| The issue must be fully and properly discussed and consensus reached. | Необходимо полностью и надлежащим образом обсудить вопрос и достичь консенсуса. |
| Each transaction and each such acquisition should be properly registered by the Central Authority in Georgia, according to Georgian law; otherwise, they will have no legal force. | Любая сделка и любое такое приобретение должны надлежащим образом регистрироваться органами центральной власти Грузии в соответствии с грузинским законодательством; в противном случае они не будут иметь юридической силы. |
| The proactive Council to which the international community aspires is a Council that properly uses existing information about latent crises in certain parts of the world and that can anticipate the explosion of such crises and the complexity of their consequences. | Активный Совет, в котором нуждается международное сообщество, это такой Совет, который надлежащим образом использует имеющуюся информацию о потенциальных кризисах в определенных районах мира и может предвидеть возникновение таких кризисов и масштабы их последствий. |
| The process of unbundling is complemented by the selling-off (privatization) of the different entities produced by unbundling because competition is considered unlikely to develop properly if the entities are under common ownership. | Процесс разукрупнения дополняется распродажей (приватизацией) различных предприятий, образовавшихся в результате разукрупнения, поскольку считается, что конкуренция вряд ли будет развиваться надлежащим образом, если эти предприятия будут принадлежать общему владельцу. |
| This would be achieved not by more reports but by fewer, better and clearer reports that would enable Member States to evaluate Secretariat actions and ensure that their mandates were properly implemented; | Этого можно было бы достичь не за счет увеличения числа докладов, а за счет представления меньшего количества более качественных и понятных докладов, что позволило бы государствам-членам оценивать действия Секретариата и убеждаться в том, что их мандаты выполняются надлежащим образом; |
| Countries should not miss this chance to properly attach their export revenues to their poverty eradication commitments. | Странам не следует упускать эту возможность для того, чтобы должным образом увязать их экспортные поступления с их обязательствами по сокращению масштабов нищеты. |
| The contribution of the Republic of China needs to be properly acknowledged and recognized. | Необходимо должным образом учитывать и оценивать вклад Республики Китай. |
| I have asked the Office of Internal Oversight Services to participate in this exercise, to ensure that internal controls are properly addressed. | Я просил Управление служб внутреннего надзора принять участие в этой работе для обеспечения того, чтобы в ней должным образом были учтены меры внутреннего контроля. |
| She would like to know whether the situation was being properly investigated by the Government, what measures it was taking to safeguard rights, and how many violations had been detected by the Labour Inspectorate. | Оратор интересуется, расследует ли правительство должным образом эту ситуацию, какие меры оно предпринимает для защиты прав и сколько нарушений было обнаружено инспекцией труда. |
| While emphasizing Ethiopia's commitment to peace and to the Algiers Agreements, the Prime Minister noted that if its concerns were not properly addressed, Ethiopia might eventually reject the demarcation-related decisions of the Commission. | Подчеркивая приверженность Эфиопии делу мира и Алжирскому соглашению, премьер-министр отметил, что, если обеспокоенности Эфиопии не будут должным образом учтены, она может в конце концов отказаться от связанных с демаркацией решений Комиссии. |
| However, as pointed out above, such a system depends on a properly functioning performance appraisal system. | Однако, как указано выше, существование такой системы зависит от надлежащего функционирования системы служебной аттестации. |
| According to Mr. Sheppard, it was very difficult in practice for investors to find the necessary information to analyse properly the risk of placing money in infrastructure projects. | По мнению г-на Шеппарда, инвесторам на практике очень сложно найти необходимую информацию для надлежащего анализа риска, с которым связано вложение денежных средств в инфраструктурные проекты. |
| UNHCR and the International Organization for Migration were working jointly in that area and had organized a regional seminar on properly managed migration in Trinidad and Tobago in October 2005 which was an example of inter-agency coherence. | УВКБ и Международная организация миграции ведут совместную работу в этой сфере и организовали в октябре 2005 года в Тринидаде и Тобаго региональный семинар по вопросам надлежащего регулирования миграции, который может служить примером межучрежденческого сотрудничества. |
| 99.51. Implement its legislation to prevent violence against women and adopt a strategy to properly tackle the unequal status of women (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | 99.51 осуществить законодательные нормы, препятствующие насилию в отношении женщин, и принять стратегию в целях надлежащего решения проблемы неравноправного положения женщин (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
| In these cases, a clear division of labour is necessary in order to avoid duplication of effort and loss of valuable negotiating time and to ensure that the issue is properly addressed and overall coherence maintained: | В таких случаях требуется четкое распределение работы для недопущения дублирования усилий и потери ценного времени, выделенного на переговоры, и обеспечения надлежащего рассмотрения каждого из вопросов и общей согласованности: |
| That is because you haven't been properly... stimulated yet. | Это потому что вы ещё не были правильно простимулированы. |
| The Centre has noted that many people with mental illnesses are not followed up regularly by the Community Health Nurses, and therefore their illnesses are not managed properly. | 12.33 Центр отметил, что многие люди с психическими заболеваниями остаются без регулярного последующего наблюдения со стороны общинных медицинских сестер, что не позволяет правильно вести лечение. |
| If residuals are to be disposed of, the refurbishment facilities should ensure that the residuals are delivered to a landfill or incineration facility that is suitable for the specific residual, is properly authorized by relevant regulators, is well maintained and is well operated. | Если остатки подлежат удалению, то предприятия по восстановлению должны обеспечивать их доставку на свалку или мусоросжигательный объект, которые могут использоваться для конкретных отходов, надлежащим образом санкционированы соответствующими регулирующими органами, правильно обслуживаются и эксплуатируются. |
| We should scientifically define and adjust conservation areas for drinking water sources, earnestly enhance the conservation of drinking water sources, properly construct alternative urban water sources and properly address the problem of drinking water safety in rural areas. | Нам следует научно определить и обустроить охранные зоны ресурсов питьевой воды, настойчиво укреплять охрану источников питьевой воды, надлежащим образом создавать альтернативное водоснабжение городов и правильно решать проблему безопасности питьевой воды в сельских районах. |
| Properly functioning financial markets require creditors to bear the consequences of imprudent lending. The notion that lenders should always be repaid, regardless of how and to whom they lend, is indefensible. | В условиях правильно функционирующих финансовых рынков кредиторы должны сами нести ответственность за последствия неосмотрительности в предоставлении займов. |
| Percentage of children under 5 with simple malaria which has been properly treated | Доля детей младше пяти лет, страдающих легкой формой малярии и получающих надлежащий уход |
| The Board recommends that the United Nations Office on Drugs and Crime review its security policies every year to determine if they continue to properly address risks. | Комиссия рекомендует Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности ежегодно пересматривать свои руководящие принципы, касающиеся безопасности, для определения того, обеспечивают ли они по-прежнему надлежащий учет рисков. |
| That should be done, ideally, when a problem facing a given country has been properly diagnosed and therefore must be dealt with through the competent bodies of the United Nations. | В идеале это следует делать, когда проблеме, стоящей перед конкретной страной, поставлен надлежащий «диагноз», и поэтому она должна решаться с помощью компетентных органов Организации Объединенных Наций. |
| The placement of UN-HABITAT pProgramme mManagers in selected countries provides the opportunity for UN-HABITAT to be fully engaged in the development of the United Nations Development Assistance Frameworks papers as well as the Poverty Reduction Strategy Papers, thereby ensuring that human settlements issues are properly taken into account. | Направление в отдельные страны руководителей программ ООН-Хабитат дает ООН-Хабитат возможность принимать полновесное участие в подготовке документов Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и стратегических документов по вопросам сокращения масштабов нищеты, обеспечивая в них надлежащий учет проблем населенных пунктов. |
| 2.16 In response to representations from several Overseas Territory Governments, we have reviewed the arrangements in Brussels for ensuring that Overseas Territory interests are properly looked after within the EU, given the direct impact of many Brussels-based decisions and regulations on their economies. | 2.16 В ответ на просьбы правительств ряда заморских территорий мы пересмотрели механизмы в Брюсселе, чтобы обеспечить надлежащий учет интересов заморских территорий в рамках Европейского союза, поскольку многие решения и нормативные положения, принимаемые в Брюсселе, оказывают непосредственное воздействие на их экономику. |
| In some States, good laws regulating commerce might exist, but their economic impact was limited when there was no local capacity to properly interpret or apply them. | В некоторых государствах, возможно, существуют хорошие законы, регулирующие торговлю, однако в отсутствие местного потенциала, позволяющего обеспечить их надлежащее толкование или применение, они оказывают незначительное влияние на экономику. |
| The Board had previously recommended (ibid., para. 259) that the Administration properly use the performance appraisal system process to identify and evaluate the achievement of training needs. | Комиссия ранее рекомендовала (там же, пункт 259) администрации обеспечить надлежащее применение системы служебной аттестации для выявления потребностей в области профессиональной подготовки и оценки их удовлетворения. |
| The will and action of Governments and intergovernmental bodies to properly reflect public concerns should be matched by commitment and action from all stakeholders, including the wider business community, in order to achieve sustainable development. | Для того чтобы наше продвижение в направлении подлинно устойчивого развития было успешным, воля и действия правительств и межправительственных органов, направленные на надлежащее отражение озабоченностей общественности, должны сочетаться с приверженностью и действиями всех заинтересованных сторон, включая более широкое привлечение бизнес-сообщества. |
| (b) Governments must ensure that the staff of authorities responsible for the administration of procedures managing chemical substances and internationally controlled precursor chemicals are properly trained and equipped to identify controlled chemicals and other chemical substances of concern; | Ь) правительства должны принять все меры к тому, чтобы сотрудники органов, отвечающих за осуществление процедур распоряжения химическими веществами и находящимися под контролем химическими веществами - прекурсорами, имели надлежащую подготовку и надлежащее оборудование для выявления контролируемых химикатов и других химических веществ, вызывающих беспокойство; |
| The "reconciliation groups" to which the delegation had referred would be the primary source of counselling for a couple in conflict, yet the experience could be a negative one for a battered woman unless the power relationship between men and women was properly understood. | «Группы примирения», о которых упомянула делегация, будут являться основным источником консультирования для конфликтующих между собой супругов, однако полученный опыт может носить отрицательный характер для пострадавшей женщины в том случае, если не будет обеспечено надлежащее понимание вопроса о распределении полномочий между мужчинами и женщинами. |
| To properly design and implement a monitoring and assessment programme, information needs should be specified as precisely as possible. | Для надлежащей разработки и осуществления программы мониторинга и оценки требуется их максимально возможная конкретизация. |
| This will give them very little time to prepare for the election and, in particular, to select polling staff and to ensure that they are properly trained. | Таким образом, у них будет очень мало времени для подготовки к выборам и, в частности, для подбора персонала по проведению выборов и для обеспечения его надлежащей подготовки. |
| These releases can be controlled through properly engineered processes and emission-control systems, but require attention to appropriate infrastructure and sound management. | Такие выбросы можно контролировать за счет надлежащей организации производственного процесса и применения систем контроля за выбросами; однако при этом необходимо уделять внимание наличию соответствующей инфраструктуры и рациональному управлению. |
| The Committee considers that a properly functioning medical service within the detention centre could and should have known about the dangerous change in the state of health of Mr. Lantsov. | Комитет считает, что при надлежащей организации медицинского обслуживания в следственном изоляторе медицинские работники могли и должны были знать об опасном ухудшении состояния здоровья г-на Ланцова. |
| Given both the complexities of the old IT systems, as well as those associated with the new system, the question arises as to whether sufficient resources are available to properly maintain current systems and provide sufficient input into the design process for the new one. | Учитывая как сложности старых ИТ-систем, так и сложности, связанные с новой системой, возникает вопрос относительно того, имеются ли достаточные ресурсы для надлежащей эксплуатации нынешних систем и внесения достаточного вклада в процесс разработки новой системы. |
| That well was never covered up properly. | Её никогда не накрывали как следует. |
| I don't believe I thanked you properly for helping with Ellen's wake. | Не думаю, что поблагодарил вас как следует за то, что помогли с поминками Эллен. |
| No, we have to do it properly. | Нет, нам надо поговорить как следует. |
| I didn't maintain you properly, and now, this has happened. | Я не наладила твою руку как следует... |
| Because this clod didn't check the engine properly, did you, son? | Потому что этот олух не проверил как следует двигатель, верно, сынок? |
| Management audit of civilian components will be performed in order to ensure that human resources are utilized properly; | Будет проведена ревизия управленческой деятельности гражданских компонентов, с тем чтобы обеспечить должное использование людских ресурсов; |
| We have changed the way that police officers are trained, to raise awareness of the issues and ensure they are properly serving minority communities. | Мы изменили методику учебной подготовки полицейских, с тем чтобы повысить их информированность в данных вопросах и обеспечить должное обслуживание ими общин меньшинств. |
| In addition the secretariat and the team members should take responsibility for their work and their contribution be properly recognised. | Кроме того, отвечать за работу этих групп должны секретариат и члены групп, а их вклад должен получать должное признание. |
| Proper consideration should be given to whether law enforcement officials are properly trained and equipped to prevent situations where the need for the use of force may arise, particularly when monitoring assemblies. | Должное внимание следует уделять тому, имеют ли сотрудники правоохранительных органов надлежащую подготовку и снаряжение для предупреждения ситуаций, в которых может возникнуть необходимость применения силы, в частности в рамках осуществления контроля за собраниями. |
| Legally protected areas must also be properly managed and designed to act as true reservoirs and nurseries for adjacent areas. | В охраняемых законом районах необходимо обеспечить должное управление и принять меры к тому, чтобы эти районы выполняли роль подлинных заповедников и питомников для прилегающих районов. |
| I.T. guys confirmed the tower systems were operating properly. | Техспециалисты подтвердили, что все системы на вышке работали нормально. |
| It was too dark to see properly. | Было слишком темно, чтобы нормально разглядеть. |
| You can't screw a bloke properly if he's spent all tea time grinning at your parents. | Нельзя даже нормально спать с парнем, если он только и только и улыбается за чаем твоим родителям. |
| It was of the opinion that warehouses of military stockpiles and munitions must first function properly and be properly and efficiently secured, thus reducing the risk of the munitions from becoming ERW. | По его мнению, военные склады запасов и боеприпасов должны прежде всего нормально функционировать и должны быть надлежащим образом и эффективно защищены, что уменьшало бы риск превращения боеприпасов в ВПВ. |
| On the basis of all observation forms received from nearly all opstinas, the figure of 97 per cent of polling stations where the voting process was conducted properly, is confirmed. | Анализ всех отчетов о наблюдении, полученных практически из всех општин, позволил подтвердить, что на 97 процентах избирательных участков голосование прошло нормально. |
| In conclusion, it cannot be emphasized enough how important it is that the voices of women across the globe be heard, recognized and properly taken into account. | В заключение, необходимо постоянно подчеркивать, насколько важно слышать, признавать и соответствующим образом учитывать мнение женщин по всему миру. |
| The decision to prepare UNDAF within a country will continue to lie with the country team, led by the resident coordinator, who should ensure that concerns of agencies not represented in a country are properly reflected by inviting their input. | Принятие решения о подготовке РПООНПР внутри страны по-прежнему остается обязанностью страновой группы, возглавляемой координатором-резидентом, который должен обеспечить надлежащий учет интересов учреждений, не представленных в данной стране, соответствующим образом привлекая их к осуществлению этой программы. |
| That is why the process of ascertaining the wishes of the peoples in determining their external political status must be properly understood and accepted by the Members of the United Nations as a whole. | Именно поэтому процесс выяснения пожеланий народов в определении их внешнего политического статуса должен соответствующим образом осознаваться и приниматься государствами-членами Организации Объединенных Наций в целом. |
| UNAMA will only be able to deliver on these if it is properly resourced to do so. | МООНСА сможет добиться всего этого только при условии, что она будет соответствующим образом обеспечена ресурсами. |
| Thanks to the appropriate basis weight, the plants - though under flat covers - are not crushed and can develop properly. | Благодаря соответствующим образом подобранной грамматуре, растения, несмотря на плоское укрытие, не сминаются и развиваются надлежащим образом. |
| If this happens, Canon Easy-WebPrint may not work properly. | При возникновении такой ситуации программа Canon Easy-WebPrint может работать неправильно. |
| I have not treated you properly. | Я повела себя неправильно с тобой. |
| Your socks aren't on properly. | Ты неправильно надела носки. |
| Yes, it seems the poor fellow had a fracture - that didn't heal properly. | Да, кажется, у бедного парня был перелом, который сросся неправильно. |
| Ahn I have not cut properly... | Эм то есть неправильно подрезал... |
| Registration information about the Data Flow task could not be retrieved. Confirm that this task is installed properly on the computer. | Не удалось получить регистрационные данные о задаче Поток данных. Убедитесь, это задача корректно установлена на компьютере. |
| Cannot instantiate the Slowly Changing Dimension transformation. Confirm that this transformation is properly installed on your computer. | Не удалось создать экземпляр преобразования Медленно изменяющиеся измерения. Убедитесь, что данное преобразование корректно установлено на этом компьютере. |
| As noted in the previous discussion of energy and momentum conservation, Newtonian momenta fail to behave properly under Lorentzian transformation, and Einstein preferred to change the definition of momentum to one involving 4-vectors rather than give up on conservation of momentum. | Как отмечалось в предыдущем обсуждении сохранения энергии и импульса, ньютоновские импульсы не могут корректно вести себя при преобразовании Лоренца, и Эйнштейн предпочел изменить определение импульса на один, связанный с 4-векторами, вместо того, чтобы отказаться от сохранения импульса. |
| now works properly against package obsoletes. | теперь корректно работает с устаревшими версиями. |
| User who has two or more blog accounts (with different ID) because of your previous (old) logged in account may effect you to log in properly. | Пользователи, имеющие два и более аккаунтов на блогах FC2 (с разными именами пользователя) могут испытывать проблемы со входом под одним из аккаунтов, если до этого не была корректно завершена работа с другим аккаунтом. |
| Otherwise, national authorities will be unable to respond properly to cross-border developments. | В противном случае, национальные власти не смогут адекватно отреагировать на трансграничное развитие. |
| The action of the international community should properly reflect the universal abhorrence of alliances between terrorists and individual States. | Деятельность международного сообщества должна адекватно отражать всеобщее возмущение в отношении альянсов между террористами и отдельными государствами. |
| The author submits that at the time of the trial he suffered from manic-depressive disorder and was unable to properly understand what was going on. | Автор сообщает, что в период судебного разбирательства он страдал маниакально-депрессивным расстройством и не мог адекватно оценивать происходящее. |
| Therefore, we lay our hopes on the success of next year's special session of the General Assembly, called to evaluate the ability of the community of nations to respond properly and adequately to major social challenges and to fulfil our charted commitments. | Поэтому мы возлагаем надежды на успех следующей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, призванной оценить способность сообщества наций адекватно и надлежащим образом отреагировать на основные социальные вызовы и выполнить намеченные нами обязательства. |
| My delegation shares the view that, in addition to development, conflict prevention depends on the extent to which the issues of the rule of law, security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration are adequately and properly addressed. | Моя делегация разделяет мнение о том, что в дополнение к развитию предотвращение конфликтов зависит от той степени, в какой адекватно и должным образом рассматриваются вопросы правопорядка, реформы и разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| You're the first person to say that I've properly believed. | Вы первая из тех, кто так говорит, кому я по-настоящему верю. |
| I know, I've always been properly disapproving. | Знаю, я никогда по-настоящему не одобряла ее поведение. |
| However, the system is still in the process of being set up and it will be some time before these data can be properly analysed. | Тем не менее она все еще находится в стадии формирования и потребуется некоторое время для того, чтобы ее данные стали по-настоящему информативными. |
| The report concludes that the disappearances have not been properly investigated and that steps were taken at the highest level to cover up the disappearances. | Европейский союз поддерживает просьбу Парламентской ассамблеи Совета Европы о том, чтобы компетентные белорусские власти провели по-настоящему независимое расследование случаев таких исчезновений. |
| You and I have never been truly, properly introduced. | Мы с тобой по-настоящему не представлены. |
| I'm having, more and more trouble boiling my potatoes properly, | Ты знаешь, мне здесь становится всё труднее хорошенько сварить картошку. |
| It should be properly chilled by 7:00 p.m. this evening. | Его нужно хорошенько охладить к семи вечера. |
| Susan, we must search all these tunnels properly. | Сьюзан, мы должны хорошенько обыскать все тоннели. |
| Don't want any injuries, stretch properly. | Нам не нужны травмы. Растянитесь хорошенько! |
| They have to chew away at each other, so they all get ground up properly. | Они должны хорошенько распотрошить друг друга, чтобы стать фаршем. |
| If you know that, then beg properly. | Если ты это знаешь, тогда проси соответственно. |
| Paragraph 2 should properly read"... contained in the Cartagena Commitment agreed by the United Nations Conference on Trade and Development at its eighth session". | Пункт 2, соответственно, должен гласить: "... предусмотренных Картахенских обязательствах, согласованных Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию на ее восьмой сессии". |
| Accordingly, the "E2A" Panel determined that an exporter's claim is within the Commission's jurisdiction only where the documents were properly presented on or after 2 May 1990. | Соответственно Группа уполномоченных "Е2А" пришла к выводу о том, что претензии экспортеров относятся к юрисдикции Комиссии лишь в тех случаях, когда документы были надлежащим образом представлены не ранее 2 мая 1990 года. |
| Although the Panel finds that a certain amount of capital expenditure is appropriately included in the WBC Claim, this does not necessarily mean that all of the capital expenditure can properly be verified and, consequently, is fully compensable in the context of this Claim. | Хотя, по мнению Группы, определенная сумма капитальных затрат была включена в претензию ТПН правильно, это не обязательно означает, что все капитальные издержки могут быть надлежащим образом проверены и, соответственно, могут подлежать полной компенсации по данной претензии. |
| They deny having been informed of their rights at the time of their arrest or during the interrogation and allege that they were not properly informed of the reasons for their detention until seven and eight hours, respectively, after the arrest. | Он отрицают, что были поставлены в известность об их правах в момент ареста или во время проведения допроса, после ареста они также не были должным образом проинформированы о причинах задержания, соответственно, до 7 часов утра и 8 часов утра. |
| They make a song and dance about it, but if things are properly managed... | Они делают песня и танец о нем, но если все грамотно управлять... |
| Not when it's done properly. | Если все сделано грамотно, нет. |
| This action indents (adds white space at the beginning of) the lines that are selected. When indentation is used properly this can make code much easier to read. All examples use indentation, please check them out. | Этот пункт "выравнивает" (добавляет пустое пространство в) выделенную строку. Когда "выравнивание" используется грамотно, оно облегчает чтение текста. Все примеры используют "выравнивание" |
| I don't know how to properly communicate this to you guys if you haven't heard me yet, but all of Brooklyn and two-thirds of Manhattan will be here. | Не знаю, как грамотно до вас это донести, раз вы меня прослушали, но здесь будет весь Бруклин и две трети Манхэттана. |
| But that doesn't teach you how to write a proper warrant or testify properly as to probable cause, or use and not get used by an informant. | Но это нисколько не научило их как правильно выписать ордер, или как оформить показания, или как грамотно работать с информаторами. |
| This time, I'll make sure to address you properly. | На этот раз я обращусь по всей форме. |
| Sir, to quit my post only when properly relieved, sir! | Сэр, я могу покинуть пост только после смены по всей форме, сэр! |