Those Governments who have fully equipped units at their disposal might make them available temporarily until contingents that have been offered are properly equipped and are deployed in Rwanda. | Те правительства, которые располагают полностью экипированными подразделениями, могли бы предоставить их на временной основе, до тех пор пока контингенты, в отношении которых поступили предложения, не будут надлежащим образом оснащены и развернуты в Руанде. |
The issue of how to address economic, social and cultural rights in the draft convention was an issue still to be properly discussed. | Вопрос о том, каким образом рассматривать экономические, социальные и культурные права в проекте конвенции, еще предстоит надлежащим образом обсудить. |
Candidates who passed the national competitive examinations were not staff of the United Nations; they were candidates from Member States and were quite properly included in the 70 per cent allocation. | Кандидаты, сдавшие национальные конкурсные экзамены, не являются сотрудниками Организации Объединенных Наций; они являются кандидатами государств-членов и надлежащим образом включены в 70 процентов. |
Analysis: an intelligence-led response to terrorism driven by a properly connected and properly informed national security community. | Анализ: реагирование на проблему терроризма на основе анализа имеющихся разведывательных данных, осуществляемое должным образом связанными друг с другом и надлежащим образом информированными органами национальной безопасности. |
It is only when current threats are properly addressed that we can seriously engage in dealing with our shared prospective goals of creating a safer world for all. | солидарными перспективными задачами созидания более безопасного мира для всех мы сможем лишь тогда, когда будут надлежащим образом урегулированы текущие угрозы. |
I'll make sure your betrothed is properly restrained. | Я прослежу, чтобы вашу невесту содержали должным образом. |
The real difficulty was that some parties did not allow the Special Committee to perform its functions properly and that 17 Non-Self-Governing Territories were still under one form or another of colonial rule. | Суть проблемы состоит в том, что некоторые стороны не позволяют Комитету выполнять свою роль должным образом, а также в том, что 17 несамоуправляющихся территорий по-прежнему находятся под той или иной формой колониализма. |
We welcome the fact that the Secretary-General has addressed both issues indirectly, but we also believe that neither will be properly resolved if we continue to understate the truth. | Мы приветствуем тот факт, что Генеральный секретарь косвенно коснулся обеих проблем, но мы также полагаем, что ни одну из них невозможно будет урегулировать должным образом, если мы по-прежнему будем скрывать и приуменьшать правду. |
This is a story about the fact that people want their resources managed properly for their good, and not taken out to places where they'll benefit just a few of the elite. | Это история о факте, что люди хотят, чтобы их ресурсы управлялись должным образом на их благо, а не отправлялись в места где на них сможет наживаться элита. |
Not be removed from the State until they have been given an opportunity to present their case fully, their application has been properly examined and a decision has been reached on it. | не подлежат высылке с территории государства до тех пор, пока они не получат возможность в полной мере изложить свое дело, пока их ходатайство должным образом не будет рассмотрено и пока по нему не будет принято решение. |
It had therefore become important to find a way of properly reflecting the United States special pay systems in the margin. | Поэтому важное значение имеет изыскание способов надлежащего учета специальных систем оплаты Соединенных Штатов при определении размера разницы. |
The Committee needed the support and cooperation of States parties in order to function properly. | Для своего надлежащего функционирования Комитет нуждается в поддержке и сотрудничестве государств-участников. |
It was agreed that all the Ministers should return to their posts and work together as a team to ensure that the Government functioned properly and effectively. | Было принято решение о том, что все министры должны вновь занять свои должности и работать сообща для обеспечения надлежащего и эффективного функционирования правительства. |
Finally, it exhorts the three types of parties concerned (rule makers, traders and service providers) to interact with each other in order to ensure that both commercial and public interests are taken properly into account. | В заключение авторы доклада призвали все три заинтересованные стороны (директивные органы, торговые фирмы и поставщиков услуг) тесно сотрудничать друг с другом в целях обеспечения надлежащего учета как коммерческих, так и общественных интересов. |
(a) Overseeing and monitoring prisons to ensure that the judgements, decisions and orders issued by the courts and the Department of Public Prosecutions with regard to prisoners are properly enforced; | а) надзор и наблюдение за пенитенциарными учреждениями для обеспечения надлежащего выполнения постановлений, решений и распоряжений, издаваемых в отношении заключенных судами и Департаментом государственного обвинения; |
The Office of Internal Oversight Services also noted that the number of needed access cards was not properly established at the beginning of the project. | Управление служб внутреннего надзора также отметило, что количество необходимых карточек-пропусков не было правильно определено в начале осуществления проекта. |
Europe also must re-balance its energy relationship with Russia by investing in gas storage to deal with interruptions, diversifying supplies, and establishing a properly functioning internal market, with more interconnections between countries. | Европа также должна изменить баланс в энергетических отношениях с Россией, вложив инвестиции в хранение газа, чтобы справиться с перебоями, разнообразив поставки и основав правильно функционирующий внутренний рынок с большими взаимосвязями между странами. |
Calls have been made for introduction of family education in schools, which would have the potential to properly educate boys and girl on acceptable family roles and responsibilities and on measures to avoid domestic violence. | Раздаются призывы к тому, чтобы в школах ввести семейное воспитание, которое позволило бы правильно воспитывать мальчиков и девочек в том, что касается их надлежащих семейных ролей и обязанностей и мер по предотвращению насилия в семье. |
Have to keep the money properly. | Нужно правильно хранить деньги. |
I trust you know how to dispose of it properly? | Надеюсь, знаете, как им правильно распорядиться? |
For FDI programmes to be effective, cost-benefit analysis should be carried out properly. | Для того чтобы программы в области ПИИ были эффективными, должен проводиться надлежащий анализ издержек и выгод. |
Once development goals are properly taken into account, synergies between climate oriented and development oriented actions may be achieved. | Надлежащий учет целей развития обеспечит возможность налаживания синергизма между действиями в области изменения климата и развития. |
Passengers need to be properly instructed in advance how to behave in case of accident or fire in the tunnel because train crew might not be available to assist them. | Для пассажиров следует проводить предварительный надлежащий инструктаж о правилах поведения в случае возникновения в туннеле пожара или аварии при возможном отсутствии членов поездной бригады, которые могли бы оказать им помощь. |
No entities or individuals other than charitable associations registered with the Ministry and under its supervision may collect contributions, and they must do so in accordance with the monitoring procedures to ensure that funds are collected properly and are passed on to beneficiaries inside the country. | Никакие органы или физические лица, за исключением благотворительных ассоциаций, зарегистрированных в министерстве и действующих под его контролем, не могут собирать взносы, и эта деятельность должна осуществляться с соблюдением процедур контроля, обеспечивающих надлежащий порядок сбора финансовых средств и их передачи бенефициариям внутри страны. |
2.16 In response to representations from several Overseas Territory Governments, we have reviewed the arrangements in Brussels for ensuring that Overseas Territory interests are properly looked after within the EU, given the direct impact of many Brussels-based decisions and regulations on their economies. | 2.16 В ответ на просьбы правительств ряда заморских территорий мы пересмотрели механизмы в Брюсселе, чтобы обеспечить надлежащий учет интересов заморских территорий в рамках Европейского союза, поскольку многие решения и нормативные положения, принимаемые в Брюсселе, оказывают непосредственное воздействие на их экономику. |
Only an international post will ensure that these guidelines and frameworks are properly implemented. | Надлежащее выполнение этих руководящих указаний и положений можно обеспечить только на основе создания должности международного сотрудника. |
Although medical supplies were still inadequate, prisoners were at least being fed properly and received regular visits from family members. | Хотя обеспечить надлежащее снабжение мест лишения свободы медикаментами пока не удалось, заключенные по крайней мере обеспечены соответствующим питанием и имеют возможность регулярно встречаться с членами семьи. |
The Chief Procurement Officer (P-4) will be based in Baghdad and will ensure that the Procurement Section implements procurement procedures properly. | Главный сотрудник по закупкам (С-4) будет базироваться в Багдаде и будет обеспечивать надлежащее соблюдение Секцией закупок закупочных процедур. |
The Board considers that the Administration should properly manage the transition to IPSAS in a manner that allows for a smooth adoption in 2010. | По мнению Комиссии, администрациям надлежит обеспечить надлежащее руководство на этапе перехода к МСУГС таким образом, чтобы Международные стандарты учета в государственном секторе можно было бы беспрепятственно принять в 2010 году. |
Had the jury been properly directed in the sense that had they been given the necessary warning, they would have come to the same conclusion. | Даже если бы присяжные получили надлежащее наставление в форме надлежащего предостережения, они все равно пришли бы к тому же самому выводу. |
Musical talent can be developed if it's properly trained. | Музыкальный талант можно развить при надлежащей тренировке. |
In order to mobilize youth properly as a necessary development resource, more knowledge on their involvement and impact was needed. | Для надлежащей мобилизации молодежи как необходимого ресурса развития, следовало бы располагать более обширной информацией, касающейся ее участия и влияния. |
However, given that this programme is at the pilot stage, it will be some time before it can be properly evaluated. | Однако с учетом того, что эта программа находится на экспериментальной стадии, для ее надлежащей оценки потребуется некоторое время. |
While the meaning of each notation key is defined in the Emission Reporting Guidelines, some Parties had used more than one notation key at the same time, which made it difficult for the Committee to properly assess compliance. | Хотя значение каждого условного обозначения определено в Руководящих принципах для представления информации, некоторые Стороны использовали несколько условных обозначений одновременно, что затруднило работу Комитета по надлежащей оценке соблюдения. |
The Department pointed out that the Chief Administrative Officer/Director of Administration and the Chief Aviation Officer were responsible, through the risk management process, for ensuring that landing sites were properly assessed. | Департамент отметил, что главный административный сотрудник/директор по административным вопросам и главный сотрудник по воздушному транспорту в рамках процесса управления рисками отвечают за обеспечение надлежащей оценки посадочных площадок. |
Just to have some time off, by myself, so I can think about it properly. | Просто чтобы отдохнуть одному, подумать обо всём как следует. |
Call me if the neighbors don't feed you properly or anything else | Звони мне, если соседи не кормят тебя как следует или что-нибудь ещё |
I mean, why don't you just write it properly? | Я имею ввиду, почему вы не напишите здесь как следует? |
I wasn't able to greet her properly. | Хочу как следует представиться. |
We ask further whether they will ever get back, truly rehabilitated, to their original homes - properly rehabilitated also, homes which at present are mere wreckages. | Далее мы хотим знать, вернутся ли они когда-нибудь обратно, действительно восстановившиеся, в свои прежние дома, также как следует восстановленные, - дома, от которых сейчас остались только руины. |
The Board recommended that the entities follow up with donors to ensure that funds are properly utilized or returned to donors. | Комиссия рекомендовала, чтобы эти организации совместно с донорами обеспечили должное использование средств или их возвращение донорам. |
In addition, activities to help developing countries cope with emerging challenges were also properly reflected. | Кроме того, должное отражение нашла также деятельность по оказанию помощи развивающимся странам в связи с возникающими вызовами. |
In reviewing each management response, the Operations Group focuses on ensuring that the weaknesses and challenges identified in the evaluation will be properly addressed and that lessons learned will be applied and integrated in new programming. | При рассмотрении каждой меры реагирования руководства Оперативная группа концентрирует внимание на том, чтобы обеспечить должное решение вопросов, связанных с устранением выявленных в ходе оценки узких мест и проблем, и учет в новых программах тех уроков, которые были извлечены. |
(c) To improve the quality of housing and care by responding properly to the individual physical and psychological needs of persons seeking care while paying adequate attention to their social inclusion and well-being. | с) улучшение жилищных условий и ухода в рамках надлежащего реагирования на индивидуальные физические и психологические потребности людей, нуждающихся в уходе, уделяя при этом должное внимание социальной интеграции и благополучию этой категории населения. |
Throughout, the principle that a person was innocent until proven guilty must be safeguarded, and media sensationalism regarding allegations must be countered until the facts were properly substantiated. | При этом, безусловно, должен соблюдаться принцип невиновности человека до момента доказания его вины, и необходимо противодействовать попыткам средств массой информации создавать сенсации на основе обвинений, прежде чем факты получат должное подтверждение. |
Thus, the rule of law and a properly functioning judicial system are the key factors in deterring potential perpetrators of such crimes. | Таким образом, верховенство права и нормально функционирующая судебная система являются ключевыми факторами в сдерживании потенциальных исполнителей таких преступлений. |
They would have worked properly, already for a long time at home could be, and they would not jump about in the discotheque until a morning, all neat men. | Работали бы нормально, давно бы уже дома были, а не на дискотеки плясали до утра, как все добрые люди. |
They will also face few incentives to put in place a properly functioning system to collect taxes. | У них также практически нет стимулов к созданию нормально функционирующей системы сбора налогов. |
As those concerns somehow conflicted with one another, the deregulated market was not allowed to work properly. | Поскольку эти интересы далеко не во всем совпадали, дерегулированный рынок не смог нормально работать. |
Frequently, when you've get spline from the object's edges, it doesn't extrude properly - not across the spline but along it or in some different, not expected direction. | Часто бывает нужно получить сплайн из граней существующего меша или поли, но такой сплайн не всегда нормально экструдиться - не перпендикулярно плоскости сплайна, а вдоль сплайна. |
Investors interested in participating in the tender shall first submit a properly completed and signed Application for participation and Confidentiality Statement. | Инвесторы, желающие участвовать в тендере, должны подать соответствующим образом заполненную и подписанную Заявку на участие и Заявление о соблюдении конфиденциальности. |
These issues must be dealt with properly in order to secure the legacies of the Tribunals and to ensure the transition of States from conflict to peace. | Эти вопросы должны быть соответствующим образом решены, что позволит сохранить наследие Трибуналов и обеспечить переход государств от конфликта к миру. |
This action should be properly inserted in the overall technical assistance efforts that are being undertaken by EU, WIPO, WCO, etc. and be designed to assist and implement their work in IPR. | Эта деятельность должна соответствующим образом увязываться с общей технической помощью, оказываемой ЕС, ВОИС, Всемирной таможенной организацией, и т.д., и ориентироваться на оказание им содействия в их работе в области ПИС. |
Communications between the nominating Party and MBTOC will be based on the principles of fairness and due process, on the basis of corroborating written documentation, and will be properly reflected in the MBTOC and TEAP reports. | Связь между подающей заявку Стороной и КТВБМ будет поддерживаться с соблюдением принципов справедливости и добросовестности при тщательном подкреплении аргументами письменной документации и будет соответствующим образом отражена в докладах КТВБМ и ГТОЭО. |
In subparagraph (b), after the word "implementation", insert the words "when appropriate"; and after the words "human rights", insert the words "which include all countries and take properly into account national specificities". | В подпункте (Ь) включить слова «в надлежащих случаях» после слова «осуществление»; и после слов «прав человека» добавить слова «которые охватывают все страны и соответствующим образом учитывают национальные особенности». |
It can also show that the database is not properly taking advantage of existing indexes (see query optimizer). | Он также может показать, что база данных неправильно использует существующие индексы (см. Оптимизатор запросов). |
I told you the alarm clock wasn't set properly. | Вот видишь, ты завела будильник неправильно. |
In many cases, internal regulations are not consistent with the law and are not properly applied. Conciliation is wrongly encouraged, and when it is applied, the victim usually withdraws her complaint, thereby paving the way for impunity. | Кроме того, во многих случаях внутренний регламент учреждений не соответствует закону и не применяется должным образом, при этом неправильно используются такие процедуры, как примирение, когда потерпевшая, как правило, отзывает свое заявление, что влечет за собой безнаказанность. |
The task editor did not clean up properly after the task was removed: | Редактор задач неправильно выполнил очистку после удаления задачи: |
OK, I mean, I can see there are always people that like reacting that one or another picture hasn't been properly tidied up. | Хорошо, понятно, что всегда найдутся люди которые скажут, что та или иная картина была неправильно прибрана. |
An error occurred setting the name of the destination connection in the Bulk Insert task. This task will not be migrated properly. | Во время задания имени соединения с назначением в задаче Массовая вставка произошла ошибка. Невозможно корректно выполнить миграцию этой задачи. |
Could not load type: . Verify that the component editor is installed properly. | Не удалось загрузить тип: . Убедитесь, что редактор компонентов установлен корректно. |
Object of type' ' does not implement the expected component editor interface. Verify that the component editor is installed properly. | Объект типа не реализует ожидаемый интерфейс редактора компонентов. Убедитесь, что редактор компонентов установлен корректно. |
The application understands national character sets and properly displays non-latin Windows user names and passwords. | Программа корректно извлекает имена и пароли пользователей Windows в национальных кодировках символов. |
Both Ta Mok and Deuch told the Special Representative that they were in good health and properly treated by the authorities. | представителю, что состояние их здоровья хорошее и что власти обращаются с ними корректно. |
We believe that such missions will enhance the ability of the Council to properly assess situations. | Мы считаем, что такие миссии укрепят способность Совета адекватно оценивать сложившееся на местах положение. |
Our delegation shares the view that the Department of Humanitarian Affairs should react properly to any situation that has caused a humanitarian crisis. | Наша делегация разделяет точку зрения, что Департамент по гуманитарным вопросам должен адекватно реагировать на любую ситуацию, которая влечет за собой гуманитарный кризис. |
There is a need to strengthen the capacity of health systems to administer HIV medicines properly and equitably. | Требуется закрепить способность систем здравоохранения адекватно и справедливо распределять лекарственные препараты от ВИЧ-инфекции. |
Efforts were being made to ensure anonymity among male and female candidates in competitive examinations for government posts so that the qualifications of individual candidates could be properly assessed. | Предпринимаются усилия для обеспечения анонимности кандидатов-мужчин и женщин на конкурсных экзаменах на замещение государственных должностей, с тем можно было адекватно оценить уровень квалификации отдельных кандидатов. |
We believe that a constructive, realistic and simultaneously cautious approach to the Strategy and a review of its implementation is fully and properly reflected in the draft resolution produced for today's meeting. | Считаем, что конструктивный, реалистичный и одновременно бережный подход к Стратегии и обзору ее выполнения вполне адекватно отражен в проекте резолюции, выработанном к нынешнему заседанию. |
But that role, if its power were to be properly utilized, should be better understood at all levels of government. | Чтобы их выполнение стало по-настоящему эффективным, они должны учитываться на всех государственных уровнях. |
However, the system is still in the process of being set up and it will be some time before these data can be properly analysed. | Тем не менее она все еще находится в стадии формирования и потребуется некоторое время для того, чтобы ее данные стали по-настоящему информативными. |
I don't even think it's properly alive. | Не думаю, что оно на самом деле по-настоящему живое. |
and we'd start looking properly. | и начали бы искать их по-настоящему. |
I've only ever been properly embarrassed once. | Меня по-настоящему смутили всего однажды. |
Properly dressed, in civilian clothes. | Хорошенько одетым, в гражданской одежде. |
You're not allowed to leave until you are properly indulged. | Вы не уйдете, пока не хорошенько не поедите. |
I have to take this home to dry it properly. | Надо отвезти домой, чтобы хорошенько высушить. |
Give me a beer, a whiskey, and whatever else you got back there to get me properly squiffed. | Дай мне пиво, виски И что угодно у тебя есть, что хорошенько опьянит меня. |
You know, so that it would be nice... so that it would go properly. | Ну, так чтобы... чтобы хорошенько... знаешь, чтоб наверняка. |
The technical support unit will, therefore, regularly update and review strategic partners to ensure that the Platform's assessments are properly supported by the most up-to-date data and information. | Соответственно, подразделение технической поддержки будет регулярно обновлять и пересматривать список стратегических партнеров для обеспечения того, чтобы оценки Платформы должным образом подкреплялись самыми современными данными и информацией. |
Accordingly, the "E2A" Panel determined that an exporter's claim is within the Commission's jurisdiction only where the documents were properly presented on or after 2 May 1990. | Соответственно Группа уполномоченных "Е2А" пришла к выводу о том, что претензии экспортеров относятся к юрисдикции Комиссии лишь в тех случаях, когда документы были надлежащим образом представлены не ранее 2 мая 1990 года. |
Not all the Patriots worked properly, which is to say that some of the Scuds got through and caused significant damage - yet another reason for further research. | Не все ракеты "Пэтриот" сработали как следует, и, соответственно, некоторые "Скады" сумели проскочить и причинить значительный ущерб, и в этом состоит еще один резон для дальнейших исследований. |
If this assessment is not performed properly at the design and formulation phase of a project, it increases the risk of facing difficulties when activities are initiated and, therefore, increases the likelihood of having a less-than-satisfactory audit outcome. | Если соответствующая оценка не проводится надлежащим образом на этапе разработки и составления проекта, то это повышает риск возникновения проблем на этапе практического осуществления и соответственно вероятность вынесения ревизорами оценки на уровне ниже удовлетворительного. |
Where parents do not properly fulfil their obligations to bring up children or abuse parental rights, children have the right to apply to guardianship and foster care bodies for the protection of their rights and interests. | Статьи 60 и 61 Кодекса о браке и семье Украины соответственно предусматривают, что ответственность за защиту прав и интересов несовершеннолетних детей лежит на их родителях, которые действуют без особых на то полномочий. |
They make a song and dance about it, but if things are properly managed... | Они делают песня и танец о нем, но если все грамотно управлять... |
We should pick our site properly. | Нужно грамотно выбрать место. |
A good comprehensive report was therefore needed to properly brief them. | Поэтому в целях надлежащего информирования им потребуется грамотно составленный комплексный доклад. |
(c) Assist the private sector to identify gaps, obstacles and opportunities in forest financing to ensure properly targeted investments by the private sector; | с) оказание частному сектору помощи в выявлении проблем, препятствий и возможностей в области финансирования лесного хозяйства, с тем чтобы частный сектор мог грамотно осуществлять целевые инвестиции; |
For example, how to get a mortgage or a consumer loan, how not only to save but accumulate funds, manage financial assets properly, and so on. | Например, как оформить кредит на покупку жилья или бытовой техники, как не только сохранить, но и приумножить свои деньги, грамотно управлять финансами и т. д. |
This time, I'll make sure to address you properly. | На этот раз я обращусь по всей форме. |
Sir, to quit my post only when properly relieved, sir! | Сэр, я могу покинуть пост только после смены по всей форме, сэр! |