These are but a few of the scores of questions which can properly be addressed only after a decision is taken concerning elections. | Это лишь несколько из десятков вопросов, которые могут быть надлежащим образом урегулированы только после принятия решения о выборах. |
According to the UNPA Manual, a yearly programme of stamp shows is to be set up in advance to ensure that attendance by staff is properly justified. | Согласно Руководству ЮНПА, ежегодная программа филателистических выставок должна разрабатываться заблаговременно для обеспечения того, чтобы посещение их сотрудниками было надлежащим образом обосновано. |
In particular, the in-country networks which were to underpin coordinated prevention efforts in the field, have not been established in several places or are not functioning properly. | В частности, в ряде районов не были созданы или не функционируют надлежащим образом страновые сети, призванные оказывать содействие в осуществлении на местах согласованных усилий по предотвращению таких случаев. |
Our complete withdrawal was supervised by the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, the Joint Military Commission and members of the diplomatic corps accredited to Kigali, and was properly verified by the third-party verification mechanism. | Наш полный уход осуществлялся под наблюдением Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, Совместной военной комиссии, членов дипломатического корпуса, аккредитованных в Кигали, и был надлежащим образом удостоверен механизмами проверки третьей стороны. |
The Committee is concerned that these principles are not adequately reflected in legislation and therefore are not properly integrated in all decisions and actions concerning children, including at the administrative and judicial levels. | Комитет обеспокоен тем, что эти принципы не нашли должного отражения в законодательстве и поэтому не учитываются надлежащим образом в решениях и мерах, касающихся детей, в том числе на административном и судебном уровне. |
In addition, please comment on allegations to the effect that some cases of deprivation of liberty have not been properly registered, for example in police stations. | Кроме того, просьба прокомментировать утверждения о том, что некоторые случаи лишения свободы должным образом не регистрируются, например в полицейских участках. |
Maybe she's excited to have a grandchild, wants me to be properly motivated. | Если она так сильно хочет внука и просто хочет меня должным образом мотивировать. |
It looked forward to seeing a reformed IMF acting as a relevant and effective institution, properly discharging its mandate of promoting global economic and financial stability. | Казахстан рассчитывает на то, что реформированный МВФ будет функционировать в качестве правомочного и эффективного института, должным образом выполняя свою задачу обеспечения глобальной экономической и финансовой стабильности. |
In addition, his delegation requested the Secretariat to submit its report at least six weeks before the next session of the Special Committee in order to enable Member States to study it properly. | Кроме того, Пакистан предлагает Секретариату представить свой доклад за шесть недель до начала следующей сессии Специального комитета, с тем чтобы государства-члены могли должным образом изучить его. |
71.62. Allocate an appropriate amount of funds to the courts and provide adequate human and material resources to enable the judiciary to properly perform its functions (Hungary); | 71.62 выделить необходимый объем средств судам и обеспечить необходимые людские и материальные ресурсы для того, чтобы судебные органы могли должным образом выполнять свои функции (Венгрия); |
The Committee is of the view that the proposal of the Redesign Panel provides sufficient safeguards to ensure that the law is properly applied. | Комитет полагает, что предложение Группы по реорганизации предусматривает достаточные гарантии обеспечения надлежащего применения норм права. |
The deployment and assignments of SPC have been properly monitored and evaluated with a view to making key changes, if necessary, early on. | Развертывание ППК и его деятельность являлись объектом надлежащего контроля и оценки в целях обеспечения необходимой существенной корректировки на ранних этапах. |
Mr. Tugushi said that mechanisms should be put in place not only to prevent torture but to deal with such cases properly when they occurred. | Г-н Тугуши говорит, что механизмы должны учреждаться не только в целях предотвращения применения пыток, но и для надлежащего рассмотрения таких дел в случае их возникновения. |
Second, even in the absence of an appeal, all death sentences were referred to the Court of Cassation with a view to ascertaining that the law had been properly applied. | Во-вторых, даже при отсутствии апелляции все смертные приговоры передаются на рассмотрение в кассационный суд в целях установления надлежащего применения закона. |
The entry into force of the Convention on Cluster Munitions was the most important event in the field of conventional weapons, and it proves that there is still enough political will to address properly the relevant challenges. | Вступление в силу Конвенции по кассетным боеприпасам стало важнейшим событием в области обычных вооружений, и это доказывает, что у нас еще достаточно политической воли для надлежащего решения соответствующих проблем. |
If you aren't sure if you did something properly, ask on the debian-www mailing list before committing. | Если вы не уверены в том, правильно ли вы что-то сделали, спросите в перед фиксацией изменений списке рассылке debian-www. |
CrossFit, Inc. also claims risk for injury can be reduced by properly scaling and modifying workouts, a concept taught on its website and at the CrossFit Level 1 Trainer Course. | Корпорация также утверждает, что риск травмы можно уменьшить, если правильно масштабировать и модифицировать тренировки, как это описывается на её веб-сайте и на курсах тренеров Кроссфит 1-го уровня. |
By fixing those muscles early, his maxilla, his whole upper jaw, will have a real shot at forming properly. | Чем раньше мы укрепим его мышцы и всю верхнюю челюсть, тем больше вероятность того, что она правильно сформируется. |
There is no point in discussing whether or not to revive the bhikshuni ordination; the question is merely how to do so properly within the context of the Vinaya. | Нечего даже обсуждать, нужно или не нужно возрождать посвящение в бхикшуни; вопрос только в том, как это сделать правильно в контексте Винаи». |
A properly targeted List needs to be constantly refreshed and to remain sufficiently modest in size if it is to be efficiently implemented by all States. | Чтобы перечень был правильно ориентирован, его необходимо непрерывно обновлять и не допускать его чрезмерного расширения, благодаря чему обеспечивалось бы его эффективное соблюдение всеми государствами. |
The Special Representative therefore urges the Government to ensure that these civil defence patrols be properly controlled and held accountable for their actions. | Поэтому Специальный представитель настоятельно призывает правительство обеспечить надлежащий контроль за действиями этих патрулей гражданской обороны и их подотчетность. |
This will have the added benefit not only of strengthening the team in quantitative terms, but also of helping to ensure that the field perspective is properly reflected in the review. | Одна из положительных сторон такой меры заключалась бы в том, что это не только укрепит группу в количественном отношении, но и поможет обеспечить надлежащий учет в ходе этой работы интересов отделений на местах. |
Similarly, travel funds should be specifically allocated to the Principal Registrar to properly oversee the work of all three Registries. | Кроме того, средства на поездки следует выделять непосредственно главному секретарю, чтобы он мог осуществлять надлежащий надзор за работой всех трех секретариатов. |
The way in which the information is presented aims to ensure Distinction, Discrimination, Proportionality and Necessity are properly considered along with Collateral Damage Estimation and the Military Advantage. | Способ представления информации призван обеспечить надлежащий учет различения, избирательности, соразмерности и необходимости наряду с оценкой сопутствующего ущерба и военного преимущества. |
It also encouraged Latvia to ensure that the issues of mutual respect, racism and racial discrimination were properly addressed in school curricula, noting that textbooks should not contain any racist prejudice or stereotypes concerning any minority groups. | Она также призвала Латвию обеспечить надлежащий учет вопросов взаимного уважения, расизма и расовой дискриминации в программе школьного обучения, отметив, что в учебниках не должно быть расистских предрассудков или стереотипов в отношении какой-либо группы меньшинств. |
Reduced number of these deviations and if they do occur, these are properly documented | Уменьшение числа таких отклонений и их надлежащее документирование в тех случаях, когда они происходят |
Sludge and sewerage must be properly disposed of to avoid negative impacts on water quality and human health; | Во избежание негативных воздействий на качество воды и здоровье человека должно быть обеспечено надлежащее удаление сточных вод и нечистот; |
The outcome of the work in this field should serve as a basis for other activities of UNCTAD and should be properly disseminated among policymakers in beneficiary countries through an effective communications strategy. | Результаты работы в данной области должны служить основой для других видов деятельности ЮНКТАД, и необходимо обеспечить надлежащее распространение информации о полученных результатах среди директивных органов в странах-бенефициарах на основе эффективной стратегии по распространению информации. |
In conclusion, the Eastern Group hopes that the remaining part of the TIA Ad Hoc Committee meetings would be used effectively in discussing substantive issues and we expect those discussions to be properly reflected in the final report at the end of this year's session. | И наконец, Восточная группа надеется, что оставшиеся заседания Специального комитета по транспарентности в вооружениях будут эффективно использованы для обсуждения вопросов существа; мы рассчитываем на то, что результаты этих дискуссий найдут надлежащее отражение в заключительном докладе, который будет подготовлен в конце сессии нынешнего года. |
The Immigration Department appoints "Custody Officers" to ensure that detainees are treated properly and impartially, as well as "Review Officers" to regularly review the need for further detention of a particular detainee. | С тем чтобы обеспечить надлежащее и беспристрастное обращение с задержанными, Департамент по делам иммиграции назначает "ответственного за содержание под стражей", а также "проверяющего", который регулярно контролирует необходимость дальнейшего содержания под стражей какого-либо конкретного лица. |
Negative effects also result from the lack of resources to treat water properly, with detrimental consequences on the health of children primarily. | Негативные последствия также обусловлены нехваткой ресурсов, необходимых для надлежащей обработки воды, что неблагоприятно сказывается в первую очередь на здоровье детей. |
Humanitarian organizations and entities should be granted full access to Syrian refugees in neighbouring countries in order to properly evaluate the situation and to provide needed relief. | Гуманитарным организациям и учреждениям следует предоставлять беспрепятственный доступ к сирийским беженцам в соседних странах для надлежащей оценки ситуации и оказания необходимой чрезвычайной помощи. |
A global ICT human resources database will be developed to provide data on the distribution of ICT personnel and establish a baseline that can be used to properly align the planning, budgeting, forecasting and reporting processes of ICT services. | Будет создана общеорганизационная база данных специалистов по ИКТ с информацией о распределении сотрудников по ИКТ и разработаны базовые показатели для надлежащей координации связанных с услугами в сфере ИКТ процессов планирования, составления бюджетов, прогнозирования и представления отчетов. |
Determines whether the procurement of medical supplies is well planned; ensuring that medical stock is properly accounted for and that expired medicines are properly disposed of in accordance with approved procedures. | Проверка надлежащего планирования закупки медицинских принадлежностей; проверка надлежащего учета запасов медицинских принадлежностей, а также надлежащей ликвидации медикаментов с истекшими сроками хранения в соответствии с утвержденными процедурами. |
Statisticians understand that it may take years to properly design, execute and analyse a sample survey from scratch; however, it is very difficult to explain this to politicians and others whose time-horizon is one of months rather than years. | Статистикам известно, что для надлежащей изначальной подготовки и проведения того или иного выборочного обследования и анализа полученных на его основе результатов могут потребоваться годы, однако это очень трудно объяснить политикам и тем, кто привык мерить время не годами, а месяцами. |
I'll make sure you're properly taught. | Я удостоверюсь что-бы тебя как следует научили. |
I'll treat you out properly tonight | Сегодня я тебя как следует угощу. |
Why don't you teach your grandson to talk properly? | Ты почто внука говорить не учишь как следует? |
I do, and you know, I don't think I've ever thanked you properly for helping me get it. | Да, и знаешь, кажется, я тебя так и не поблагодарила как следует за то, что ты мне помогла устроиться. |
But I have no need of a new uniform, ma'am, which will be the same as my old uniform, which, in fact, is perfectly adequate since it has been properly cared for. | Мэм, но мне не нужна новая форма, которая будет такой же, как старая, ещё вполне приличная, потому что о ней как следует заботились. |
Here again, our messages were properly understood. | В этой связи наши идеи нашли должное понимание. |
It clearly indicates general recognition of the fact that properly functioning, effective mechanisms of international verification are essential to ensuring compliance with the obligations deriving from various treaties and to building confidence between States. | Это четко свидетельствует об общем признании того факта, что должное функционирование, эффективные механизмы международного контроля чрезвычайно важны для обеспечения соблюдения обязательств, вытекающих из различных договоров и укрепления доверия между государствами. |
In addition, the UNCCD national focal points, which are officially designated by the government, have too many responsibilities to be able to facilitate properly the UNCCD implementation process. | Кроме того, на национальные координационные центры по КБОООН, официально назначаемые правительствами, возлагается слишком много обязанностей, что не позволяет им оказывать должное содействие в процессе осуществления КБОООН. |
To maintain the high quality of the examination process, detailed criteria for the selection of board members should be established and the work of the SBE members should be recognized properly in the PAS evaluation. | Для поддержания высокого качества экзаменационного процесса следует определить детальные критерии отбора членов экзаменационных комиссий, а работа членов СЭК должна получать должное признание при служебной аттестации. |
Developing a dedicated project designed specifically to meet youth issues would be appropriate, since it would properly fix the attention exclusively on youth and will be more conducive to monitor and evaluate its success. | Было бы целесообразно разработать конкретный проект в интересах молодежи, что позволило бы сосредоточить должное внимание на проблемах молодежи и создало бы более благоприятные условия для отслеживания и оценки хода его реализации. |
You need to eat properly, take your medicine, and focus. | Ты должен нормально питаться, принимать лекарства и сосредоточиться. |
I want to conclude with a word on the proposed global health fund, which needs the support of this session, the Group of 7 and the whole international community so that we can have it up and running properly by the end of the year. | В заключение хочу сказать несколько слов о предлагаемом глобальном фонде по вопросам здоровья, который нуждается в поддержке этой сессии, Группы семи и всего международного сообщества, чтобы быть сформированным и нормально приступить к работе в конце этого года. |
They would have worked properly, already for a long time at home could be, and they would not jump about in the discotheque until a morning, all neat men. | Работали бы нормально, давно бы уже дома были, а не на дискотеки плясали до утра, как все добрые люди. |
We keep wondering what we are going to do to ensure that our children can grow up properly. | Мы без конца спрашиваем себя: что же нам делать, для того чтобы наши дети нормально росли? |
I'm trying to say you are incompet... you don't even feel shame properly. | Я пытаюсь сказать, что ты некомпет... Да ты даже устыдиться нормально не можешь. |
Changes in accounting policies, if any, are properly disclosed in the aforementioned note 2. | Изменения принципов учета, если таковые имелись, соответствующим образом изложены в вышеуказанном примечании 2. |
I am sure that it will be reviewed properly in the Council at the appropriate time. | Убежден, что в надлежащее время она будет соответствующим образом рассмотрена Советом. |
First, young people should be trained, formally and informally, to handle digital information properly. | Во-первых, следует обучать молодых людей формально и неформально обращаться соответствующим образом с цифровой информацией. |
The present practice of making payments by cash should be properly authorized in accordance with the Financial Regulations and Rules to reflect the realities of the peculiar conditions in which the mission operates. | Нынешняя практика осуществления платежей наличными средствами должна быть соответствующим образом санкционирована согласно Финансовым положениям и правилам, с тем чтобы она реально учитывала особые условия, в которых осуществляется миссия. |
Qualified audit opinions have an impact on UNDP's ability to obtain assurance as to the performance of the funds, that is to say, that funds have been used properly for the purpose intended. | Заключения ревизоров с оговорками влияют на способность ПРООН получить гарантии относительно результативности расходования средств, то есть того, что средства использованы соответствующим образом для предназначенных целей. |
The file name is not properly specified. Supply the path and name to the raw file either directly in the FileName property or by specifying a variable in the FileNameVariable property. | Неправильно указано имя файла. Укажите путь и имя необработанного файла либо непосредственно в свойстве FileName, либо определив переменную в свойстве FileNameVariable. |
So you're just not using it properly. | И ты просто неправильно это делаешь. |
Certain cases of delays up to 5-10 days mean that the given crossing does not work properly or at all. | Некоторые случаи задержек на пять - десять дней означают, что либо работа данного пограничного пункта организована неправильно, либо он вообще не работает. |
This is the interesting part, because if you don't take the heads off properly, then everything gets mixed into the batch | Итак, это очень интересный момент, поскольку если неправильно отрубить голову, все смешается в одну кучу. |
(c) Inadequate, misallocated and mismanaged human resources, such as the critical lack of a sufficient number of properly trained and motivated personnel, which constituted a major barrier to the availability of appropriate services in many countries. | с) нехватка кадров либо неправильно выстроенная кадровая политика - отсутствие необходимого количества должным образом подготовленного и мотивированного персонала, что во многих странах является основной причиной недоступности надлежащих медицинских услуг. |
The newest JRE version will not work properly with your operating system. | Последняя версия JRE не сможет корректно работать в вашей операционной системе. |
Cannot instantiate the Slowly Changing Dimension transformation. Confirm that this transformation is properly installed on your computer. | Не удалось создать экземпляр преобразования Медленно изменяющиеся измерения. Убедитесь, что данное преобразование корректно установлено на этом компьютере. |
The IBM T41 laptop model does not enter Suspend Mode properly; as such, Suspend Mode will still consume battery life as normal. | Модель ноутбука IBM T41 не может корректно активировать режим приостановки, поэтому в этом режиме потребление питания батареей не изменится. |
This is an example of the fragile base class problem, which can lead to DLL hell, as a new version of a shared library is installed and all programs based on the older version can stop functioning properly. | Это пример проблемы хрупкого базового класса, которая может привести к DLL hell, когда после установки новой версии разделяемой библиотеки все программы, использующие старую версию, перестают работать корректно. |
Traffic rules must be defined by the moment when Connection Failover Setup (see below) is enabled, otherwise the connection will not function properly. | Правила трафика должны быть установлены к моменту активизации Установок Исправления Соединения (Connection Failover Setup) (см. ниже), иначе соединение не будет корректно работать. |
The author submits that at the time of the trial he suffered from manic-depressive disorder and was unable to properly understand what was going on. | Автор сообщает, что в период судебного разбирательства он страдал маниакально-депрессивным расстройством и не мог адекватно оценивать происходящее. |
The universal cause, therefore, is to make the United Nations a more vibrant world Organization that is more properly equipped, institutionally and financially, to meet the evolving challenges of the next century. | Всеобщая задача поэтому состоит в том, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций более активной мировой Организацией, которая более адекватно приспособлена, в институциональном и финансовом смысле, для решения задач следующего века. |
Let us all behave properly, and then we can start talking about what constitutes proper behaviour. | Давайте же будем все вести себя адекватно, и тогда будем рассуждать об «адекватности». |
The Section responsible for commercial insurance needs to be restructured and provided with staff resources so that it can properly function as a central focal point for insurance and adequately oversee the work of the external brokers and underwriters. | Необходимо осуществить реорганизацию Секции, отвечающей за коммерческое страхование, и обеспечить ее кадровыми ресурсами, с тем чтобы она могла надлежащим образом выполнять функции главного координационного центра по страхованию и адекватно контролировать работу внешних брокеров и страховщиков. |
Opening of the capital account should normally be undertaken by laying the ground for, and properly sequencing, capital account liberalization, so that the resulting financial inflows and outflows can be adequately absorbed. | Снятие ограничений на операции по счету движения капитала должно, как правило, обеспечиваться путем закладки основ для либерализации режима этих операций путем принятия спланированных в надлежащей последовательности мер, с тем чтобы обусловленные либерализацией приток и отток финансовых ресурсов могли адекватно абсорбироваться. |
It's been too long since you've properly cooked for us, Hannibal. | Столько лет прошло с тех пор, как вы По-настоящему готовили для нас, Ганнибал. |
Kinder, more giving, able to properly love her? | Более доброго, более отзывчивого, способного по-настоящему любить ее? |
Although it was good that many institutions were addressing domestic violence issues, it seemed that their actions were not properly coordinated either in the public sector or in civil society. | Похвально, что многочисленным структурам поручено решать вопросы, касающиеся проявлений насилия в семье, но представляется, что их деятельность по-настоящему не координируется как в государственном секторе, так и в гражданском обществе. |
Its richest exposition enables to properly experience the ages of dramatic history of Mexicans, who managed to defend their freedom and independence in the struggle with the most diverse conquerors. | Его богатейшая экспозиция позволяет по-настоящему прочувствовать столетия драматической истории мексиканцев, сумевших отстоять свою свободу и независимость в борьбе с самыми разными завоевателями. |
You know me, I can bearly go out with one guy properly. | Ты же меня знаешь, я могу по-настоящему встречаться только с одним. |
But make sure the bag is properly closed and placed correctly on the shelf. | А еще, удостоверься, что пакет хорошенько закрыт и правильно размещен на полке. |
Haven't had chance to use it properly yet. | До сих пор не было возможности хорошенько ей попользоваться. |
You're not allowed to leave until you are properly indulged. | Вы не уйдете, пока не хорошенько не поедите. |
Susan, we must search all these tunnels properly. | Сьюзан, мы должны хорошенько обыскать все тоннели. |
They have to chew away at each other, so they all get ground up properly. | Они должны хорошенько распотрошить друг друга, чтобы стать фаршем. |
In addition, such goods and services require properly cultivated consumers. | Кроме того, такие товары и услуги требуют соответственно мыслящих потребителей. |
Paragraph 2 should properly read"... contained in the Cartagena Commitment agreed by the United Nations Conference on Trade and Development at its eighth session". | Пункт 2, соответственно, должен гласить: "... предусмотренных Картахенских обязательствах, согласованных Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию на ее восьмой сессии". |
Accordingly, it is imperative that the composition of a new Security Council properly reflect regional diversity and thereby enhance the legitimacy of the actions of that important United Nations body. | Соответственно, крайне необходимо, чтобы состав нового Совета Безопасности должным образом отражал региональное разнообразие и таким образом способствовал укреплению законности решений этого важного органа Организации Объединенных Наций. |
In the face of the increasing globalization of the economy, which threatens to weaken our countries even further, we must properly assess what is at stake and act accordingly. | В условиях стремительной глобализации экономики, которая может привести к еще большему ослаблению наших стран, мы должны трезво оценить всю серьезность ситуации и действовать соответственно. |
Another issue is the complexity of surveying and the difficulty of properly assessing the level of familiarity of respondents with ICT and consequently their capacity to understand and provide the information sought from them. | Другой вопрос - сложность проведения обследований и правильной оценки степени знакомства респондентов с ИКТ и, соответственно, их способности понимать и предоставлять требующуюся от них информацию. |
I taught her how to speak properly. | Я научил ее грамотно выражаться. |
A good comprehensive report was therefore needed to properly brief them. | Поэтому в целях надлежащего информирования им потребуется грамотно составленный комплексный доклад. |
You should at least be able to speak properly. | Тебя не учили грамотно выражаться? |
But that doesn't teach you how to write a proper warrant or testify properly as to probable cause, or use and not get used by an informant. | Но это нисколько не научило их как правильно выписать ордер, или как оформить показания, или как грамотно работать с информаторами. |
For example, how to get a mortgage or a consumer loan, how not only to save but accumulate funds, manage financial assets properly, and so on. | Например, как оформить кредит на покупку жилья или бытовой техники, как не только сохранить, но и приумножить свои деньги, грамотно управлять финансами и т. д. |
This time, I'll make sure to address you properly. | На этот раз я обращусь по всей форме. |
Sir, to quit my post only when properly relieved, sir! | Сэр, я могу покинуть пост только после смены по всей форме, сэр! |