| All relevant governmental, non-governmental and international actors have to be properly connected. | Все соответствующие правительственные, неправительственные и международные участники должны быть надлежащим образом связаны между собой. |
| This gap undermines teachers' confidence in their ability to do their job properly. | Этот вакуум подрывает уверенность преподавателей в своей способности надлежащим образом решать возложенную на них задачу. |
| That issue can be properly addressed at the proposed review conference. | Этот вопрос может быть надлежащим образом рассмотрен на предполагаемой обзорной конференции. |
| When practical, sealed primary containers should be collected and properly submitted to the laboratory for analyses. | Когда это практически возможно, осуществляется отбор опечатанных первичных упаковок, которые затем надлежащим образом доставляются в лабораторию для анализа. |
| In addition, all allegations of torture or other forms of ill-treatment must be promptly and properly investigated and perpetrators prosecuted. | Кроме того, все обвинения в применении пыток или других видов жестокого обращения должны незамедлительно и надлежащим образом расследоваться, а виновные подвергаться судебному преследованию. |
| The Committee is also concerned that the right of children with disabilities to be heard is not properly realised. | Комитет также выражает обеспокоенность в связи с тем, что право детей-инвалидов быть заслушанными не реализуется надлежащим образом. |
| This makes it flexible enough to allow all States' concerns to be properly addressed. | Это делает его достаточно гибким, чтобы позволить надлежащим образом учесть заботы всех государств. |
| For example, minors who cannot express themselves properly in writing, may be granted an oral appeal. | Например, несовершеннолетним лицам, которые не могут надлежащим образом выражать свои мысли в письменной форме, может предоставляться право устной апелляции. |
| The Mission accepted the recommendations of OIOS to ensure that all adjustments to inventory records were properly investigated and authorized in compliance with existing procedures. | Миссия согласилась с рекомендацией УСВН о необходимости обеспечить, чтобы все корректировки в инвентарных записях были надлежащим образом проверены и утверждены в соответствии с существующими процедурами. |
| For example, the Mission did not have a workplan and its activities were not properly documented. | В частности, у Миссии не было рабочего плана, а ее деятельность не была надлежащим образом задокументирована. |
| Various delegations stressed that UNDP should keep the strategic plan in mind when revising cost classifications so that Executive Board members could properly judge results. | Ряд делегаций подчеркнули, что, пересматривая классификации расходов, ПРООН должна принимать во внимание стратегический план, с тем чтобы члены Исполнительного совета могли надлежащим образом оценивать результаты. |
| In addition, it discusses potential IIP calculation errors, biases and incompatibilities between different approaches, so that users can properly interpret the results. | Кроме того, в ней рассматриваются возможные ошибки, смещения и несоответствия различных подходов при расчете ИПП, с тем чтобы пользователи могли надлежащим образом истолковывать полученные результаты. |
| It was also suggested that governments could play a monitoring and advisory role to ensure that service delivery organizations properly channel and utilize their funds. | Кроме того, предлагалось, чтобы правительства выполняли наблюдательную и консультативную роль с целью гарантировать, что организации, поставляющие услуги, надлежащим образом распределяют и используют свои финансовые средства. |
| As the space reserved for the text is rather limited, such defect is not always properly described. | Из-за ограниченности места, предназначенного для текста, неисправность не всегда описывается надлежащим образом. |
| Job descriptions should include stronger language requirements and language skills should be properly evaluated during the recruitment process. | В описание должностных функций должны включаться более строгие требования к языкам, а языковые навыки должны надлежащим образом оцениваться в процессе найма. |
| All sanctions should be properly justified and executed with a thorough follow-up. | Все наказания должны надлежащим образом обосновываться и применяться с последующим тщательным контролем. |
| A census of current military personnel was to be carried out in order to properly manage such efforts. | Чтобы надлежащим образом регулировать этот процесс, необходимо провести перепись действующих военнослужащих. |
| Small individual items of computing equipment should be packed in boxes, properly encased with cushioning material and surrounded by sufficient fill to prevent movement. | З. Малые отдельные элементы компьютерного оборудования должны быть упакованы в коробки, надлежащим образом обернуты прокладочным материалом и окружены достаточным заполнителем в целях предотвращения их сдвига. |
| QA is necessary for ensuring that all data and the decisions resulting from that data are technically sound, statistically valid, and properly documented. | ОК необходимо для обеспечения того, что все данные и решения, принимаемые на основе этих данных, были технически обоснованными, статистические верными и надлежащим образом документированными. |
| This balance between "debate and decisions" needs to be properly calibrated in order to serve the needs of the ESCAP member States more effectively. | Необходимо надлежащим образом сбалансировать «обсуждения и решения» в целях более эффективного удовлетворения потребностей стран - членов ЭСКАТО. |
| Impunity for crimes committed during the conflict cannot be properly addressed without improved cooperation between States in the former Yugoslavia. | Проблему безнаказанности за преступления, совершенные в период конфликта, невозможно надлежащим образом решить без усиления сотрудничества между государствами бывшей Югославии. |
| The visit highlighted continuing efforts by UNHCR to ensure that all internally displaced persons are properly registered and have access to basic services. | Визит привлек внимание к непрекращающимся усилиям УВКБ по обеспечению того, чтобы все внутренне перемещенные лица были надлежащим образом зарегистрированы и имели доступ к основным услугам. |
| When properly implemented, these standards and recommended practices can significantly enhance the capacity of States to secure and control their borders. | Эти стандарты и рекомендованные методы, когда они реализуются надлежащим образом, могут существенно укрепить потенциал государств по обеспечению безопасности их границ и пограничного контроля. |
| The information taken from the other audited documents are properly shown in the bookkeeping and financial statements. | Информация, полученная из другой проверенной документации, надлежащим образом отражена в бухгалтерских книгах и финансовых ведомостях. |
| The opening balance sheet figures were properly carried over from the prior year's financial statements. | Данные балансового отчета на начало периода были надлежащим образом перенесены из финансовых ведомостей за прошлый год. |