So far, unfortunately, the United Nations has not always been able to confront the scourge of war properly. | К сожалению, до сих пор Организация Объединенных Наций не всегда оказывалась способной предотвратить бедствие войны надлежащим образом. |
There is also concern that, unless demobilized and retired former combatants are properly reintegrated into civilian life, they could, if left idle, constitute a potential threat to public order. | Высказывается также обеспокоенность тем, что пока не будут надлежащим образом интегрированы в гражданскую жизнь демобилизованные и отставные бывшие комбатанты, они могут, если не найдут себе применения, представлять потенциальную угрозу общественному порядку. |
She asked whether there were plans to increase the budget to enable the Human Rights Defender to carry out his functions properly, including those of considering complaints and acting as a national preventive mechanism. | Она спрашивает, существуют ли планы по увеличению бюджета, чтобы дать возможность Защитнику прав человека выполнять свои функции надлежащим образом, включая те, которые связаны с рассмотрением жалоб и выполнением обязанностей в качестве национального превентивного механизма. |
The United Nations cannot be said to be universal, nor can global peace be assured, until the Republic of China issue is properly resolved. | До тех пор, пока надлежащим образом не будет решен вопрос об этой Китайской Республике, нельзя будет ни вести речи об универсальности Организации Объединенных Наций, ни гарантировать глобальный мир. |
The post-2015 development agenda should be built on the foundation of the Millennium Development Goals, and all aspects of the economic, social and environmental dimensions of sustainable development should be properly integrated in the new development framework. | Повестка дня в области развития на период после 2015 года должна основываться на Целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и все аспекты экономических, социальных и экологических компонентов устойчивого развития должны быть надлежащим образом включены в новые рамки развития. |
Many speakers pointed out that the system of global economic governance was flawed with gaps and deficiencies and did not properly reflect current economic realities. | Многие ораторы отметили, что в системе управления мировой экономикой существует много пробелов и недостатков и что в ней должным образом не учитываются нынешние экономические реалии. |
I'm so sorry you weren't properly received the other day. | Мне очень жаль, что вас тогда не приняли должным образом. |
In addition, and in proportion to the growing responsibilities of the presidency, the Office of the President should be appropriately staffed and properly situated within United Nations Headquarters. | Кроме того, с учетом растущей ответственности Председателя, его Канцелярия должна быть надлежащим образом укомплектована кадрами и должным образом размещена в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
In the absence of specific responses by the State party to the conditions of detention as described by the author, however, the Committee must give due credence to the author's allegations as not having been properly refuted. | В то же время ввиду отсутствия конкретных ответов государства-участника, касающихся условий содержания под стражей, изложенных автором, Комитет должен верить заявлениям автора, поскольку они не были опровергнуты должным образом. |
The weight of the Support Office within the Secretariat also needs to be enhanced; it is important that the Secretary-General put in place organizational arrangements that properly reflect the priority of peacebuilding. | Степень значимости деятельности Управления по поддержке миростроительства в рамках Секретариата также необходимо повысить; важно, чтобы Генеральный секретарь принял меры организационного характера, которые должным образом отражали бы приоритетность миростроительства. |
The categories would need to have interface in order to properly control and record the payment. | Между категориями должно осуществляться взаимодействие в целях обеспечения надлежащего контроля за оплатой и ее регистрации. |
Mr. Martin Chungong from IPU noted that parliaments often did not have material resources to perform their duties properly. | Представитель МС г-н Мартин Чунгонг отметил, что для надлежащего выполнения парламентами своих функций им зачастую не хватает материально-технических средств. |
On balance, we believe that, if properly implemented by both sides in good faith, the Abuja meeting has the potential to create the confidence needed to make further progress. | В целом мы считаем, что в случае надлежащего и добросовестного выполнения обеими сторонами решений встречи в Абудже можно рассчитывать на установление атмосферы доверия, необходимой для дальнейшего прогресса. |
To point out the benefits of properly implementing the rules governing the state of emergency as well as, on the other hand, the harmful impact on human rights and peace of their incorrect application; | охарактеризовать позитивное воздействие надлежащего применения норм, регулирующих чрезвычайное положение, и, наоборот, отрицательные последствия его неправильного применения для прав человека и мира; |
If not properly planned and managed, such new forms of tourism can threaten the world's most ecologically fragile areas, including parks and natural world heritage sites. | При отсутствии надлежащего планирования и управления такие новые формы туризма способны поставить под угрозу наиболее хрупкие в экологическом отношении районы мира, включая парки и природные заповедные зоны, представляющие собой общее наследие человечества. |
We in our country understand and properly appreciate the role and the importance of the United Nations. | Наша страна понимает и правильно оценивает роль и значение Организации Объединенных Наций. |
Are you sure you set that thing up properly? | Ты уверен, что все там правильно установил? |
For the biennium 2006-2007, UNODC properly integrated into its financial statements provisions relating to end-of-service and post-retirement liabilities amounting to $18,757,672. | При подготовке финансовых ведомостей за двухгодичный период 2006 - 2007 годов ЮНОДК совершенно правильно включило в них данные о резервах, предназначенных для погашения финансовых обязательств, связанных с выплатами при прекращении службы и после выхода на пенсию, на сумму в 18757672 долл. США. |
But that doesn't teach you how to write a proper warrant or testify properly as to probable cause, or use and not get used by an informant. | Но это нисколько не научило их как правильно выписать ордер, или как оформить показания, или как грамотно работать с информаторами. |
With the universal commitment to the Millennium Development Goals, it will be fundamentally important to situate technical cooperation properly within the broader strategic framework documents used by each country, including, where applicable, the Poverty Reduction Strategy Papers. | С учетом всеобщей приверженности делу осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, принципиально важно правильно определить место технического сотрудничества по отношению к глобальным стратегическим программным документам, разрабатываемым на национальном уровне, включая, когда это применимо, документы о стратегии уменьшения нищеты. |
Field missions and monitoring operations should be properly mandated. | На полевые миссии и операции по наблюдению должен быть надлежащий мандат. |
It is therefore essential that brakes be properly maintained and serviced by qualified specialists. | Поэтому крайне важно обеспечить надлежащий ремонт и техническое обслуживание тормозной системы квалифицированными специалистами. |
Schools at this level will allow women to engage in other activities at ease knowing that their children are properly being cared for. | На этом уровне школы позволят женщинам спокойно заниматься другими видами деятельности, сознавая, что за их детьми обеспечен надлежащий уход. |
The modalities of such a forum/working group should be properly discussed, including the composition of the group (independent experts, high level group, forum for River Commission and other organizations), frequency of meetings and the proper mechanism for cooperation with EC. | Следует надлежащим образом обсудить способы функционирования такого форума/рабочей группы, включая состав группы (независимые эксперты, группа высокого уровня, форум для речных комиссий и других организаций), периодичность проведения совещаний и надлежащий механизм для сотрудничества с ЕК. |
Accordingly, provisions of $128,700 are now being proposed in the respective proposed budgets for some of those missions in connection with their relocation, ensuring that the rental and renovation of premises, as necessary, for the missions are properly accounted for. | Вследствие этого в соответствующих предлагаемых бюджетах ряда таких миссий в связи с их переездом в настоящее время предусматриваются ассигнования в размере 128700 долл. США, что обеспечивает надлежащий учет потребностей в ресурсах на необходимую аренду и ремонт помещений для этих миссий. |
Alongside improving security, a very important task is to ensure a properly functioning judiciary. | Одновременно с улучшением положения в области безопасности исключительно важно обеспечить надлежащее функционирование судебных органов. |
The Contracting Parties shall ensure that shipping and accompanying documents are properly formulated in accordance with the legislation of the importing and transit countries. | Договаривающиеся стороны обеспечивают надлежащее оформление перевозочных, сопроводительных документов в соответствии с правовыми актами стран-импортеров и транзитных государств. |
It was to be stressed that all the artwork would be properly cared for during the renovation. | Следует подчеркнуть, что во время ремонта будет обеспечено надлежащее обращение с этими предметами. |
Translating these obligations into practice requires a number of legal and policy instruments to ensure that investment in education is predictable and sustainable and that financial resources are made available and properly utilized in a timely manner to ensure the broadest possible enjoyment of the right to education. | Для практической реализации этих обязательств необходим ряд правовых и политических инструментов, которые обеспечивали бы предсказуемость и устойчивость инвестиций в образование, а также своевременное предоставление и надлежащее использование финансовых средств, позволяющее как можно более широкому кругу лиц осуществить свое право на образование. |
4.2 On 23 September 2007, the complainant was reportedly beaten by another inmate, but he stated that he had been properly treated for his wounds and that his assailant had been placed in solitary confinement. | 4.2 23 сентября 2007 года заявитель, согласно поступившим сведениям, был избит другим заключенным, но заявил, что ему было назначено надлежащее лечение в связи с полученными телесными повреждениями и что напавший на него заключенный был помещен в одиночную камеру. |
UNHCR has consistently advocated a well-coordinated and integrated approach to the voluntary repatriation and reintegration of returnees within the context of a properly conceived programme for political, economic and social reconstruction. | УВКБ постоянно выступает за четко координированный и комплексный подход к добровольной репатриации и реинтеграции возвращающихся беженцев в рамках надлежащей программы политического, экономического и социального восстановления. |
If properly designed and instituted, the rules of interaction, the shared commitments and responsibilities, the transparency in operation and accountability in the use of public funds within such alliances should help to minimize the market distortions and corrupt practices that sometimes taint conventional industrial policy. | При надлежащей разработке и институциональном оформлении, нормы взаимоотношений, распределение обязательств и сфер ответственности, гласность в работе и подотчетность в использовании государственных средств в рамках таких союзов призваны содействовать сведению до минимума рыночных перекосов и случаев коррупции, иногда компрометирующих обычную индустриальную политику. |
A successful trading agreement, reflecting the development intentions of MDG 8 would thus go a long way towards fulfilling the potential of developing countries to integrate properly and fairly into the world economy. | Поэтому наличие успешного соглашения о торговле, отражающего намерения ЦРТ 8 в области развития, существенно повлияет на реализацию потенциала развивающихся стран для надлежащей и справедливой интеграции в мировую экономику. |
Thus, his application for leave to apply for judicial review was never properly submitted to the Federal Court and was dismissed due to lack of diligence in completing the application process. | Таким образом, его обращение за разрешением ходатайствовать о судебном пересмотре не было должным образом представлено в Федеральный суд и было отклонено по причине невыполнения надлежащей процедуры при подаче заявления. |
Cooperate to improve aviation safety and security oversight capabilities in the region by assisting APEC economies to meet international safety standards and ensure that official aviation personnel are properly trained and have the necessary resources to carry out their aviation responsibilities. | сотрудничать с целью укрепления в регионе потенциала по контролю за обеспечением защиты и безопасности на воздушном транспорте путем оказания помощи экономикам АТЭС в соблюдении международных стандартов безопасности и в обеспечении надлежащей подготовки персонала официальных служб воздушного транспорта и предоставления необходимых ресурсов для выполнения ими своих обязанностей на воздушном транспорте. |
Nice to meet you properly, Wilf. | Приятно как следует с тобой познакомиться, Уилф. |
Give that a full turn, so you can seal it properly. | Переверни ее, чтобы можно было закрыть как следует. |
And I hope the basement floor is properly aired. | И, надеюсь, цокольный этаж, как следует проветривается. |
Are you sure he's doing your guitars properly? | Ты уверен, что он настраивает твои гитары как следует? |
Welcome me properly, soldier. | Поприветствуй меня, как следует, воин. |
This ensures that the shared responsibility of the Public Prosecutions Department for executing prison sentences is properly discharged. | Этим обеспечивается должное осуществление той доли ответственности за исполнение приговоров к тюремному заключению, которая лежит на Департаменте государственного обвинения. |
But the interests and concerns of the developing countries must be properly addressed. | Однако при этом необходимо уделить должное внимание интересам и проблемам развивающихся стран. |
The Committee takes the view that the Department of Peacekeeping Operations should ensure that issues relating to gender in the field are properly addressed both in the field and at Headquarters. | Комитет считает, что Департаменту операций по поддержанию мира следует обеспечить, чтобы вопросам, касающимся гендерной проблематики на местах, уделялось должное внимание как на местах, так и в Центральных учреждениях. |
In order to ensure that the remaining IMIS releases are properly implemented within the planned time-frame and approved budget and that IMIS is properly institutionalized, OIOS makes the following recommendations: | С тем чтобы обеспечить внедрение остальных очередей ИМИС в установленные сроки в рамках утвержденного бюджета и должное закрепление роли ИМИС в функционировании Организации, УСВН рекомендует следующее: |
Townshend was too busy finishing the recording to properly approve the artwork, but Lambert strongly approved of it, and said it would work. | Таунсенд был слишком занят завершением записи, чтобы уделить обложке должное время и внимание, но Ламберт решительно одобрил этот остался доволен проделанной работой, заявив, что это сработает. |
We're not even sure he can see properly. | Мы даже не уверены, что он может видеть нормально. |
X-rays show at least 12 fractures that never properly healed. | Рентген показывает, по меньшей мере, 12 переломов, которые так нормально и не срослись. |
After I had turned a little bit converter head the signal be came 82/82 but after a while a disruption took place and then again everything continued working properly. | После того, как я повернул немного головку конвертера, уровень сигнала стал 82/82, но через некоторое время происходит обрыв, а потом опять всё нормально работает. |
In the Principality there are more than 70 different sports, and the Government of Monaco generously subsidizes the relevant groups to help them function properly. | У нас в Княжестве занимаются более чем 70 видами спорта, и правительство Монако щедро субсидирует соответствующие группы, с тем чтобы они могли нормально функционировать. |
Of the three jamming devices, one was completely destroyed by the blast, another was burned but was retrieved and is being kept as evidence and a third was still operational and, upon testing, was found to be working properly. | Из трех средств радиоэлектронного подавления одно было полностью разрушено взрывом, еще одно - сгорело, однако было извлечено и сохранено в качестве доказательства, а третье до сих функционирует, и испытания показали, что оно работает нормально. |
Tropical climates and urban slums are humanity's front line against pandemics, and they should be equipped properly. | Регионы с тропическим климатом и городские трущобы являются передней линией обороны человечества против пандемии, поэтому они должны быть оборудованы соответствующим образом. |
That is why the process of ascertaining the wishes of the peoples in determining their external political status must be properly understood and accepted by the Members of the United Nations as a whole. | Именно поэтому процесс выяснения пожеланий народов в определении их внешнего политического статуса должен соответствующим образом осознаваться и приниматься государствами-членами Организации Объединенных Наций в целом. |
3.6 With regard to the allegation of a violation of article 14, paragraph 5, the author states, without further providing details, that his case was not properly reviewed. | 3.6 В связи с утверждением о нарушении пункта 5 статьи 14 автор сообщения, не указывая каких-либо дополнительных подробностей, заявляет, что его дело не было пересмотрено соответствующим образом. |
Imagery Data - You can import imagery data such as aerial maps or topographical maps and have the imagery properly projected over the base imagery in the 3D viewer. | Данные изображения. Можно импортировать данные изображения, такие как карты, сделанные с помощью аэрофотосъемки, или топографические карты, а затем соответствующим образом спроектировать изображение на основное изображение в средстве трехмерного просмотра. |
This is to ensure that all.wav's are properly terminated on sector boundaries. | Это для того, чтобы убедиться что все.wav-ы, соответствующим образом, ограничены по границам сектора. |
The file name is not properly specified. Supply the path and name to the raw file either directly in the FileName property or by specifying a variable in the FileNameVariable property. | Неправильно указано имя файла. Укажите путь и имя необработанного файла либо непосредственно в свойстве FileName, либо определив переменную в свойстве FileNameVariable. |
You haven't connected them properly. | Вы неправильно их прикрепили. |
Now, this lid has not been replaced properly. | Эта крышку неправильно закрыли. |
Well, saddles... Sometimes fall off, especially if you don't properly cinch the girth. What? | Что ж, сёдла... иногда спадают, особенно, если неправильно подтянуть подпругу. |
The seller claimed that the contract was duly performed and imputed the malfunction to the buyer, who purportedly failed to operate the equipment properly. | Продавец утверждал, что договор был выполнен надлежащим образом, и обвинял в неисправности станка покупателя, который, по его словам, неправильно его эксплуатировал. |
Site designers and developers can create custom fonts that will be displayed and rendered properly even if you don't have the font installed on your computer. | Дизайнеры и разработчики сайтов могут создавать свои шрифты, которые будут правильно отображаться и корректно прорисовываться в вашем браузере, даже если эти шрифты не установлены на вашем компьютере. |
This version may not allow you to view some Web sites properly, since some applets may require a newer version of the JRE. | Возможно, эта версия JRE не сможет корректно выводить содержимое некоторых веб-сайтов, так как апплеты во многих случаях работают только при наличии одной из более современных версий JRE. |
But animal psychopathologies can, from an evolutionary point of view, be more properly regarded as non-adaptive behaviors due to some sort of a cognitive disability, emotional impairment or distress. | Но с эволюционной точки зрения психопатологии животных более корректно рассматривать как неадаптивное поведение из-за какой-либо когнитивной дисфункции, эмоционального нарушения или стресса. |
On the other hand, more adventurous users might want to experiment with CFLAGS that didn't work properly with GCC 3.4.6... As always, the user is in control (and the gun pointed to their feet is in his/her hand). | С другой стороны, искателям приключений, возможно, захочется поэкспериментировать с CLFAGS, которые не работали корректно с GCC 3.4.6... Как всегда, все в руках прользователя (даже ружье, которое он направил себе в ногу). |
cman now uses the following firmware versions: APC AOS v3.5.7 and APC rpdu v3.5.6. This fixes a bug that prevented the APC 7901 from using simple network management protocol (SNMP) properly. | cman теперь использует версии APC AOS v3.5.7 и APC rpdu v3.5.6, исправляющие ошибку, которая не позволяла APC 7901 корректно использовать потокол управления сети SNMP. |
We believe that such missions will enhance the ability of the Council to properly assess situations. | Мы считаем, что такие миссии укрепят способность Совета адекватно оценивать сложившееся на местах положение. |
It is our intention to constantly increase our contribution to United Nations peacekeeping, including by making available properly trained police contingents and civilian personnel. | Мы намерены последовательно наращивать свой вклад в миротворчество Организации Объединенных Наций, в том числе путем предоставления адекватно подготовленных полицейских контингентов и гражданского персонала. |
It is hardly worth pointing out that the fact that the country does not strictly fit into any of the three above categories does not guarantee that its system of justice works properly. | При этом представляется чрезмерно поверхностным исходить из того, что если та или иная страна не подпадает ни под одну из трех вышеупомянутых категорий, то это означает, что система правосудия в этой стране функционирует адекватно. |
Management believes that this properly classifies the cash related to imprest accounts resulting in a better presentation of these on the financial statements. | Руководство полагает, что таким образом денежная наличность, относящаяся к счетам малой кассы, учитывается в надлежащей категории, что позволяет более адекватно представлять эти данные в финансовых ведомостях. |
In order for international trade to function properly there must be evidence of political will on the part of the industrialized world to adjust their economies to the norms promoted by the Bretton Woods institutions as they relate to fiscal deficits - in particular, as regards agricultural subsidies. | Для того чтобы международная торговля адекватно функционировала, промышленно развитые страны должны проявить политическую волю осуществить корректировку своих экономик в соответствии с нормами, определенными бреттон-вудскими учреждениями, в отношении финансового дефицита, особенно что касается сельскохозяйственных субсидий. |
Countering and neutralizing the threat from ISIL and ANF requires a comprehensive Security Council strategy that is broad-based and properly ambitious. | Борьба с угрозой, исходящий от ИГИЛ и ФАН, и нейтрализация этой угрозы требуют всеобъемлющей стратегии Совета Безопасности, базирующейся на широкой основе и по-настоящему перспективной. |
Kinder, more giving, able to properly love her? | Более доброго, более отзывчивого, способного по-настоящему любить ее? |
Didn't they got married properly? | Разве они не женаты по-настоящему? |
If there was a boy and a girl, and they were in love with each other, really properly in love, and they could prove it, then they would be given a few years together before they began their donations. | Если юноша и девушка любили друг друга по-настоящему, и могли это доказать, тогда им разрешалось провести несколько лет вместе, а потом стать донорами. |
However, they will be able to play their roles properly only if steps are taken at the same time to strengthen their capabilities. | Вместе с тем эти субъекты смогут по-настоящему взять на себя возлагаемую на них роль лишь в случае реализации сопроводительных мер по укреплению их потенциала. |
But make sure the bag is properly closed and placed correctly on the shelf. | А еще, удостоверься, что пакет хорошенько закрыт и правильно размещен на полке. |
Why don't you take them upstairs And welcome them to cheyenne properly. | Почему бы вам не провести их наверх и не поприветствовать в Шайенн хорошенько. |
I have to take this home to dry it properly. | Надо отвезти домой, чтобы хорошенько высушить. |
We'll get married properly and... live ever after happily. | Мы "хорошенько" поженились... и будем жить счастливо. |
Susan, we must search all these tunnels properly. | Сьюзан, мы должны хорошенько обыскать все тоннели. |
In addition, such goods and services require properly cultivated consumers. | Кроме того, такие товары и услуги требуют соответственно мыслящих потребителей. |
OIOS had found, however, that delegation of authority from the Department of Management to the Department of Field Support lacked the mechanisms necessary to assure the Secretary-General that the extraordinary measures he had approved would be used properly and effectively. | УСВН выявило, однако, что для передачи полномочий от Департамента по вопросам управления Департаменту полевой поддержки отсутствуют механизмы, необходимые для того чтобы убедить Генерального секретаря в том, что утвержденные им чрезвычайные меры будут применяться соответственно и эффективно. |
The solar installations we offer are the sets of properly matched devices, like: solar thermal collectors, control and protection devices, consumption water tanks with fitting. | Предложенные нами установки - это комплект соответственно подобранного оборудования, такого как солнечные коллекторы, оборудование управления и безопасности, ёмкости воды и арматура. |
It therefore concludes that the communication has been properly submitted to the Committee. | Соответственно, Комитет приходит к выводу, что форма представления ему данного сообщения была соблюдена. |
Where parents do not properly fulfil their obligations to bring up children or abuse parental rights, children have the right to apply to guardianship and foster care bodies for the protection of their rights and interests. | Статьи 60 и 61 Кодекса о браке и семье Украины соответственно предусматривают, что ответственность за защиту прав и интересов несовершеннолетних детей лежит на их родителях, которые действуют без особых на то полномочий. |
They make a song and dance about it, but if things are properly managed... | Они делают песня и танец о нем, но если все грамотно управлять... |
We should pick our site properly. | Нужно грамотно выбрать место. |
A good comprehensive report was therefore needed to properly brief them. | Поэтому в целях надлежащего информирования им потребуется грамотно составленный комплексный доклад. |
I don't know how to properly communicate this to you guys if you haven't heard me yet, but all of Brooklyn and two-thirds of Manhattan will be here. | Не знаю, как грамотно до вас это донести, раз вы меня прослушали, но здесь будет весь Бруклин и две трети Манхэттана. |
For example, how to get a mortgage or a consumer loan, how not only to save but accumulate funds, manage financial assets properly, and so on. | Например, как оформить кредит на покупку жилья или бытовой техники, как не только сохранить, но и приумножить свои деньги, грамотно управлять финансами и т. д. |
This time, I'll make sure to address you properly. | На этот раз я обращусь по всей форме. |
Sir, to quit my post only when properly relieved, sir! | Сэр, я могу покинуть пост только после смены по всей форме, сэр! |