Английский - русский
Перевод слова Properly

Перевод properly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Надлежащим образом (примеров 2583)
Experience has shown that aid is most effective if it is provided in sufficient quantities and is properly distributed. Опыт показывает, что помощь бывает самой эффективной, если она оказывается в достаточных количествах и надлежащим образом распределяется.
The absence of a properly functioning justice system remains the most significant obstacle to the effective protection of the human rights of all Haitians. Отсутствие надлежащим образом функционирующей системы юстиции по-прежнему является наиболее серьезным препятствием, затрудняющим эффективную защиту прав человека всех гаитян.
The High Court did not review the case properly and failed in its duty of impartiality by not ordering the authorities to present a vital piece of evidence - namely, the author's personnel evaluations from previous years - in full. Национальная судебная коллегия не рассмотрела дело надлежащим образом и не выполнила свою обязанность быть беспристрастной, поскольку она не потребовала от администрации представить существенно важное доказательство, а именно все характеристики, полученные автором в разные годы.
On the other hand, the General Procurator stated that there were very few cases of acquittal because investigations, under the supervision of his Office, were properly conducted and would invariably lead to the obtaining of evidence in support of the prosecution. С другой стороны, генеральный прокурор заявил, что число оправдательных приговоров очень мало, поскольку расследования под надзором его прокуратуры осуществляются надлежащим образом и неизменно приводят к получению доказательств, подкрепляющих обвинения.
Requests that are not properly justified are rejected. Необоснованные надлежащим образом заявки отклоняются.
Больше примеров...
Должным образом (примеров 2319)
Targets would need to be set so that progress could be tracked properly. Необходимо определить целевые показатели, с тем чтобы должным образом наблюдать за прогрессом.
Additional savings could be realized if alternatives to the construction of a second courtroom, costing an estimated $5.5 million, were properly examined. Если бы были должным образом изучены альтернативы строительству второго зала суда сметной стоимостью в 5,5 млн. долл. США., можно было бы добиться дополнительной экономии.
The representative of Zambia said that one serious issue that was not being properly addressed in various fora was the question of foreign debt. Представитель Замбии сказал, что одним из серьезных вопросов, который должным образом не решается на различных форумах, является вопрос об иностранной задолженности.
In the spirit of international cooperation, her delegation had made reasonable proposals on certain provisions, in the hope that the relationship between national judicial sovereignty and international cooperation could be handled properly. Руководствуясь духом международного сотрудничества делегация, Китая внесла ряд конструктивных предложений, касающихся некоторых положений проекта, в надежде на то, что вопрос о связи между суверенитетом национальных судебных органов и международным сотрудничеством будет должным образом урегулирован.
Its objective is to verify that all addresses, all dwellings of the address, all the persons of the dwelling are properly enumerated. Их цель заключается в том, чтобы были должным образом учтены все адреса, все жилища, находящиеся по этим адресам, и все проживающие в них лица.
Больше примеров...
Надлежащего (примеров 1025)
This consensus implies that we must have greater recourse to preventive diplomacy as an innovative concept to ensure that our system of collective security functions properly. Этот консенсус предполагает, что мы должны чаще обращаться к превентивной дипломатии как к творческой концепции для обеспечения надлежащего функционирования нашей системы коллективной безопасности.
The two projects will require six to 12 months properly to complete, as well as an increased number of international staff to manage them. Для надлежащего осуществления этих двух проектов потребуется от 6 до 12 месяцев, а также увеличение численности международного персонала для управления их работой.
To fulfil that task properly, the Financial Intelligence Unit is also regularly communicating with banks and money remitters to guarantee fluent information sharing. Для надлежащего выполнения этой задачи Группа финансовой разведки также регулярно общается с банками и переводящими финансовые средства организациями для гарантирования беспрепятственного обмена информацией.
The GEF should also be in a position to use its own indicators and data to properly reflect its specificity. с) ГЭФ нужно также быть в состоянии использовать свои собственные показатели и данные для надлежащего отражения своей специфики.
The Council advises the King in all areas, at his request or on its own initiative, and also has the task of making sure that decisions passed by the National Assembly are properly carried out. заключения для короля по любым вопросам по его просьбе или по своей инициативе; кроме того, на него возложена функция по обеспечению надлежащего осуществления решений Национальной ассамблеи.
Больше примеров...
Правильно (примеров 821)
And you'd better do it properly. И лучше бы тебе это делать правильно.
A crime is the last thing he needs to worry about as long as we regulate the casinos properly. Преступность - последнее, о чем стоит волноваться, мы ведем дела правильно.
Indeed, it is time that the international community came up with a well-conceived and properly structured international framework that has comprehensive action plans for youth development. Реальность такова, что настало время для создания международным сообществом хорошо продуманных, правильно выстроенных международных рамок, содержащих всеобъемлющие планы действий для развития молодежи.
In order to deal properly with the issue of missing persons, the various bodies and institutions involved in transitional justice should endeavour to cooperate. С тем чтобы правильно решать проблему без вести пропавших лиц, различные организации и институты, принимающие участие в отправлении правосудия в переходный период, должны стремиться к сотрудничеству.
Caesar, do it properly! Цезарь, сделай это правильно!
Больше примеров...
Надлежащий (примеров 131)
The Committee was informed that although the information existed in different Mission units, there was no point where it came together and was properly analysed and assessed. Комитету было сообщено о том, что, хотя информация имеется в различных подразделениях Миссии, не имеется пункта, в котором производились бы ее обобщение и надлежащий анализ и оценка.
Passengers need to be properly instructed in advance how to behave in case of accident or fire in the tunnel because train crew might not be available to assist them. Для пассажиров следует проводить предварительный надлежащий инструктаж о правилах поведения в случае возникновения в туннеле пожара или аварии при возможном отсутствии членов поездной бригады, которые могли бы оказать им помощь.
In conjunction with this, the training needs of the Mission have also grown sizeably due to the number of staff spread across four countries and additional troops, who must be properly inducted and trained in accordance with United Nations policy. Параллельно с этим существенно возросли и потребности Миссии в профессиональной подготовке из-за числа сотрудников, расположенных в четырех странах, и прибытия дополнительных военнослужащих, которые в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций должны проходить надлежащий ознакомительный курс и курс профессиональной подготовки.
Many countries have failed to reduce mortality because they have not properly prioritized the maternal-health-care measures known to save lives. Многим странам не удалось снизить уровень материнской смертности, поскольку ими не был придан надлежащий приоритет мерам по охране материнского здоровья, которые, как известно, могут способствовать сохранению жизни.
OIOS found that for nearly 80 per cent of the partners audited (accountable for 85 per cent of the expenditures audited), reasonable assurance could be taken that UNHCR funds were properly accounted for and disbursed in accordance with the sub-agreements. В отношении почти 80 процентов охваченных ревизиями партнеров (на долю которых приходится 85 процентов охваченных ревизиями расходов) УСВН пришло к заключению о наличии достаточных оснований полагать, что они обеспечивают надлежащий учет средств УВКБ и отчетность по ним и получают их в соответствии с положениями субподрядных соглашений.
Больше примеров...
Надлежащее (примеров 457)
The best insurance against the risks was a properly planned and mandated mission. Наилучшей гарантией от таких рисков является надлежащее планирование миссий и предоставление им соответствующих мандатов.
The Board had previously recommended (ibid., para. 259) that the Administration properly use the performance appraisal system process to identify and evaluate the achievement of training needs. Комиссия ранее рекомендовала (там же, пункт 259) администрации обеспечить надлежащее применение системы служебной аттестации для выявления потребностей в области профессиональной подготовки и оценки их удовлетворения.
Only through properly addressing the root causes, especially the development issue, can we seize the initiative in conflict prevention and improve the effectiveness of United Nations peacekeeping. Лишь через надлежащее устранение коренных причин конфликтов, и особенно решение проблемы развития, мы сможем овладеть инициативой в деле предотвращения конфликтов и повысить эффективность деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
(e) Encourage, to the extent consistent with freedom of expression, these bodies to increase the number of programmes for and by women to see to it that women's needs and concerns are properly addressed; ё) поощрение, в масштабах, соразмерных свободе выражения мнения, этих органов к увеличению числа программ, составляемых для женщин и женщинами, с целью обеспечить надлежащее рассмотрение их потребностей и проблем;
Requests the Secretary-General to ensure that all special political missions are properly managed and all related post and non-post resources are fully and thoroughly justified; просит Генерального секретаря обеспечить надлежащее управление всеми специальными политическими миссиями и всестороннее и тщательное обоснование всех соответствующих потребностей в ресурсах, связанных и не связанных с должностями;
Больше примеров...
Надлежащей (примеров 418)
Sustainable forest management, when properly coordinated with other social and economic sectors, will be beneficial to local communities, particularly women. Рациональное ведение лесного хозяйства на основе надлежащей координации с другими социально-экономическими секторами будет приносить выгоду местным общинам, особенно женщинам.
If designed properly, those products could contribute to the commercialisation of the risks and the removal of voluntaristic interventions by governments and/or regulators from the financial markets ultimately benefiting all investors and shareholders. При их надлежащей разработке эти продукты могут способствовать коммерциализации рисков и прекращению произвольного вмешательства правительств и/или органов нормативного регулирования на финансовые рынки, что в конечном счете принесет выгоду всем инвесторам и акционерам.
Furthermore, when deciding the removal of the author, the Court of Bosnia and Herzegovina and the Constitutional Court limited themselves to referring to the fact that the author was considered a threat to the national security without properly assessing this reason for removal. Кроме того, принимая решения о высылке автора, Суд Боснии и Герцеговины и Конституционный суд ограничились ссылкой на то, что автор считается лицом, представляющим угрозу национальной безопасности, не проведя надлежащей оценки такой причины для его высылки.
These funds would be used to develop and enhance the computerized system at the base of the Arms Register, and include the acquisition of the appropriate hardware and software in order to operate and maintain the Register properly. Эти средства будут использованы для развития и укрепления компьютеризованной системы, лежащей в основе Регистра вооружений, и будут включать в себя приобретение компьютерной техники и программного обеспечения, необходимых для надлежащей эксплуатации и обновления Регистра.
Transit transport must comply with the commercial, industrial, health, safety and other norms and regulations of the transit country and must be properly documented (commercial invoice, transport contract, etc.) and packaged. Транзитные перевозки должны отвечать нормам и правилам безопасности и коммерческим, отраслевым, санитарным и другим нормам и правилам страны транзита при наличии надлежащей документации (коммерческих счетов-фактур, договоров перевозки и т.д.) и надлежащей упаковке груза.
Больше примеров...
Как следует (примеров 337)
Please look straight and drive properly. пожалуйста смотри вперед и веди как следует.
No, not if I'm to do the job properly. Нет, если я хочу сделать работу как следует.
I never allowed myself to look at them properly before. Я раньше никогда не позволяла себе рассмотреть их как следует.
Are you sure he's doing your guitars properly? Ты уверен, что он настраивает твои гитары как следует?
If you're going to do it, do it properly, that's all I'm saying. Если ты собираешься сделать это, делай это как следует, это все что я могу сказать.
Больше примеров...
Должное (примеров 114)
Greater transparency has also been introduced into the procurement process to ensure that purchases are properly authorized and justified. Повышена транспарентность закупочных процедур, с тем чтобы обеспечить должное санкционирование и обоснование закупок.
Inability to position ICT properly in the context of the work of the Organization Отсутствие возможности уделять должное внимание ИКТ в контексте работы Организации
Second, with respect to the court's jurisdiction, he believed that certain issues related to the crime of aggression would require further discussion if that crime was to be properly applied by domestic courts. Во-вторых, что касается юрисдикции суда, то, по мнению выступающего, некоторые вопросы, связанные с агрессией, нуждаются в более подробном обсуждении, если предполагается обеспечить должное применение соответствующих положений национальными судами.
In these circumstances, and in the absence of any pertinent explanation from the State party, due weight had to be given to her allegations, in particular that the State party authorities did not properly discharge their obligation effectively to investigate complaints about incidents of torture. В этих обстоятельствах и в отсутствие каких-либо предметных объяснений со стороны государства-участника Комитет обязан придавать должное значение ее утверждениям, в частности о том, что власти государства-участника не выполнили надлежащим образом своих обязательств по расследованию жалоб о пытках.
The Audit and Management Consulting Division recommended the development of standard project management guidelines that would provide appropriate controls and ensure that projects were properly planned, managed and overseen, and adequately monitored and supervised, and that their objectives were achieved. Отдел ревизии и консультирования по вопросам управления рекомендовал разработать стандартные принципы руководства осуществлением проектов, которые предусматривали бы надлежащий контроль, обеспечивали должное планирование, управление и надзор за осуществлением проектов при адекватном уровне наблюдения и руководства, а также гарантировали достижение целей проектов.
Больше примеров...
Нормально (примеров 197)
You can't even use the loo properly. Вы не можете даже нормально пользоваться туалетом.
How do you expect to pass Chemistry A-level if you can't even store the equipment properly? "Как вы собираетесь проводить химический анализ уровня А, если не можете даже нормально хранить оборудование?"
The fact that the world has not had a properly functioning international monetary system since the Bretton Woods system ended in 1971 had resulted in several decades of inadequate and inappropriate financial regulation. С того момента, как в 1971 году прекратила свое существование бреттон-вудская система, в мире отсутствует нормально функционирующая международная валютная система, в результате чего на протяжении нескольких десятилетий финансовое регулирование было неадекватным и не отвечающим требованиям времени.
In any properly functioning democracy, such political matters would be debated in the parliament and become a matter of public debate rather than the subject of a criminal case before courts. В любой стране с нормально функционирующей демократией подобные политические вопросы обсуждаются в парламенте и являются предметом общественной дискуссии, но не предметом уголовного дела в судах.
The court system wasn't functioning properly. Судебная система не функционировала нормально.
Больше примеров...
Соответствующим образом (примеров 119)
Tropical climates and urban slums are humanity's front line against pandemics, and they should be equipped properly. Регионы с тропическим климатом и городские трущобы являются передней линией обороны человечества против пандемии, поэтому они должны быть оборудованы соответствующим образом.
We are fearful that in the future these artefacts may decay or be lost before they can be properly documented. Мы опасаемся, что в будущем эти предметы искусства могут разрушиться или затеряться до того, как они будут соответствующим образом документально оформлены.
3.6 With regard to the allegation of a violation of article 14, paragraph 5, the author states, without further providing details, that his case was not properly reviewed. 3.6 В связи с утверждением о нарушении пункта 5 статьи 14 автор сообщения, не указывая каких-либо дополнительных подробностей, заявляет, что его дело не было пересмотрено соответствующим образом.
In fact, however, the country cannot offer even one of these benefits satisfactorily: it cannot do so properly even for Dominicans. Однако в действительности страна не в состоянии обеспечить в удовлетворительном объеме ни одно из этих благ; она не может соответствующим образом обеспечить даже доминиканцев.
The current practice is for the Secretary-General to be given a Security Council resolution specifying troop levels on paper, not knowing whether he will be given the troops and other personnel that the mission needs to function effectively, or whether they will be properly equipped. Нынешняя практика заключается в том, что Генеральный секретарь получает резолюцию Совета Безопасности, указывающую количество войск на бумаге, но он не знает при этом, получит ли он войска и другой персонал, которые необходимы для эффективного функционирования миссии, и будут ли они оснащены соответствующим образом.
Больше примеров...
Неправильно (примеров 103)
I think I am in the tavern properly explained to them all. Мне кажется, в таверне я неправильно им все объяснил.
The file name is not properly specified. Supply the path and name to the raw file either directly in the FileName property or by specifying a variable in the FileNameVariable property. Неправильно указано имя файла. Укажите путь и имя необработанного файла либо непосредственно в свойстве FileName, либо определив переменную в свойстве FileNameVariable.
If some expected data objects (as specified above) are missing in the secure messaging format, the processing state '6987' is returned: this error happens if an expected tag is missing or if the command body is not properly constructed. Если некоторые ожидаемые объекты данных (как указано выше) в формате криптозащищенного обмена данными отсутствуют, состояние обработки выдается в виде '6987': эта ошибка имеет место в том случае, если ожидаемая метка отсутствует или если основная часть команды составлена неправильно.
I couldn't change the gears properly! Я неправильно меняла передачи!
Critics have argued that Chrysler did not properly market the Premier, having confused its intended market. Критики спорили, что Краслер, возможно, неправильно позиционировал Premier, что смутило предполагаемых покупателей.
Больше примеров...
Корректно (примеров 53)
An error occurred setting the connection name in the Execute SQL task. This task will not be migrated properly. Произошла ошибка во время установки имени соединения в задаче Выполнение SQL. Эта задача не сможет корректно пройти миграцию.
In the aerospace industry, equipment on-board aircraft must be tested in situ, or in place, to confirm everything functions properly as a system. В космонавтике и авиации оборудование на борту космического аппарата или воздушного судна должно быть протестировано in situ, то есть на месте, чтобы удостовериться, что всё работает корректно как система.
This is because the virtualized kernel failed to properly detect the default console device from the Extensible Firmware Interface (EFI) settings. Причиной этого является то, что ядро не может корректно определить текущее консольное устройство из настроек EFI (Extensible Firmware Interface).
now works properly against package obsoletes. теперь корректно работает с устаревшими версиями.
In order for #include guards to work properly, each guard must test and conditionally set a different preprocessor macro. Чтобы #include guards работали корректно, в каждом из них должен использоваться (проверяться и определяться) свой уникальный идентификатор макроса препроцессора.
Больше примеров...
Адекватно (примеров 56)
It is our intention to constantly increase our contribution to United Nations peacekeeping, including by making available properly trained police contingents and civilian personnel. Мы намерены последовательно наращивать свой вклад в миротворчество Организации Объединенных Наций, в том числе путем предоставления адекватно подготовленных полицейских контингентов и гражданского персонала.
In this regard, my delegation calls upon the World Trade Organization Doha round to ensure that those concerns are taken fully into consideration and properly addressed, and we urge participants to conclude the multilateral trade negotiations to the mutual satisfaction of all and without any undue delay. В этом плане моя делегация призывает участников Дохинского раунда переговоров Всемирной торговой организации обеспечить, чтобы эти проблемы были полностью учтены и адекватно решены, и мы также призываем их завершить переговоры о многосторонней торговле ко взаимному удовлетворению всех и без каких-либо проволочек.
The universal cause, therefore, is to make the United Nations a more vibrant world Organization that is more properly equipped, institutionally and financially, to meet the evolving challenges of the next century. Всеобщая задача поэтому состоит в том, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций более активной мировой Организацией, которая более адекватно приспособлена, в институциональном и финансовом смысле, для решения задач следующего века.
That any instances of racial discrimination (on the ground of ethnic group or nationality) which have come to light are isolated and do not properly represent the situation in the country; Случаи расовой (этнической, на национальной почве) дискриминации, которые были выявлены - единичны и не могут адекватно представлять ситуацию в стране.
In order for international trade to function properly there must be evidence of political will on the part of the industrialized world to adjust their economies to the norms promoted by the Bretton Woods institutions as they relate to fiscal deficits - in particular, as regards agricultural subsidies. Для того чтобы международная торговля адекватно функционировала, промышленно развитые страны должны проявить политическую волю осуществить корректировку своих экономик в соответствии с нормами, определенными бреттон-вудскими учреждениями, в отношении финансового дефицита, особенно что касается сельскохозяйственных субсидий.
Больше примеров...
По-настоящему (примеров 51)
But that role, if its power were to be properly utilized, should be better understood at all levels of government. Чтобы их выполнение стало по-настоящему эффективным, они должны учитываться на всех государственных уровнях.
I don't even think it's properly alive. Не думаю, что оно на самом деле по-настоящему живое.
If we were any other kind of mammal, or any other kind of animal, we would say, "That must be something to do with pheromones," and we'd start looking properly. Если бы мы были какими-то другими млекопитающими или вообще другими животными, мы бы тогда сказали: «Должно быть, это связано с феромонами», - и начали бы искать их по-настоящему.
I've only ever been properly embarrassed once. Меня по-настоящему смутили всего однажды.
And he said that I had to show more respect because it took up to 18 years to learn how to do mime properly. Он сказал мне, что я должна быть более уважительной, так как у него ушло 18 лет на то, чтобы по-настоящему научиться пантомиме.
Больше примеров...
Хорошенько (примеров 22)
We'll get married properly and... Мы "хорошенько" поженились...
It should be properly chilled by 7:00 p.m. this evening. Его нужно хорошенько охладить к семи вечера.
Susan, we must search all these tunnels properly. Сьюзан, мы должны хорошенько обыскать все тоннели.
You know, so that it would be nice... so that it would go properly. Ну, так чтобы... чтобы хорошенько... знаешь, чтоб наверняка.
They have to chew away at each other, so they all get ground up properly. Они должны хорошенько распотрошить друг друга, чтобы стать фаршем.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 42)
Climate change properly continues to dominate the majority of statements we have heard this week and last. Изменение климата, соответственно, остается доминирующей темой в большинстве заявлений, которые мы слышали на этой неделе, как, впрочем, и на прошлой.
The technical support unit will, therefore, regularly update and review strategic partners to ensure that the Platform's assessments are properly supported by the most up-to-date data and information. Соответственно, подразделение технической поддержки будет регулярно обновлять и пересматривать список стратегических партнеров для обеспечения того, чтобы оценки Платформы должным образом подкреплялись самыми современными данными и информацией.
Accordingly, the "E2A" Panel determined that an exporter's claim is within the Commission's jurisdiction only where the documents were properly presented on or after 2 May 1990. Соответственно Группа уполномоченных "Е2А" пришла к выводу о том, что претензии экспортеров относятся к юрисдикции Комиссии лишь в тех случаях, когда документы были надлежащим образом представлены не ранее 2 мая 1990 года.
As explained in the present section, when properly implemented within a comprehensive accountability architecture, results-based management provides the basis for greater transparency, more effective budgetary decision-making and, therefore, better working practices between governing bodies and executive management. Как объясняется в настоящем разделе, надлежащий переход на управление, ориентированное на результаты, в рамках всеобъемлющей архитектуры подотчетности закладывает основу для повышения транспарентности и эффективности процесса принятия решений и, соответственно, совершенствования методов работы в отношениях между директивными органами и административным руководством.
Although the Panel finds that a certain amount of capital expenditure is appropriately included in the WBC Claim, this does not necessarily mean that all of the capital expenditure can properly be verified and, consequently, is fully compensable in the context of this Claim. Хотя, по мнению Группы, определенная сумма капитальных затрат была включена в претензию ТПН правильно, это не обязательно означает, что все капитальные издержки могут быть надлежащим образом проверены и, соответственно, могут подлежать полной компенсации по данной претензии.
Больше примеров...
Грамотно (примеров 15)
Not when it's done properly. Если все сделано грамотно, нет.
Properly structured and illustrated material help the client get all the necessary information. Грамотно структурированный иллюстративный материал донесет до клиента всю необходимую информацию.
We should pick our site properly. Нужно грамотно выбрать место.
You should at least be able to speak properly. Тебя не учили грамотно выражаться?
But that doesn't teach you how to write a proper warrant or testify properly as to probable cause, or use and not get used by an informant. Но это нисколько не научило их как правильно выписать ордер, или как оформить показания, или как грамотно работать с информаторами.
Больше примеров...
По всей форме (примеров 2)
This time, I'll make sure to address you properly. На этот раз я обращусь по всей форме.
Sir, to quit my post only when properly relieved, sir! Сэр, я могу покинуть пост только после смены по всей форме, сэр!
Больше примеров...