.
The Board considers that the effectiveness of IMDIS as a monitoring tool would be enhanced if the planned work-months were input when the programmes were initially agreed upon in order to properly compare actual performance against the planned work schedule. Комиссия считает, что эффективность ИМДИС в качестве средства контроля может быть повышена, если будут вводиться данные о запланированных затратах рабочего времени в момент первоначального согласования программ, с тем чтобы впоследствии надлежащим образом сопоставлять фактические результаты деятельности с запланированным графиком работы.
Many of these barons had taken an oath to stay in Normandy until the late king was properly buried, which prevented them from returning to England. Многие из баронов принесли клятву оставаться в Нормандии, пока тело короля не будет захоронено надлежащим образом, и поэтому они пока не возвращались в Англию.
To clarify this situation and in order to be able to fulfil the mandate properly, a second mission is necessary before submitting the final report to the Commission. Для того чтобы прояснить существующее положение и надлежащим образом выполнить мандат, необходимо до представления Комиссии окончательного доклада организовать вторую миссию в страну.
(e) Counsel for the appeal effectively abandoned the appeal or failed to pursue it properly. е) защитник в Апелляционном суде фактически отказался от апелляции или не сумел представить ее надлежащим образом.
The State party has denied these charges by submitting that the author was properly notified of the charges against him and brought to trial as expeditiously as possible (see para. 6.10 above). Государство-участник отвергло эти обвинения, заявив, что автор был надлежащим образом уведомлен о предъявляемых ему обвинениях и доставлен в суд настолько быстро, насколько это было возможно (см. выше пункт 6.10).
Although the schedule and a broad strategy for implementation have now been formulated, the Board feels that the following factors should be managed properly to avoid slippage. ЗЗ. Хотя график и общая стратегия внедрения к настоящему времени разработаны, Комиссия считает, что во избежание срывов следует надлежащим образом учитывать нижеследующие факторы.
Furthermore, decisions by the Council and other intergovernmental bodies requiring action by the United Nations system will be followed up and properly coordinated by means of the machinery of the Administrative Committee on Coordination. Кроме того, осуществление решений Совета и других межправительственных органов, требующих действий со стороны системы Организации Объединенных Наций, будет обеспечиваться и надлежащим образом координироваться посредством механизма Административного комитета по координации.
I am very happy, Sir, to see you presiding, knowing very well your sense of fairness and commitment to the issues that have to be properly addressed in this Council. Я очень рад, г-н Председатель, тому, что Вы руководите работой Совета, ибо мне прекрасно известны Ваша справедливость и Ваша приверженность вопросам, которые должны быть надлежащим образом рассмотрены в этом Совете.
Taking such risks is essential to doing business, but companies have learned that they have to monitor these risks properly and, to the extent possible, build in safeguards against default. Такие риски являются неотъемлемой частью предпринимательской деятельности, однако компании знают, что они должны надлежащим образом контролировать их и по возможности обеспечивать себе гарантии на случай таких нарушений.
An effective partnership must be formed between government and the main actors in civil society, including these organizations, in order to implement and follow up properly the Declaration and Programme of Action of the Summit. Необходимо наладить эффективное партнерство между правительством и основными субъектами гражданского общества, включая эти организации, для того чтобы надлежащим образом осуществить решения Декларации и Программы действий.
In particular, if properly framed and not overly detailed, they could make communications and reports easier to prepare, easier to synthesize and easier to digest. В частности, если их сформулировать надлежащим образом и не перегружать излишними деталями, они могли бы облегчить подготовку сообщений и докладов, их обобщение и анализ.
Miss BUERGO (Cuba) said that the origin of the difficulties could be traced to the Secretariat's failure to properly discharge its mandate and to lack of political will on the part of certain States. Г-жа БУЭРГО (Куба) говорит, что в качестве первопричин сложившихся трудностей можно назвать неспособность Секретариата надлежащим образом выполнить свой мандат и отсутствие политической воли со стороны некоторых государств.
The Advisory Committee therefore suggested that one avenue that the Secretary-General might explore would be to set up a population division to carry out such activities as properly fell under the regular budget. Консультативный комитет в связи с этим предложил Генеральному секретарю в качестве одного из вариантов создать для осуществления такой деятельности демографический отдел, финансирование которого надлежащим образом осуществлялось бы из регулярного бюджета.
His Government would welcome information on how the United Nations intended to avoid serious losses and prevent serious negligence in peace-keeping operations so that the financial contributions of Member States would be properly safeguarded in the future. Его правительство будет приветствовать информацию о том, каким образом Организация Объединенных Наций намерена избежать серьезных потерь и воспрепятствовать серьезным злоупотреблениям в ходе операций по поддержанию мира, с тем чтобы финансовые взносы государств-членов были надлежащим образом защищены в будущем.
The activities carried out by UNRWA should be seen as one aspect of the activities initiated as a result of the peace process, which must be properly coordinated. Деятельность, осуществляемую БАПОР, следует рассматривать в качестве одного из компонентов деятельности, начатой в результате осуществления мирного процесса, которую необходимо надлежащим образом координировать.
The international community should therefore brace itself to assist in the return of such refugees and ensure that they are properly resettled in order to make it easy for them to begin their new life. В этой связи международное сообщество должно оказать помощь в возвращении этих беженцев и обеспечить, чтобы они были надлежащим образом расселены, с тем чтобы облегчить им начало новой жизни.
A child could be removed from the home if it was established by a court of law that the parents were failing properly to carry out their responsibilities; the child was then placed under the guardianship of the State, which assumed the responsibility for his upbringing. Ребенок может быть отобран у родителей, если судом установлено, что родители не выполняют надлежащим образом свои обязанности; в таких случаях ребенок помещается под попечительство государства, которое несет ответственность за его воспитание.