| Measurement and cost indicators should be introduced for processing applications in order to assess the cost-effectiveness of operations properly. | В процессе обработки таких заявлений следует использовать показатели эффективности и затрат, чтобы можно было надлежащим образом оценить затратоэффективность операций. |
| Taking such risks is essential to doing business, but companies have learned that they have to monitor these risks properly and, to the extent possible, build in safeguards against default. | Такие риски являются неотъемлемой частью предпринимательской деятельности, однако компании знают, что они должны надлежащим образом контролировать их и по возможности обеспечивать себе гарантии на случай таких нарушений. |
| She welcomed the establishment earlier in 2006 of the migrant holding centre in Tapachula, where all migrants' needs were properly cared for, and also the programme to upgrade other centres. | Она приветствует создание ранее в 2006 году центра содержания мигрантов в Тапачуле, где надлежащим образом учитываются потребности всех мигрантов, а также программу по улучшению состояния других центров. |
| The aim is that with more opportunities to obtain a decent education the number of students attending undocumented schools will decrease and the number of children receiving an adequate, properly regulated education will increase. | Цель состоит в том, чтобы за счет расширения возможностей для получения достойного образования сократить число учащихся, посещающих неаккредитованные школы, и увеличить число детей, получающих адекватное и надлежащим образом организованное образование. |
| However, the higher levels of risk associated with changing political and regulatory environments means that these investments must be properly structured so as to allocate these added risks to those parties best positioned to accept them. | Однако более высокая степень рисков, связанная с меняющимися политическими и законодательными условиями, означает, что эти инвестиции должны быть надлежащим образом структурированы, чтобы распределить соответствующие дополнительные риски на те стороны, которые занимают более выгодные позиции и имеют возможность принять эти риски на себя. |
| I can make sure they're properly protected. | Хочу убедиться, что они будут защищены должным образом. |
| Sierra Leone cannot afford having that watershed election go wrong, but we need assistance to carry it out properly. | Сьерра-Леоне не может допустить провала этих важных выборов, поэтому нам потребуется помощь для того, чтобы мы могли провести их должным образом. |
| According to the State party, just as the review function of the Constitutional Court prevents it from taking a position on complaints which have not been sufficiently elucidated in the ordinary courts, the Committee cannot examine complaints which were not properly brought through domestic channels. | Если вспомогательный характер деятельности Конституционного суда, как заявило государство-участник, препятствует вынесению им решения по поводу жалоб, которые не были в достаточной степени изучены в обычном судебном органе, Комитет также не может рассматривать жалобы, которые не были должным образом рассмотрены в национальных судебных органах. |
| In the absence of a ceasefire not only do the innocent continue to die, but also the refugees and displaced persons cannot return home; assistance to rebuild the country cannot begin; and even the transitional institutions established cannot function properly. | В условиях отсутствия соглашения о прекращении огня не только мирные жители продолжают погибать, но и беженцы и перемещенные лица не могут вернуться в свои дома; не может начать поступать помощь на восстановление страны; и даже созданные учреждения переходного периода не могут функционировать должным образом. |
| Require individuals to be properly trained, qualified and licensed, as applicable, for the work they undertake, in accordance with relevant legislation and regulations. | требовать, чтобы индивиды были должным образом подготовлены, квалифицированы и лицензированы, в зависимости от того, что применимо, для работ, которые они предпринимают, в соответствии с надлежащим законодательством и предписаниями. |
| The Deputy Director-General of GATT/WTO expressed the WTO's desire to ensure that ITC functioned properly. | Заместитель Генерального директора ГАТТ/ВТО выразил заинтересованность ВТО в обеспечении надлежащего функционирования МТЦ. |
| In addition, The Commission also lacks a biometric refugee database in order to properly account for the accurate refugee population in the country. | К тому же, для надлежащего ведения учета численности беженцев в стране Комиссии также нужна база биометрических данных о беженцах. |
| It is clear to the Commission that General Intelligence Service and Preventive Security Service prisons were not properly supervised by the agencies with the appropriate legal competence. | Для Комиссии очевидно, что тюрьмы Службы общей разведки и Превентивной службы безопасности не имеют надлежащего контроля со стороны учреждений с соответствующей правовой компетенцией. |
| International cooperation and assistance is not only necessary but critical in that many Parties to the Convention lack adequate infrastructure or know-how for managing hazardous wastes properly or lack the capacity to control the import of such wastes. | Международное сотрудничество и помощь не только необходимы, но и имеют решающее значение, поскольку многие Стороны Конвенции не располагают соответствующей инфраструктурой или ноу-хау для надлежащего регулирования опасных отходов или не имеют возможностей для осуществления контроля за импортными поставками таких отходов. |
| A provision is established to properly reflect the accurate position of accounts receivable with regard to all overpayments of pension benefits that are two years or older as of the respective year-end date of the financial statements. | Этот резерв создан для надлежащего отражения точных данных о величине дебиторской задолженности по всем случаям переплаты пенсионных пособий, произошедшим за два или более года до даты подготовки финансовых ведомостей на конец соответствующего года. |
| If these factors are all set properly, vehicles will come out clean and shiny without the chance of vehicle damage caused by brushes. | Если все эти факторы настроены правильно, автомобили будут чистыми и блестящими без шансов повреждения лакокрасочного покрытия. |
| I execute this properly, no can defend. | Я делаю всё правильно, никто не может защититься. |
| For example, if the failure of a single element blocks users from properly resolving the DNS name of that server, then the server is effectively inaccessible, despite its otherwise connected state. | К примеру, если поломка одного элемента блокирует пользователя от правильно найденного DNS имени этого сервера, тогда сервер не будет функционировать эффективно, несмотря на то, что он, все таки, подключен. |
| But you treated him properly. | Но ты правильно с ним обошелся. |
| A military court demoted a captain to lieutenant and suspended the promotion of a lieutenant for one year "for not properly assessing the sensitivity of military operations". | Военный суд разжаловал капитана в лейтенанты, а другому офицеру, лейтенанту, на год задержал очередное повышение в звании «за то, что тот не сумел правильно оценить тонкостей военной операции». |
| The Minister for Foreign Affairs also sent the Director of the Protocol Department to visit them and to ensure that the injured were being properly cared for. | Министр иностранных дел также поручил директору протокольного отдела посетить их и удостовериться в том, что за пострадавшими обеспечен надлежащий уход. |
| In any event, in order to reply to the question properly, the provisions of the Status of Children Act would have to be considered in detail. | Как бы то ни было, для того чтобы дать надлежащий ответ на заданный в этой связи вопрос, необходимо подробным образом рассмотреть положения закона о статусе детей. |
| In some instances, this was attributable to a lack of ageing data to properly follow up. | В ряде случаев это объяснялось отсутствием данных о сроках принятия обязательств, которые позволяют обеспечить надлежащий контроль. |
| The United Nations Office on Drugs and Crime had agreed with the Board's previous recommendation to review its procedures in order to properly account for field offices' obligations and to comply with accrual accounting. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности согласилось с предыдущей рекомендацией Комиссии пересмотреть свои процедуры, с тем чтобы обеспечить надлежащий учет обязательств отделений на местах и применение количественно-суммового метода учета. |
| Prior to the implementation of the air tracking system, which is embedded with the real-time tracking and monitoring system characteristics for United Nations air assets, the performance of the contracted air carrier could not be properly monitored or regulated. | Надлежащий мониторинг или регулирование использования коммерческих авиаперевозчиков возможен лишь в случае введения системы диспетчерского сопровождения воздушных судов, оснащенной системой слежения в реальном режиме времени и обеспечивающей мониторинг воздушных судов Организации Объединенных Наций. |
| The non-post resources allocated to the Office of Staff Legal Assistance are also insufficient to permit it to function properly. | Не связанных с должностями ресурсов, выделяемых Отделу юридической помощи персоналу, также не хватает для того, чтобы обеспечить его надлежащее функционирование. |
| We are responsible for preparing financial statements, which properly present the activities of the organisation, and for making accurate representations to you. | Мы несем ответственность за подготовку финансовых ведомостей, которые дают надлежащее представление о деятельности организации, и за представление вам точных документов. |
| They were properly treated and their rights of visitation, welfare and medical care were afforded strictly in accordance with the law (12 February 1996). | Им обеспечивается надлежащее обращение и строго в соответствии с законом гарантируются права в отношении посещений, адекватных условий содержания и медицинских услуг (12 февраля 1996 года). |
| Translating these obligations into practice requires a number of legal and policy instruments to ensure that investment in education is predictable and sustainable and that financial resources are made available and properly utilized in a timely manner to ensure the broadest possible enjoyment of the right to education. | Для практической реализации этих обязательств необходим ряд правовых и политических инструментов, которые обеспечивали бы предсказуемость и устойчивость инвестиций в образование, а также своевременное предоставление и надлежащее использование финансовых средств, позволяющее как можно более широкому кругу лиц осуществить свое право на образование. |
| require vendors of mercury-containing products to "take back" and properly dispose or recycle products after their useful life | установление требований, предусматривающих "возврат" продавцам продуктов, содержащих ртуть, и надлежащее удаление и рециркуляцию использованных продуктов |
| The long-term success of post-disaster and post-conflict responses to a great extent depends on a properly informed understanding of the local context. | Долгосрочный успех мер реагирования на бедствия и конфликты в значительной степени зависит от полученного с привлечением надлежащей информации понимания местных условий. |
| (a) Ensures that training institutions are properly qualified and equipped to provide the training; | а) принятие мер к тому, чтобы учебные заведения обладали надлежащей компетенцией и были надлежащим образом оснащены для осуществления такой подготовки; |
| Once the constituent factors had been properly categorized, the Special Committee could draw up rules or guidelines on the imposition, implementation and lifting of sanctions. | После надлежащей классификации этих составляющих Специальный комитет мог бы разработать правила или руководящие принципы введения, применения и отмены санкций. |
| Information from international databases is sufficient in representing national level but to properly assess the impact of tourism it would be important to gather information at regional and possibly subregional level and for specific periods (on a seasonal or monthly basis), | Информация из международных баз данных является достаточной для национального уровня, но для проведения надлежащей оценки воздействия туризма важно собирать информацию на региональном и, возможно, субрегиональном уровнях, а также по отдельным периодам (на ежеквартальной или ежемесячной основе), |
| In Brunei Vision 2035, one of the strategies for its realisation is on social security strategy, namely to ensure the nation prospers and that all citizens are properly cared for. | Что касается Стратегии развития Брунея до 2035 года, то одним из направлений ее реализации является проведение политики социальной защищенности, позволяющей создать процветающую нацию, где все граждане будут окружены надлежащей заботой. |
| Why didn't you kill me properly. | Почему ты не убил меня, как следует. |
| Hyungbu, please manage Unni properly. | Хёнбу, присматривай за унни как следует. |
| I think if you do something, you should do it properly, don't you? | Я думаю, если что-то делаешь, надо делать это как следует, верно? |
| Mr. Ismay, I would prefer not to push the engines... until they've been properly run in. | Мистер Исмэй, я бы не торопился разгонять судно пока котлы как следует не прогреются. |
| It's from a Mr Needham and it says,- "Why do not test cars properly any more, have you forgotten how?" | "ѕочему вы больше не испытываете машины как следует, вы что, забыли как это делаетс€?" |
| Undoubtedly, if these issues are not addressed fairly and properly, the situation in the Middle East will continue to be bleak. | Несомненно, ситуация на Ближнем Востоке останется такой же безысходной, если не будет найдено должное и справедливое решение этих вопросов. |
| The Greek Cypriot side has always worked for a stable and enduring solution and a properly considered constitutional settlement. | Сторона киприотов-греков неизменно стремилась к достижению стабильного и долгосрочного решения и нахождению прошедшего должное рассмотрение конституционного урегулирования. |
| Areas such as the participation of women in political processes, gender-sensitive budgeting, gender mainstreaming into social protection, health and education, although at a more advanced stage, still need to be addressed in order to be properly accomplished. | Такие области, как участие женщин в политической деятельности, составление бюджета с учетом гендерных факторов, обеспечение учета гендерных факторов в системе социальной защиты, здравоохранение и образование, находятся на более продвинутом этапе, однако для достижения поставленных целей им также необходимо уделять должное внимание. |
| I mean, I hope in this digital medium that we do justice to their artwork and represent it properly online. | Я надеюсь в этом электронном музее отдать должное всем произведениям и достойно преподнести их в сети. |
| We also welcome the fact that steps are being taken to refer cases of comparatively lower importance to national jurisdictions in due time, once those jurisdictions have been properly prepared to take them on with full guarantees that justice will be served in accordance with international norms. | Мы также приветствуем тот факт, что предпринимаются шаги для передачи относительно маловажных дел в национальные суды в должное время, как только эти национальные органы будут подготовлены надлежащим образом для приема этих дел при полных гарантиях отправления правосудия в соответствии с международными нормами. |
| Look, can we please just play the game properly? | Слушайте, можем мы просто нормально поиграть в игру? |
| In the Principality there are more than 70 different sports, and the Government of Monaco generously subsidizes the relevant groups to help them function properly. | У нас в Княжестве занимаются более чем 70 видами спорта, и правительство Монако щедро субсидирует соответствующие группы, с тем чтобы они могли нормально функционировать. |
| But what happens is that this monkey eats these coffee cherries even though it can't properly digest 'em, so it goes all the way through the intestinal track, right? | Но вот, значит, эти обезьянки едят кофе, даже если не могут нормально его переварить, так что он проходит через весь кишечный тракт, так? |
| Can't stand properly! | Даже стоять нормально не можете. |
| I can walk properly now. | Теперь я могу нормально ходить. |
| Investors interested in participating in the tender shall first submit a properly completed and signed Application for participation and Confidentiality Statement. | Инвесторы, желающие участвовать в тендере, должны подать соответствующим образом заполненную и подписанную Заявку на участие и Заявление о соблюдении конфиденциальности. |
| The view was expressed that the working group papers should be properly labelled and submitted to the secretariat of the Committee before being circulated. | Было высказано пожелание, чтобы доклады рабочих групп были соответствующим образом обозначены и направлены секретариату Комитета до их распространения. |
| In most cases the Committee had needed to request further information from the Parties so that it could assess the requests properly. | В большинстве случаев Комитету нужно было запрашивать у Сторон дополнительную информацию, чтобы иметь возможность соответствующим образом оценить просьбы. |
| To properly address this issue would not only require appropriate measures to promote FDI but also be a question of corporate responsibility. | Для надлежащего решения этой проблемы необходимо не только соответствующим образом стимулировать ПИИ, но и уделять внимание вопросу о корпоративной ответственности. |
| Some of the directors, who often work part-time for the centres, do not seem to find the time to administer them properly. | Некоторые руководители, которые зачастую работают в центрах по совместительству, по-видимому, не имеют достаточно времени для того, чтобы соответствующим образом руководить их работой. |
| In rare instances, discs and other media may not operate properly when played on the PS3 system. | В редких случаях диски и другие носители могут работать неправильно при воспроизведении в системе PS3. |
| Anyone'd think I didn't wash 'em properly. | Можно подумать, что я их неправильно стираю. |
| OIOS asserted that Governing Council decision 21 has not been properly applied. | УСВН заявило, что решение 21 Совета управляющих выполнялось неправильно. |
| I couldn't change the gears properly! | Я неправильно меняла передачи! |
| OK, I mean, I can see there are always people that like reacting that one or another picture hasn't been properly tidied up. | Хорошо, понятно, что всегда найдутся люди которые скажут, что та или иная картина была неправильно прибрана. |
| Then use the Guard Time slider in the Modem commands section to match the register (S12 to this value 5. The modem should then hangup properly. | Используйте ползунок Защитный интервал в разделе Команды модема для установки значения регистра S12 равным 5. После этого модем будет вешать трубку корректно. |
| Besides the fact that an application must work properly for its visitors, it has to be search engine optimized. | Ведь помимо того что ресурс должен работать корректно, для посетителей важным фактором является его внешний вид, а для владельцев - позиции в выдаче поисковых систем. |
| But animal psychopathologies can, from an evolutionary point of view, be more properly regarded as non-adaptive behaviors due to some sort of a cognitive disability, emotional impairment or distress. | Но с эволюционной точки зрения психопатологии животных более корректно рассматривать как неадаптивное поведение из-за какой-либо когнитивной дисфункции, эмоционального нарушения или стресса. |
| So simply answer truthfully, and we'll know the machine is working properly, like you say it is... | Так что просто честно ответь, и мы узнаем, работает ли детектор корректно, как ты утверждаешь... |
| Once the erroneous variable has been corrected for, the stabilized synthetic material will bind properly with cybernucleic acid. | Как только ошибочная переменная будет исправлена, стабилизированная материя станет корректно сопрягаться с кибер-нуклеиновой кислотой. |
| Our delegation shares the view that the Department of Humanitarian Affairs should react properly to any situation that has caused a humanitarian crisis. | Наша делегация разделяет точку зрения, что Департамент по гуманитарным вопросам должен адекватно реагировать на любую ситуацию, которая влечет за собой гуманитарный кризис. |
| The District Court in Belgrade and the War Crimes Prosecutor's Office are properly equipped to try cases according to legal standards. | Окружной суд Белграда и прокуратура по военным преступлениям адекватно оснащены для ведения дел в соответствии с правовыми нормами. |
| National Governments and local authorities are called upon to respond properly and in a timely fashion to the political, economic, social and humanitarian circumstances that have the potential to lead to armed conflict or to the intensification of an ongoing conflict. | Национальные правительства и местные власти призваны адекватно и своевременно реагировать на политические, экономические, социальные и гуманитарные обстоятельства, которые могут привести к вооруженным конфликтам или к активизации существующих конфликтов. |
| Therefore, we lay our hopes on the success of next year's special session of the General Assembly, called to evaluate the ability of the community of nations to respond properly and adequately to major social challenges and to fulfil our charted commitments. | Поэтому мы возлагаем надежды на успех следующей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, призванной оценить способность сообщества наций адекватно и надлежащим образом отреагировать на основные социальные вызовы и выполнить намеченные нами обязательства. |
| States must take measures to ensure that the judiciary is adequately funded and that there is sufficient infrastructure to allow the justice system to function properly. | Государства должны принимать меры к обеспечению того, чтобы судебное ведомство адекватно финансировалось и чтобы имелась достаточная инфраструктура, позволяющая системе юстиции функционировать так, как подобает. |
| This implies that the needs of women are not properly taken into account in this sector. | Это значит, что нужды женщин по-настоящему не принимаются во внимание в этом секторе. |
| We so wanted to meet you properly. | Нам так хотелось познакомится с вами по-настоящему. |
| However, the system is still in the process of being set up and it will be some time before these data can be properly analysed. | Тем не менее она все еще находится в стадии формирования и потребуется некоторое время для того, чтобы ее данные стали по-настоящему информативными. |
| It has to focus and concentrate on selected targets and coordinate its environment work with the work of other international organizations, Governments and the private sector to ensure a properly holistic approach and effective and sustainable outcomes. | Она должна сосредоточить свое внимание на отдельных задачах и координировать свою экологическую деятельность с работой других международных организаций, правительств и частного сектора для обеспечения по-настоящему целостного подхода и эффективных, стабильных результатов. |
| Although it was good that many institutions were addressing domestic violence issues, it seemed that their actions were not properly coordinated either in the public sector or in civil society. | Похвально, что многочисленным структурам поручено решать вопросы, касающиеся проявлений насилия в семье, но представляется, что их деятельность по-настоящему не координируется как в государственном секторе, так и в гражданском обществе. |
| Haven't had chance to use it properly yet. | До сих пор не было возможности хорошенько ей попользоваться. |
| Roy got you out of there before I could examine you properly. | Рой забрал тебя раньше, чем я успела хорошенько осмотреть. |
| I mean properly... really talk about stuff. | Ну, хорошенько поговорить по душам. |
| I have to take this home to dry it properly. | Надо отвезти домой, чтобы хорошенько высушить. |
| They have to chew away at each other, so they all get ground up properly. | Они должны хорошенько распотрошить друг друга, чтобы стать фаршем. |
| If you know that, then beg properly. | Если ты это знаешь, тогда проси соответственно. |
| It therefore concludes that the communication has been properly submitted to the Committee. | Соответственно, Комитет приходит к выводу, что форма представления ему данного сообщения была соблюдена. |
| Accordingly, our delegation respectfully calls on our colleagues in the Secretariat to ensure that such statements, even when they report no additional spending, are circulated sufficiently in advance to permit delegations to assess them properly. | Соответственно, наша делегация со всем уважением призывает наших коллег в Секретариате обеспечить, чтобы такие заявления, даже когда в них не сообщается о дополнительных расходах, распространялись достаточно заблаговременно, с тем чтобы позволить делегациям оценить их надлежащим образом. |
| Consequently, better ways to include comprehensive information on these sectors in statistical reporting for policy purposes must be found urgently so that decision makers will be able to steer the transition properly by adopting pertinent policies or remedial actions on a timely basis. | Соответственно необходимо как можно скорее изыскать более эффективные способы для включения всеобъемлющей информации об этих секторах в статистическую отчетность для целей разработки политики, с тем чтобы директивные органы имели возможность эффективно руководить переходным процессом путем своевременной разработки нужной политики или принятия коррективных мер. |
| Where parents do not properly fulfil their obligations to bring up children or abuse parental rights, children have the right to apply to guardianship and foster care bodies for the protection of their rights and interests. | Статьи 60 и 61 Кодекса о браке и семье Украины соответственно предусматривают, что ответственность за защиту прав и интересов несовершеннолетних детей лежит на их родителях, которые действуют без особых на то полномочий. |
| They know we do things properly. | Они знают, что мы всё делаем грамотно. |
| This action indents (adds white space at the beginning of) the lines that are selected. When indentation is used properly this can make code much easier to read. All examples use indentation, please check them out. | Этот пункт "выравнивает" (добавляет пустое пространство в) выделенную строку. Когда "выравнивание" используется грамотно, оно облегчает чтение текста. Все примеры используют "выравнивание" |
| A good comprehensive report was therefore needed to properly brief them. | Поэтому в целях надлежащего информирования им потребуется грамотно составленный комплексный доклад. |
| But that doesn't teach you how to write a proper warrant or testify properly as to probable cause, or use and not get used by an informant. | Но это нисколько не научило их как правильно выписать ордер, или как оформить показания, или как грамотно работать с информаторами. |
| This is because a comprehensively competent manager is always able to answer correctly various questions, to offer correct consulting to his Customer and to fulfill his main job properly and in time. | Ведь всесторонне развитый менеджер всегда сможет правильно дать ответ на тот или иной вопрос, грамотно проконсультировать своего Заказчика и тем более правильно и своевременно выполнить свою основную работу. |
| This time, I'll make sure to address you properly. | На этот раз я обращусь по всей форме. |
| Sir, to quit my post only when properly relieved, sir! | Сэр, я могу покинуть пост только после смены по всей форме, сэр! |