If properly applied and adopted by host countries, the principle of most favoured treatment of international organizations, as previously discussed, would also address many of these concerns and allow, to some extent, an automatic modernizing and updating of agreements that may be somewhat dated. |
Если он будет принят принимающими странами и будет ими надлежащим образом применяться, принцип наиболее благоприятного режима международных организаций, рассматривавшийся выше, также позволил бы решить многие из этих проблем и в определенной степени автоматически модернизировать и обновлять соглашения, которые, возможно, отчасти устарели. |
In view of this reality, further involvement of IMO in the achievement of substantive improvements in the strengthening of flag State jurisdiction necessarily depends upon the possibility of its being given the authority to verify that flag States really do implement conventions and other instruments fully and properly. |
С учетом этой реальности дальнейшее участие ИМО в обеспечении существенных улучшений в укреплении юрисдикции государства флага неизбежно зависит от возможности предоставления ей полномочий по проверке реального осуществления государствами флага конвенций и других документов всесторонним и надлежащим образом. |
The Secretary-General should be provided with the resources he requires to do his job properly and the authority to manage his staff and other resources as he deems best. |
Генеральный секретарь должен быть наделен ресурсами, которые требуются ему для выполнения его работы надлежащим образом, и полномочиями на управление его персоналом и другими ресурсами наилучшим, по его мнению, образом. |
All inspectors responsible for the control of living and working conditions shall be properly qualified, trained and shall have clear terms of reference; |
все инспекторы, выполняющие функции контроля за условиями жизни и работы, должны быть надлежащим образом подготовлены и освидетельствованы и иметь четкий круг полномочий; |
The prosecution was, however, ordered to amend the indictment in that the crimes the accused is held responsible for and which were committed in Vojvodina were not properly charged. |
Вместе с тем обвинению было предписано изменить обвинительное заключение, поскольку обвинение в связи с преступлениями, за которые обвиняемый привлекается к ответственности и которые были совершены в Воеводине, не было надлежащим образом составлено. |
We believe that the pressing needs of internally displaced persons require that the reception centres for those persons be properly equipped, that families return to their homes and that they be able to embark on an economically viable way of life. |
Мы считаем, что насущные потребности лиц, перемещенных внутри страны, диктуют необходимость того, чтобы центры, принимающие этих людей, были надлежащим образом оснащены, чтобы семьи возвращались в свои дома и чтобы они могли вернуться к экономически активному образу жизни. |
It found that the AAT had improperly construed the protection of article 33 of the Convention, and moreover that it had again failed to properly consider the mitigating circumstances constituted by the author's state of mind at the time of commission of the offences. |
Суд установил, что ААС неправильно истолковал положение о защите по статье ЗЗ Конвенции16 и, более того, он вновь не принял надлежащим образом во внимание смягчающие обстоятельства, связанные с психическим состоянием автора во время совершения правонарушений. |
There is no point in the pursuit of an agreement based on the principle of joint or shared sovereignty, and I hope that that will now be properly laid to rest. 39 |
Нет смысла искать соглашение, основывающееся на принципе совместного или разделяемого суверенитета, и я надеюсь, что теперь о нем будет надлежащим образом забыто»39. |
The seemingly never-ending deadlock over the programme of work of the Conference on Disarmament has prevented that important United Nations body from functioning properly and from continuing to contribute to the legitimate aspirations of the international community with respect to disarmament. |
Этот затянувшийся тупик в связи с вопросом о программе работы Конференции по разоружению не дает этому важному органу системы Организации Объединенных Наций функционировать надлежащим образом в соответствии с законными устремлениями международного сообщества в области разоружения. |
Communication has at times been somewhat difficult between the Office of Internal Oversight Services and the Pension Fund, but the latter has properly followed up on most Office of Internal Oversight Services reports. |
Связь между Управлением служб внутреннего надзора и Пенсионным фондом иногда была несколько затруднена, но последний надлежащим образом выполнял рекомендации большинства докладов Управления служб внутреннего надзора. |
The world has learned at its peril that just because technology allows us to fish faster and more efficiently, it does not mean that we have the wisdom to use that technology properly. |
Мир себе в ущерб познал, что одно то, что новая техника позволяет нам ловить рыбу быстрее и эффективнее, вовсе не означает, что нам хватает мудрости использовать эту технику надлежащим образом. |
Where the court is properly exercising jurisdiction over the substance of the matter, the wide scope of orders that may be made over the respondent personally is a feature of the law of many countries. |
Если суд надлежащим образом обладает юрисдикцией в отношении рассмотрения вопроса по существу, то характерной особенностью права многих стран является широкое разнообразие предписаний, которые могут быть вынесены в адрес лично ответчика. |
I am convinced that the painful chapter in Bosnia's history that began a decade ago will never be properly closed until justice is done, and is seen to be done. |
Я убежден, что трагическая страница в истории Боснии, которая открылась десять лет назад, никогда не будет закрыта надлежащим образом, если не будет отправлено правосудие и не будет ясности в том, что так будет сделано. |
Another example is that of UNDCP, which does not properly report all field-level commitments and obligations and does not fully disclose obligations not liquidated at year's end. |
В качестве еще одного примера можно привести ЮНДКП, которая не отчитывается надлежащим образом о всех своих финансовых и других обязательствах в связи с деятельностью на местах и неполностью раскрывает информацию об обязательствах, не погашенных на конец годаЗЗ. |
The mission felt that, if properly conceived, the international conference could help to address and resolve the long-term peace and security issues, following the necessary progress of the peace process in the Democratic Republic of the Congo and Burundi. |
По мнению миссии, эта международная конференция, если ее организовать надлежащим образом, могла бы способствовать рассмотрению и решению долгосрочных проблем мира и безопасности, при условии обязательного предварительного достижения прогресса в мирном процессе в Демократической Республике Конго и Бурунди. |
The proactive Council to which the international community aspires is a Council that properly uses existing information about latent crises in certain parts of the world and that can anticipate the explosion of such crises and the complexity of their consequences. |
Активный Совет, в котором нуждается международное сообщество, это такой Совет, который надлежащим образом использует имеющуюся информацию о потенциальных кризисах в определенных районах мира и может предвидеть возникновение таких кризисов и масштабы их последствий. |
It argues that sanitation solutions should be based, as far as possible, on what already exists or is commonly used, and what people want and are willing to construct, use properly and maintain. |
В нем утверждается, что при выборе объектов санитарии необходимо руководствоваться, насколько это возможно, уже существующими или широко распространенными решениями и использовать такие объекты, которые приемлемы для населения и которые оно готово сооружать, надлежащим образом использовать и обеспечивать техническим обслуживанием. |
In addition, the experts pointed out that, while the alternative approaches were gaining focus, there were many countries relying on traditional census methods, which were still reliable and cost-effective if properly applied. |
Кроме того, эксперты подчеркнули, что, хотя альтернативные подходы привлекают все больше внимания, многие страны продолжают пользоваться традиционными методами переписи, которые по-прежнему надежны и эффективны с точки зрения затрат, если пользоваться ими надлежащим образом. |
develop or improve a simple, properly disseminated and regularly tested and revised emergency response plan, covering command and control and clearly defining the responsibilities of all concerned actors; |
разработать или усовершенствовать простой, надлежащим образом распространяемый и регулярно апробируемый и пересматриваемый план экстренного реагирования, охватывающий управление и контроль и четко определяющий функции всех соответствующих субъектов; |
Staying in fresh air is regular and is recorded properly, but the length of the stay is in direct connection with the space capacity of the institution. |
Пребывание на свежем воздухе обеспечивается регулярно и надлежащим образом регистрируется, хотя продолжительность пребывания на свежем воздухе напрямую зависит от размеров имеющейся у тюремного заведения территории. |
The Army IG found that the Army is properly accomplishing its mission with regard to the capture, care, and custody of detainees, and in its interrogation operations. |
Генеральный инспектор армии констатировал, что армия надлежащим образом выполняет свои функции по захвату, уходу и содержанию под стражей задержанных лиц, а также по проведению допросов. |
To ensure the correctness of the leave accrual balance for financial statement purposes, it is important to ensure that leave is properly monitored and recorded in the system throughout the biennium and not only at period end. |
Для того чтобы данные о начисленных отпусках правильно отображались в финансовых ведомостях, важно обеспечить, чтобы отпуска надлежащим образом контролировались и учитывались в системе на протяжении всего двухгодичного периода, а не только в его конце. |
In the majority of those cases, the Board's decisions had been upheld, indicating that the Regulations and Rules were being properly administered; |
В большинстве случаев решения Правления были поддержаны с указанием того, что обеспечение соблюдения Положений и Правил осуществляется надлежащим образом; |
Accordingly, States must provide adequate resources to enable the judiciary to perform its functions properly and, most importantly, States must assure the protection of all judicial actors against attacks, threats and acts of intimidation or reprisals. |
Поэтому государства должны выделять адекватные ресурсы, позволяющие судебным органам надлежащим образом выполнять свои функции, а самое главное - государства должны обеспечивать защиту всех деятелей судебной сферы от нападений, угроз и актов запугивания или расправы. |
Who, on board a tank vessel, must ensure that the relevant members of the crew understand and are capable of carrying out the instructions in writing properly? |
Кто на борту танкера должен обеспечить, чтобы соответствующие члены экипажа правильно понимали письменные инструкции и были в состоянии надлежащим образом выполнять их? |