However, many of the provisions relating to the territories of traditional natural resource use were not being properly implemented. | Однако многие положения, касающиеся территорий традиционного природопользования, не реализуются надлежащим образом. |
In the opinion of the Advisory Committee, operational requirements for these military observers should have been properly justified in the cost estimates. | По мнению Консультативного комитета, в смете расходов должна быть надлежащим образом обоснована оперативная потребность в этих военных наблюдателях. |
Few final title certificates have been issued to owners of apartments, and legal and practical arrangements for the shared ownership of common parts of buildings (stairs, roofs, utilities, etc.) and of the related land parcels, have not been properly decided; | владельцам квартир было выдано лишь незначительное количество свидетельств о праве собственности, и пока что не были надлежащим образом урегулированы практические вопросы, связанные с совместной собственностью на общие части зданий (лестницы, крыши, коммунальное хозяйство и т.д.); |
When a container or trailer is packed by the shipper, the shipper shall properly and carefully stow, lash and secure the contents in or on the container or trailer and in such a way that they will not cause harm to persons or property. | Если контейнер или трейлер упаковывается грузоотправителем по договору, то грузоотправитель по договору надлежащим образом и тщательно производит укладку, увязку и закрепление содержимого в или на контейнере или трейлере таким образом, чтобы оно не причинило вреда людям или имуществу. |
(b) it has the capacity to enter into and perform its obligations under this Agreement and that all corporate and other internal actions required to authorize it to enter into and perform its obligations under this Agreement have been or will be properly taken; | Ь) что ее дееспособность позволяет ей заключить настоящее Соглашение и выполнять свои обязательства по нему и что ею надлежащим образом были или будут произведены все корпоративные и иные внутренние действия, призванные санкционировать заключение ею настоящего Соглашения и выполнение ею своих обязательств по нему; |
Efforts have been made to accord special attention to women, children (including adolescents) and older refugees to ensure that their needs are properly identified and met in the planning and implementation of refugee operations. | Предпринимаются усилия для уделения особого внимания женщинам, детям (включая подростков) и пожилым беженцам, с тем чтобы должным образом выявлять и удовлетворять их потребности в процессе планирования и осуществления операций в интересах беженцев. |
The Board recommends that UNCC ensure that all non-expendable property belonging to it and which is under its custody and control are properly recorded in the inventory list. | Комиссия рекомендует ККООН обеспечить, чтобы все принадлежащие ей, находящиеся в ее ведении или под ее управлением предметы длительного пользования должным образом регистрировались в инвентарной ведомости. |
Moreover, large amounts of capital were required and it was vital to ensure that investments and project allocations properly reflected the priorities of UNIDO. | Крайне важно также обеспечить, чтобы при инвестировании и финансировании проектов должным образом учитывались приоритеты ЮНИДО. |
The delegation also asked if those areas were properly addressed within the context of national MDG reporting. | Делегация также поинтересовалась тем, учитываются ли должным образом эти вопросы в контексте отчетности стран о реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It regretted to note from paragraphs 28 to 32 that some collected pledges had not been properly recorded and that delay in the payment of pledges was due to the delay in the submission of project monitoring reports by UNHCR. | На основании содержащейся в пунктах 28-32 информации она с сожалением отмечает, что некоторые собранные взносы не были должным образом зарегистрированы и что задержка с выплатой взносов обусловлена задержкой с представлением Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев докладов о контроле за осуществлением проектов. |
Such a committee should be given enough time to do its work properly. | Этому комитету необходимо предоставить достаточно времени для надлежащего выполнения такой работы. |
Similarly, if States are to properly fulfil their responsibilities they must be appropriately supported by the international community. | Точно так же и государства для надлежащего выполнения своих обязанностей должны получать со стороны международного сообщества достаточную поддержку. |
It also requires an adequate financial resource base for local governments to function properly and competent and capable human resources. | Для этого требуется также наличие адекватной базы финансовых ресурсов для обеспечения надлежащего функционирования местных правительств и компетентных и способных кадров. |
The Government failed to properly address evidence that Mr. Alkhawaja was arrested on account of his political and human rights advocacy. | Правительство не дало надлежащего ответа на доказательства, указывающие на то, что г-н Альхавайя был арестован за свою политическую и правозащитную деятельность. |
An effective way of properly observing this process is to focus on the special machines and their fixtures that are required. | Эффективный способ обеспечения надлежащего наблюдения за этим процессом заключается в том, чтобы сосредоточить внимание на специальных станках и необходимой для них оснастке. |
And I'm going to show you how to ride properly. | И я покажу тебе, как правильно держаться в седле. |
And that she is naturally and properly formed. | И что она правильно и естественным образом сформирована. |
Although the legal framework for regulating the use of these funds is almost complete, the law however cannot be properly implemented. | Несмотря на то, что правовая основа, регулирующая порядок использования таких фондов, практически готова, Закон, тем не менее, не может быть правильно реализован. |
Training and technical assistance should be provided to prosecutors and judges, to train them on how to properly develop cases. | с прокурорами и судьями следует проводить учебную работу и оказывать им техническую помощь, с тем чтобы они умели правильно готовить дела; |
He ground and polished lenses for the successively larger telescopes he constructed although it did take him a time to figure out how to use them properly. | Он шлифовал и полировал линзы, создавая телескопы всё большего размера, хотя ему потребовалось время, чтобы понять, как правильно использовать эти линзы. |
This is necessary to properly assess the resource base, identify project opportunities, and create an attractive investment climate. | Необходимо провести надлежащий анализ ресурсной базы, определить сопряженные с проектами возможности и создать привлекательный инвестиционный климат. |
The circumstances of and reasons for their entry into the country (including protection or other human rights imperatives) are often not properly assessed, with little attention given to procedural safeguards and due process guarantees. | Зачастую не проводится надлежащий анализ обстоятельств и причин их въезда в страну (включая потребности в защите или другие правозащитные требования), и при этом мало внимания уделяется соблюдению процессуальных гарантий и гарантий осуществления надлежащего процесса. |
IMF has also focused on developing a macroeconomic framework to guide the authorities on their economic policy decisions and to help ensure that resources made available to East Timor are effectively used and properly accounted for. | МВФ уделял также особое внимание разработке макроэкономической стратегии, которая служила бы для властей ориентиром при принятии решений по вопросам экономической политики и гарантировала бы эффективное использование предоставляемых Восточному Тимору ресурсов и их надлежащий учет. |
Does the proposed methodology properly consider differences in the nature of the Geneva duty station, so as not to prejudice Geneva staff compared with other duty stations in the common system? | Обеспечивается ли в рамках предлагаемой методологии надлежащий учет характерных отличий, присущих месту службы в Женеве, с тем чтобы ее применение не наносило ущерба сотрудникам, работающим в Женеве, по сравнению с сотрудниками, работающими в других местах службы общей системы? |
Many countries have failed to reduce mortality because they have not properly prioritized the maternal-health-care measures known to save lives. | Многим странам не удалось снизить уровень материнской смертности, поскольку ими не был придан надлежащий приоритет мерам по охране материнского здоровья, которые, как известно, могут способствовать сохранению жизни. |
Please indicate what measures are taken to ensure that the medical examination prior to an enforced departure is carried out properly. | Просьба сообщить, какие меры принимались для того, чтобы применению процедуры принудительной высылки предшествовало надлежащее медицинское освидетельствование. |
Moreover, if operated properly, the prison farms could become a less expensive source of food supplies for prisons and help improve the quality of the prisoners' diet. | Кроме того, надлежащее функционирование центров даст возможность превратить их в источники снабжения тюрем продуктами питания, которые явятся менее затратными для администрации и позволят обеспечить качественное улучшение рациона питания заключенных. |
The voluntary renunciation of nuclear weapons by Ukraine and other newly independent States after the collapse of the Soviet Union was an act of great moral significance and political courage that should be properly reflected in the final document of the Conference. | Добровольный отказ Украины и других независимых государств, образовавшихся после распада Советского Союза, от ядерного оружия является актом большого нравственного значения и проявлением политической смелости, которые должны найти надлежащее отражение в заключительном документе Конференции. |
Translating these obligations into practice requires a number of legal and policy instruments to ensure that investment in education is predictable and sustainable and that financial resources are made available and properly utilized in a timely manner to ensure the broadest possible enjoyment of the right to education. | Для практической реализации этих обязательств необходим ряд правовых и политических инструментов, которые обеспечивали бы предсказуемость и устойчивость инвестиций в образование, а также своевременное предоставление и надлежащее использование финансовых средств, позволяющее как можно более широкому кругу лиц осуществить свое право на образование. |
(b) Customs administrations should be receptive to the concerns of the AEO and its authorized representatives and determine, in consultation with them, a formalized method of communication that ensures that issues are properly received, addressed and resolved; | Ь) таможенные администрации должны учитывать моменты, вызывающие озабоченность УЭО и его уполномоченных представителей, и по согласованию с ними устанавливать формализованный способ общения, который обеспечивал бы надлежащее получение, рассмотрение и решение вопросов; |
It is also concerned about the deficiency or lack of availability of services required to protect child victims properly. | Он также обеспокоен нехваткой или отсутствием услуг, необходимых для надлежащей защиты пострадавших детей. |
Bearing in mind that this will only happen if staff are properly trained, | учитывая, что это может быть достигнуто лишь при обеспечении надлежащей подготовки персонала, |
If properly designed and operated, national environmental funds can play a catalytic role in improving environmental management, biodiversity conservation, and sustainable and equitable use of natural resources. | При надлежащей структуре и функционировании национальные экологические фонды могут играть каталитическую роль в обеспечении более рационального использования окружающей среды, охраны биологического разнообразия и устойчивого и справедливого использования природных ресурсов. |
The political opposition in the south should be given a chance to organize itself properly; he rejected the view that a multi-party system could not function in time of war, since most of southern Sudan was at peace. | Политической оппозиции на юге следует предоставить шанс добиться своей надлежащей организации; оратор отвергает мнение о том, что многопартийная система не может функционировать во время войны, поскольку на большей части юга Судана существует мир. |
In particular, the Commission once again emphasized the need for reported expenditure to be properly itemized and to relate only to the actual and direct costs of exploration as established in section 10.2 (c) of annex 4 to the Regulations. | В частности, Комиссия вновь подчеркнула необходимость надлежащей разбивки отчетных расходов и их увязки только с фактическими и прямыми затратами на разведку в соответствии с разделом 10.2(с) приложения 4 правил. |
If you understand, then do it properly. | Раз понимаешь, так делай как следует. |
I know you like to be asked properly. | Я знаю, тебя нужно просить как следует. |
No, we have to do it properly. | Нет, нам надо поговорить как следует. |
VILA: And set them properly. | ВИЛА: и установи их как следует. |
With the female now properly conditioned. | Самка теперь как следует подготовлена... |
The Secretary-General should ensure that inputs from agencies are properly incorporated in the staffing strategy currently being developed for peace operations. | Генеральному секретарю следует обеспечить, чтобы вклад различных учреждений нашел должное отражение в стратегии кадрового обеспечения, которая разрабатывается в настоящее время для операций в пользу мира. |
Areas such as the participation of women in political processes, gender-sensitive budgeting, gender mainstreaming into social protection, health and education, although at a more advanced stage, still need to be addressed in order to be properly accomplished. | Такие области, как участие женщин в политической деятельности, составление бюджета с учетом гендерных факторов, обеспечение учета гендерных факторов в системе социальной защиты, здравоохранение и образование, находятся на более продвинутом этапе, однако для достижения поставленных целей им также необходимо уделять должное внимание. |
In order to ensure that such personnel were properly prepared and received appropriate pre-deployment training, an international conference on training was being organized in cooperation with the European Commission and would take place on 21 and 22 October 2003. | Для того чтобы обеспечить должное обучение и предварительную подготовку персонала, совместно с Европейской комиссией организуется международная конференция по вопросам подготовки персонала, которая состоится 21 - 22 октября. |
(b) Properly investigate complaints of early and forced marriages, provide adequate protection measures to girls and women who resist such marriages, duly prosecute and adequately punish perpetrators; and | Ь) проводить надлежащее расследование жалоб в связи с ранними и принудительными браками, предоставлять адекватные меры защиты девочкам и женщинам, не желающим вступать в такие браки, обеспечить надлежащее преследование и должное наказание виновных; и |
Legally protected areas must also be properly managed and designed to act as true reservoirs and nurseries for adjacent areas. | В охраняемых законом районах необходимо обеспечить должное управление и принять меры к тому, чтобы эти районы выполняли роль подлинных заповедников и питомников для прилегающих районов. |
Norah finds out the atmosphere scrubber isn't working properly, right? | Нора узнает, что очиститель атмосферы работает не нормально. |
The only thing that functioned properly on that mission, was this team. | Единственное, что нормально функционировало так, как надо в это миссии, была эта команда. |
If you'd dealt with him properly in the first place - | Если бы ты справился с ним нормально в первый раз... |
Lovely to meet you properly. | Наконец нас нормально представили. |
When I took the X-rays, it was evident that his fractures hadn't healed properly. | По рентгеновским снимкам очевидно, что его переломы нормально не заживали. |
To carry out the missions of the international forums and institutions effectively, all members need not only to be properly represented, but also to have an effective voice in policy-making and to participate appropriately in decision-making. | Для того чтобы международные форумы и учреждения эффективно выполняли свои задачи, все их члены должны быть не только соответствующим образом представлены, но и иметь реальное право голоса при разработке политики и принимать действенное участие в принятии решений. |
In order for States to be able to implement the arms embargo effectively against Al-Qaida, the Taliban and their associates, there must be a wider arms control regime based on properly enforced legal, administrative, regulatory or other measures. | Для того чтобы государства могли эффективно осуществлять эмбарго на поставки оружия в отношении «Аль-Каиды», «Талибана» и их союзников, должен существовать более широкий режим контроля за вооружениями, основанный на соответствующим образом проводимых в жизнь правовых, административных, нормативных и других мерах. |
Ms. Cabello de Daboin (Bolivarian Republic of Venezuela) said that it was vital to ensure that the Charter was properly implemented and that each United Nations organ was carrying out its functions appropriately, without detriment to any of the others. | Г-жа Кабельо де Дабоин (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что крайне важно обеспечить, чтобы положения Устава строго соблюдались и чтобы каждый орган Организации Объединенных Наций выполнял свои функции соответствующим образом, без ущерба для других. |
UNAMA will only be able to deliver on these if it is properly resourced to do so. | МООНСА сможет добиться всего этого только при условии, что она будет соответствующим образом обеспечена ресурсами. |
That is when we are in a position to properly define the military component and the civilian component of peacekeeping, the indispensable mobilization of national energies and the coherence of all national and regional actors. | В таких ситуациях, когда мы соответствующим образом определяем военный и гражданский компоненты миротворчества, незаменимую роль играют мобилизация национальных ресурсов и согласованность действий всех национальных и региональных участников. |
It can also show that the database is not properly taking advantage of existing indexes (see query optimizer). | Он также может показать, что база данных неправильно использует существующие индексы (см. Оптимизатор запросов). |
Without accountable, cost-effective, efficient and transparent procurement practices, the Organization's essential goods and services would not be efficiently and effectively managed and billions of dollars of assessed contributions might be ill spent or not properly accounted for. | Без подотчетной, экономически эффективной, действенной и транспарентной практики закупок важные товары и услуги в рамках Организации не будут использоваться действенно и эффективно, а миллиарды долларов начисляемых взносов будут расходоваться неправильно или безответственно. |
It found that the AAT had improperly construed the protection of article 33 of the Convention, and moreover that it had again failed to properly consider the mitigating circumstances constituted by the author's state of mind at the time of commission of the offences. | Суд установил, что ААС неправильно истолковал положение о защите по статье ЗЗ Конвенции16 и, более того, он вновь не принял надлежащим образом во внимание смягчающие обстоятельства, связанные с психическим состоянием автора во время совершения правонарушений. |
OK, I mean, I can see there are always people that like reacting that one or another picture hasn't been properly tidied up. | Хорошо, понятно, что всегда найдутся люди которые скажут, что та или иная картина была неправильно прибрана. |
A proper voice training is important not only for listeners to hear an interpreter well, but also for an interpreter themselves - if their voice isn't properly trained, it soon hoarsens and the interpreter cannot work and speak for a long time. | Правильная постановка голоса важна не только для тех, кто слушает устного переводчика, но и для самого переводчика - если голос «поставлен» неправильно, он быстро «садится», и переводчик не сможет говорить и работать долго. |
The newest JRE version will not work properly with your operating system. | Последняя версия JRE не сможет корректно работать в вашей операционной системе. |
The IBM T41 laptop model does not enter Suspend Mode properly; as such, Suspend Mode will still consume battery life as normal. | Модель ноутбука IBM T41 не может корректно активировать режим приостановки, поэтому в этом режиме потребление питания батареей не изменится. |
As noted in the previous discussion of energy and momentum conservation, Newtonian momenta fail to behave properly under Lorentzian transformation, and Einstein preferred to change the definition of momentum to one involving 4-vectors rather than give up on conservation of momentum. | Как отмечалось в предыдущем обсуждении сохранения энергии и импульса, ньютоновские импульсы не могут корректно вести себя при преобразовании Лоренца, и Эйнштейн предпочел изменить определение импульса на один, связанный с 4-векторами, вместо того, чтобы отказаться от сохранения импульса. |
It doesn't matter whether you use UTF-8 or UTF-16, since both are Unicode transformation formats and can be read properly by any of the MySQL GUI tools. | Не имеет значения, что Вы используете UTF-8 или UTF-16, оба эти формата корректно считываются любым визуальным приложением MySQL. |
A server may be upgraded and code (e.g. PHP) may no longer function properly. | Сервер может быть обновлён и код (например, РНР) может не работать в результате корректно. |
Our delegation shares the view that the Department of Humanitarian Affairs should react properly to any situation that has caused a humanitarian crisis. | Наша делегация разделяет точку зрения, что Департамент по гуманитарным вопросам должен адекватно реагировать на любую ситуацию, которая влечет за собой гуманитарный кризис. |
Efforts were being made to ensure anonymity among male and female candidates in competitive examinations for government posts so that the qualifications of individual candidates could be properly assessed. | Предпринимаются усилия для обеспечения анонимности кандидатов-мужчин и женщин на конкурсных экзаменах на замещение государственных должностей, с тем можно было адекватно оценить уровень квалификации отдельных кандидатов. |
Their disintegration, which presupposes the need for them to be rebuilt, can therefore more properly be attributed to their original lack of viability as States in the strict sense of the word. | Поэтому их распад, который предполагает необходимость их восстановления, можно более адекватно объяснить тем, что изначально это были нежизнеспособные государства в прямом смысле этого слова. |
Foster the introduction of economic instruments and measures which, as regards conditions in similar regions, properly reflect the infrastructure and external costs (environmental and social) connected with transport operations, and transfer those costs to users in accordance with the "polluter pays" principle; | способствовать внедрению экономических механизмов и мер, адекватно отражающих для условий подобных районов инфраструктурные и внешние издержки (экологические, социальные), связанные с функционированием транспорта, и относящих их на пользователей в соответствии с принципом "загрязнитель платит"; |
Opening of the capital account should normally be undertaken by laying the ground for, and properly sequencing, capital account liberalization, so that the resulting financial inflows and outflows can be adequately absorbed. | Снятие ограничений на операции по счету движения капитала должно, как правило, обеспечиваться путем закладки основ для либерализации режима этих операций путем принятия спланированных в надлежащей последовательности мер, с тем чтобы обусловленные либерализацией приток и отток финансовых ресурсов могли адекватно абсорбироваться. |
Countering and neutralizing the threat from ISIL and ANF requires a comprehensive Security Council strategy that is broad-based and properly ambitious. | Борьба с угрозой, исходящий от ИГИЛ и ФАН, и нейтрализация этой угрозы требуют всеобъемлющей стратегии Совета Безопасности, базирующейся на широкой основе и по-настоящему перспективной. |
However, the system is still in the process of being set up and it will be some time before these data can be properly analysed. | Тем не менее она все еще находится в стадии формирования и потребуется некоторое время для того, чтобы ее данные стали по-настоящему информативными. |
Its richest exposition enables to properly experience the ages of dramatic history of Mexicans, who managed to defend their freedom and independence in the struggle with the most diverse conquerors. | Его богатейшая экспозиция позволяет по-настоящему прочувствовать столетия драматической истории мексиканцев, сумевших отстоять свою свободу и независимость в борьбе с самыми разными завоевателями. |
If there was a boy and a girl, and they were in love with each other, really properly in love, and they could prove it, then they would be given a few years together before they began their donations. | Если юноша и девушка любили друг друга по-настоящему, и могли это доказать, тогда им разрешалось провести несколько лет вместе, а потом стать донорами. |
However, they will be able to play their roles properly only if steps are taken at the same time to strengthen their capabilities. | Вместе с тем эти субъекты смогут по-настоящему взять на себя возлагаемую на них роль лишь в случае реализации сопроводительных мер по укреплению их потенциала. |
But make sure the bag is properly closed and placed correctly on the shelf. | А еще, удостоверься, что пакет хорошенько закрыт и правильно размещен на полке. |
Why don't you take them upstairs And welcome them to cheyenne properly. | Почему бы вам не провести их наверх и не поприветствовать в Шайенн хорошенько. |
I have to take this home to dry it properly. | Надо отвезти домой, чтобы хорошенько высушить. |
Susan, we must search all these tunnels properly. | Сьюзан, мы должны хорошенько обыскать все тоннели. |
You know, so that it would be nice... so that it would go properly. | Ну, так чтобы... чтобы хорошенько... знаешь, чтоб наверняка. |
Climate change properly continues to dominate the majority of statements we have heard this week and last. | Изменение климата, соответственно, остается доминирующей темой в большинстве заявлений, которые мы слышали на этой неделе, как, впрочем, и на прошлой. |
"Going Grandmother and behave there properly." | Идешь к бабушке и ведешь себя там соответственно. |
Accordingly, it is imperative that the composition of a new Security Council properly reflect regional diversity and thereby enhance the legitimacy of the actions of that important United Nations body. | Соответственно, крайне необходимо, чтобы состав нового Совета Безопасности должным образом отражал региональное разнообразие и таким образом способствовал укреплению законности решений этого важного органа Организации Объединенных Наций. |
Consequently, better ways to include comprehensive information on these sectors in statistical reporting for policy purposes must be found urgently so that decision makers will be able to steer the transition properly by adopting pertinent policies or remedial actions on a timely basis. | Соответственно необходимо как можно скорее изыскать более эффективные способы для включения всеобъемлющей информации об этих секторах в статистическую отчетность для целей разработки политики, с тем чтобы директивные органы имели возможность эффективно руководить переходным процессом путем своевременной разработки нужной политики или принятия коррективных мер. |
3.1 The author claims that by transmitting to the High Court indictments charging him with defamation, the Attorney-General failed to properly exercise his discretion under statutory guidelines, and therefore exercised his power arbitrarily. | 3.1 Автор утверждает, что, передав в Высокий суд обвинения в диффамации, Генеральный прокурор не осуществил адекватным образом свои дискреционные полномочия, предусмотренные в нормативных актах, и, соответственно, превысил свои полномочия. |
This action indents (adds white space at the beginning of) the lines that are selected. When indentation is used properly this can make code much easier to read. All examples use indentation, please check them out. | Этот пункт "выравнивает" (добавляет пустое пространство в) выделенную строку. Когда "выравнивание" используется грамотно, оно облегчает чтение текста. Все примеры используют "выравнивание" |
A good comprehensive report was therefore needed to properly brief them. | Поэтому в целях надлежащего информирования им потребуется грамотно составленный комплексный доклад. |
(c) Assist the private sector to identify gaps, obstacles and opportunities in forest financing to ensure properly targeted investments by the private sector; | с) оказание частному сектору помощи в выявлении проблем, препятствий и возможностей в области финансирования лесного хозяйства, с тем чтобы частный сектор мог грамотно осуществлять целевые инвестиции; |
But that doesn't teach you how to write a proper warrant or testify properly as to probable cause, or use and not get used by an informant. | Но это нисколько не научило их как правильно выписать ордер, или как оформить показания, или как грамотно работать с информаторами. |
For example, how to get a mortgage or a consumer loan, how not only to save but accumulate funds, manage financial assets properly, and so on. | Например, как оформить кредит на покупку жилья или бытовой техники, как не только сохранить, но и приумножить свои деньги, грамотно управлять финансами и т. д. |
This time, I'll make sure to address you properly. | На этот раз я обращусь по всей форме. |
Sir, to quit my post only when properly relieved, sir! | Сэр, я могу покинуть пост только после смены по всей форме, сэр! |