The court of first instance dismissed the application on the grounds that a properly constituted arbitration agreement was lacking. | Суд первой инстанции в удовлетворении заявления отказал со ссылкой на отсутствие надлежащим образом оформленного арбитражного соглашения. |
The new performance appraisal system, if carefully planned and properly applied, should also contribute. | Новая система служебной аттестации, если ее тщательно спланировать и надлежащим образом применять, должна также сыграть свою роль. |
However, if not properly planned and managed, it could significantly degrade the environment on which it is so dependent. | Тем не менее, если деятельность в этом секторе не будет надлежащим образом планироваться и управляться, она может привести к значительной деградации окружающей среды, от которой так зависит туризм. |
When there is a suitable post available elsewhere and the staff member can properly compete in the selection process, there are no concerns. | В тех случаях, когда имеется подходящая должность в другом месте и сотрудник может надлежащим образом участвовать в конкурсе в процессе отбора, проблем не возникает. |
In her statement on behalf of the European Union, the representative of Finland had emphasized the macro-issues that must be properly handled in order to ensure a secure future for the United Nations. | В своем заявлении от имени Европейского Союза представитель Финляндии подчеркнула крупные вопросы, которые должны быть надлежащим образом решены, с тем чтобы обеспечить безопасное будущее Организации Объединенных Наций. |
To have women's work evaluated properly and to advance their economic status, it is advisable that they be properly paid. | Для правильной оценки труда женщин и для повышения их экономического статуса необходимо, чтобы их труд должным образом оплачивался. |
It was, moreover, a fundamental conceptual change, whose impact had not been properly assessed. | Кроме того, это является основополагающим концептуальным изменением, влияние которого не было еще должным образом оценено. |
Sufficient guarantees should be put in place to ensure that the technology continued to operate properly and did not become obsolete with the passage of time. | Следует обеспечить достаточные гарантии того, что данная технология будет и впредь использоваться должным образом и со временем не устареет. |
Providing universal access to the benefits of the ICT revolution and bridging the knowledge divide would require therefore that issues related to local content and to multilingualism in cyberspace be more properly addressed. | Следовательно, для обеспечения всеобщего доступа к плодам революции в области ИКТ и уменьшения разрыва в знаниях необходимо будет должным образом решить вопросы, связанные с локальным содержанием и с многоязычием в киберпространстве. |
I should really do this properly. | Я должен представиться должным образом. |
Development-related committees or informal working groups often did not have the resources to do their work properly, but participants recognized that LDCs must pay attention to empowering parliament, and taking charge of their own development. | Комитеты или неформальные рабочие группы, связанные с вопросами развития, часто не имеют ресурсов для надлежащего выполнения своей работы, но вместе с тем участники признали, что НРС должны уделять внимание повышению правомочности своих парламентов и принятию на себя ответственности за собственное развитие. |
China was hopeful that the parties concerned would act in accordance with the Charter and the Trusteeship Agreement and adopt a practical and reasonable attitude to settle those questions properly through consultations, so as to promote the political, economic and social development of the Trust Territory. | Китай надеется, что заинтересованные стороны будут действовать в соответствии с Уставом и Соглашением об опеке и займут практическую и разумную позицию в целях надлежащего разрешения этих вопросов путем консультаций, с тем чтобы способствовать политическому, экономическому и социальному развитию подопечной территории. |
(e) Member States should make every possible effort to incorporate the necessary regulations into domestic legislation governing their financial systems, to ensure that there are measures in place to properly apply sanctions in a timely manner, and to fully meet the requirements. | ё) Государствам-членам следует приложить все возможные усилия для включения необходимых положений во внутреннее законодательство, регулирующее их финансовые системы, в интересах обеспечения принятия мер с целью надлежащего и своевременного применения санкций и выполнения в полном объеме соответствующих требований. |
SMO 1 and ISQC 1 are standards which require considerable resources and expertise to implement properly. | ЗОЧ-1 и МСКК-1 - это стандарты, для надлежащего соблюдения которых требуется значительные ресурсы и опытные кадры. |
Unless properly managed, waste pneumatic tyres represent ideal homes for rodents and breeding sites for mosquitoes that transmit dengue and yellow fever. This is especially relevant in tropical and subtropical regions. | При отсутствии надлежащего регулирования утильные пневматические шины представляют собой идеальное место для грызунов и также место размножения комаров, являющихся переносчиками тропической и желтой лихорадки. |
If you want to fight me, we'll do it properly. | Если ты хочешь драться со мной, мы будем делать это правильно. |
Others, quite properly, will talk about structural reform. | Другие, что абсолютно правильно, будут говорить о структурной реформе. |
Just thought I'd stop by and make sure your equipment is working properly and see if you have any questions. | Подумал, что стоит заехать и убедиться, что оборудование работает правильно, а также нет ли у вас каких-нибудь вопросов. |
CoE-ECRI recommended that Germany intensify efforts to provide training to police officers, prosecutors and judges to ensure that all offences with racist motivations were properly identified and treated as racially motivated offences. | СЕ-ЕКРН рекомендовала Германии активизировать усилия по подготовке сотрудников полиции, прокуроров и судей для обеспечения того, чтобы все преступления с расистскими мотивами правильно квалифицировались и рассматривались как преступления на расовой почве. |
Make her eat properly. | Заставь ее есть правильно. |
Assets and commodities were not properly tracked and thus could not be fully accounted for; | не всегда осуществлялся надлежащий контроль за движением имущества и товаров, и поэтому не было возможности обеспечить их полный учет; |
At a time of growing demand for peacekeeping, the Council needs to properly exercise its responsibilities, working with other bodies of the United Nations, to ensure sufficient oversight and effective management of peacekeeping operations. | В период растущей потребности в поддержании мира Совету необходимо должным образом выполнять свои обязанности, работать с другими органами Организации Объединенных Наций, обеспечивать надлежащий надзор и осуществлять эффективное управление операциями по поддержанию мира. |
However, neither the Department for General Assembly and Conference Management nor the Office of Human Resources Management was able to properly address the requests of OIOS on this matter. | Однако ни Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, ни Управление людских ресурсов не смогли дать надлежащий ответ на данный вопрос УСВН. |
In its previous report, the Board pointed out weaknesses in the control operated on the implementing partners in the field by programme officers, who report to the Department of Operations; the Board found that there was little assurance that subproject monitoring reports were properly reviewed. | В своем предыдущем докладе Комиссия отметила недостатки контроля за деятельностью партнеров-исполнителей на местах со стороны сотрудников по программам, которые подотчетны перед Департаментом по оперативной деятельности; Комиссия обнаружила мало доказательств того, что проводится надлежащий обзор отчетов о контроле за подпроектами. |
The Government authority, with the intention to contain not only illegal immigrants but also criminals, properly controls all the border entries/points. | Соответствующие государственные ведомства, перед которыми поставлена задача пресекать передвижения не только незаконных иммигрантов, но и уголовных преступников, обеспечивают надлежащий контроль на всех пограничных пунктах/постах въезда. |
However, they need to be properly staffed and motivated, so as to avoid "government failures". | Вместе с тем необходимо обеспечить их надлежащее укомплектование кадрами и мотивацию, с тем чтобы избежать "недостатков государственных структур". |
It was discouraging to think that a civilized country would not teach its employees to show proper respect for the representatives of another sovereign State; he implored the host country to ensure that its officials were properly educated in those realities. | Обескураживает мысль и о том, что цивилизованная страна не приучает своих сотрудников проявлять надлежащее уважение к представителям другого суверенного государства; он настоятельно просит страну пребывания обеспечить надлежащую подготовку ее должностных лиц в области этой общепринятой практики. |
With the impending implementation of the international accounting standards, the delivery of properly certified financial statements on a timely basis could be a challenge to the administrations in future and requires the appropriate attention of the administrations. | В связи с предстоящим принятием международных стандартов учета своевременная подготовка надлежащим образом удостоверенных финансовых ведомостей может представлять собой проблему в будущем для администраций, и в этой связи администрациям необходимо уделять этому вопросу надлежащее внимание. |
The threat posed by mines remained stable, but it was important to properly equip the mobile demining units so that they could perform their work effectively. | Минно-опасная ситуация остается стабильной, и важное значение имеет надлежащее оснащение подвижных групп разминирования, позволяющее им эффективно выполнять свою работу. |
Properly targeting sanctions, it is hoped, can eliminate civilian suffering while putting significant pressure on the Government itself, thus bringing sanctions regimes into compliance with human rights and humanitarian law and increasing their chances of success. | Выражается надежда на то, что надлежащее целенаправленное применение санкций позволит избежать страданий гражданского населения и в то же время оказать существенное давление на само правительство, что обеспечит соответствие режимов санкций правам человека и нормам гуманитарного права и увеличит их шансы на успех. |
We would need more records to test response times properly. | Для надлежащей проверки времени реакции нам потребовалось бы гораздо больше записей. |
Recent research by AIPO has shown that many Australians do not realize the important benefits and commercial gains they can obtain by properly protecting and managing their intellectual property. | Недавние исследования, проведенные этой организацией, показали, что многие австралийцы не сознают те важные преимущества и коммерческие выгоды, которые они могут получить благодаря обеспечению надлежащей защиты своей интеллектуальной собственности и ее использования. |
His delegation agreed with the representative of Indonesia that the Committee needed to hear all points of view as soon as possible, in order to have time to organize the seminar properly if it was to be held in May as planned. | Делегация Чили разделяет мнение представителя Индонезии о том, что следует как можно скорее выслушать все точки зрения, с тем чтобы иметь время для надлежащей организации семинара, если таковой проводить, как и предусмотрено, в мае. |
In this regard, it was pointed out that it was necessary to consider draft article 2 and draft article 18 together to properly appreciate the inclusionary and exclusionary elements. | В этом отношении отмечалось, что необходимо рассматривать проект статьи 2 и проект статьи 18 вместе для надлежащей оценки элементов включения и исключения. |
The Committee considers that a properly functioning medical service within the detention centre could and should have known about the dangerous change in the state of health of Mr. Lantsov. | Комитет считает, что при надлежащей организации медицинского обслуживания в следственном изоляторе медицинские работники могли и должны были знать об опасном ухудшении состояния здоровья г-на Ланцова. |
They don't even pay you properly. | Они даже не платят тебе как следует. |
But even with the rate of success being small, the committees never did the work properly anyway. | Даже несмотря на то, что дело продвигалось слабо, комитеты все равно никогда не выполняли свою работу как следует. |
Why don't I leave all this here for you to absorb properly... | Пожалуй, я оставлю это вам, чтобы вы как следует вникли... |
Have you washed properly? | Ты вымылся как следует? |
When it's properly thawed out, I can confirm it with a cytology test. | Когда оно как следует оттает, я могу сделать подтверждающий цитологический тест. |
Management audit of civilian components will be performed in order to ensure that human resources are utilized properly; | Будет проведена ревизия управленческой деятельности гражданских компонентов, с тем чтобы обеспечить должное использование людских ресурсов; |
At the same time, the need to ensure that intergovernmental decisions were properly reflected in this area of activity was noted. | Одновременно с этим отмечалась необходимость обеспечения того, чтобы решения межправительственных органов получали должное отражение на данном направлении работы. |
This approach has been accompanied by a corresponding strengthening of systems to ensure that managers are held accountable for their results and that increased responsibilities are used properly. | Такой подход сопровождался соответствующим укреплением систем, обеспечивающих спрос с руководителей за результаты их работы и за должное использование предоставленных полномочий. |
(c) To improve the quality of housing and care by responding properly to the individual physical and psychological needs of persons seeking care while paying adequate attention to their social inclusion and well-being. | с) улучшение жилищных условий и ухода в рамках надлежащего реагирования на индивидуальные физические и психологические потребности людей, нуждающихся в уходе, уделяя при этом должное внимание социальной интеграции и благополучию этой категории населения. |
Townshend was too busy finishing the recording to properly approve the artwork, but Lambert strongly approved of it, and said it would work. | Таунсенд был слишком занят завершением записи, чтобы уделить обложке должное время и внимание, но Ламберт решительно одобрил этот остался доволен проделанной работой, заявив, что это сработает. |
I wasn't able to walk properly anymore. | Я сама не заметила, что в какой-то момент разучилась нормально ходить. |
Bacchus - A fat wolf who can never hunt properly. | Бахус Толстый волк, который никогда не сможет нормально охотиться. |
Detained pregnant women also received special treatment and UNICEF was monitoring the situation to ensure that they were properly treated and fed. | Содержащиеся под стражей беременные женщины также пользуются особым режимом, и ЮНИСЕФ следит за тем, чтобы с ними нормально обращались и чтобы они получали пищу. |
I don't seem to be able to breathe properly. | Похоже, я не могу нормально дышать. |
Proper nutrition plays a central role in antiretroviral therapy, as malnourished individuals on antiretrovirals are two to six times more likely to die than properly nourished patients. | Правильное питание играет важную роль в антиретровирусной терапии, ведь у истощенных пациентов, принимающих антиретровирусные препараты, риск гибели в 2 - 6 раз выше, чем у тех, кто нормально питается. |
I think my people have a lot of knowledge about security and they behave very properly. | Я считаю, что мои сотрудники многое знают о безопасности, и ведут себя соответствующим образом. |
Several representatives expressed disappointment at the outcome, indicating that the proposals had been properly introduced and fully explained and that many parties had expressed support for them. | Ряд представителей выразили разочарование таким итогом, указав, что предложения были соответствующим образом представлены и полностью разъяснены и что многие Стороны выступили в поддержку этих предложений. |
The decision to prepare UNDAF within a country will continue to lie with the country team, led by the resident coordinator, who should ensure that concerns of agencies not represented in a country are properly reflected by inviting their input. | Принятие решения о подготовке РПООНПР внутри страны по-прежнему остается обязанностью страновой группы, возглавляемой координатором-резидентом, который должен обеспечить надлежащий учет интересов учреждений, не представленных в данной стране, соответствующим образом привлекая их к осуществлению этой программы. |
To properly address this issue would not only require appropriate measures to promote FDI but also be a question of corporate responsibility. | Для надлежащего решения этой проблемы необходимо не только соответствующим образом стимулировать ПИИ, но и уделять внимание вопросу о корпоративной ответственности. |
The special meeting on development financing planned for 2001 must be properly prepared, and the follow-up of the major conferences must continue. | Специальное совещание по вопросу о финансировании развития, запланированное на 2001 год, должно быть соответствующим образом подготовлено, и необходимо продолжать усилия по дальнейшему развитию результатов, достигнутых на крупных конференциях. |
It's not cooked properly, it's dangerous. | Еда, приготовленная неправильно, это опасно! |
My things weren't properly folded, she says. | Сказала, что вещи неправильно уложены |
"There was not properly signed." | "Была неправильно подписана". |
The same editorial argued that the study did not properly address the multiple comparisons problem, in that the authors neglected to fully analyze all 28 possible associations in the study-they argue if this had been done the statistical significance of the results would be lost. | В той же редакторской статье обращают внимание, что в исследовании неправильно решена проблема множественного сравнения, так как авторы отказались исследовать все 28 возможных видов зависимостей, статья утверждает, что если это проделать, то результат перестанет быть статистически значимым. |
Critics have argued that Chrysler did not properly market the Premier, having confused its intended market. | Критики спорили, что Краслер, возможно, неправильно позиционировал Premier, что смутило предполагаемых покупателей. |
Another thing that you can do is to use the Nslookup command to verify that name resolution is working properly. | Во-вторых, вы можете использовать команду Nslookup, чтобы убедиться в том, что разрешение имен работает корректно. |
The newest JRE version will not work properly with your operating system. | Последняя версия JRE не сможет корректно работать в вашей операционной системе. |
Component metadata was not properly initialized for use in the data flow diagram. | Метаданные компонента не были корректно инициализированы для использования в диаграмме потока данных. |
can now properly locate old relevant security updates. | теперь может корректно определять расположение обновлений безопасности. |
A server may be upgraded and code (e.g. PHP) may no longer function properly. | Сервер может быть обновлён и код (например, РНР) может не работать в результате корректно. |
And, of course, the requisite intensity is the final principle needed to fulfil our mandate in the shortest possible time frame, so that the report can be properly prepared for submission to the General Assembly. | Ну и, как последний принцип, речь идет, конечно, о необходимой интенсивности, дабы выполнить мандат, который нам предоставлен, с тем чтобы можно было как можно скорее адекватно подготовить документ для представления Генеральной Ассамблее. |
He emphasized the general principle prohibiting unconscionable corporate behaviour and two economic responsibilities: (a) to assess the risk of an investment properly and with due diligence, and (b) to conduct the investment with reasonable care in accordance with sound business principles. | Он подчеркнул общий принцип, запрещающий безответственное поведение корпораций, а также две экономические обязанности: а) адекватно и добросовестно оценивать риск инвестиционной деятельности; и Ь) осуществлять инвестиции с разумной степенью осторожности в соответствии с принципами рационального ведения хозяйственной деятельности. |
It is hardly worth pointing out that the fact that the country does not strictly fit into any of the three above categories does not guarantee that its system of justice works properly. | При этом представляется чрезмерно поверхностным исходить из того, что если та или иная страна не подпадает ни под одну из трех вышеупомянутых категорий, то это означает, что система правосудия в этой стране функционирует адекватно. |
States must take measures to ensure that the judiciary is adequately funded and that there is sufficient infrastructure to allow the justice system to function properly. | Государства должны принимать меры к обеспечению того, чтобы судебное ведомство адекватно финансировалось и чтобы имелась достаточная инфраструктура, позволяющая системе юстиции функционировать так, как подобает. |
The Security Council should be reformed in such a way as to properly reflect present reality, where almost all countries have become United Nations Members, and fully ensure impartiality and democracy. | Совет Безопасности следует реформировать таким образом, чтобы он адекватно отражал нынешние реалии, когда почти все основные страны стали членами Организации Объединенных Наций, и чтобы можно было в полном объеме гарантировать беспристрастность и демократию. |
Someone who couldn't love you properly. | Тот, кто не любит тебя по-настоящему. |
If I can never value a relationship properly, then... at what point do I stop trying to maintain them? | Если я никогда не смогу по-настоящему ценить отношения, то... в какой момент я перестану пытаться сохранить их? |
It is therefore not surprising, albeit regrettable, that French public statisticians have been providing highly piecemeal answers to questions that have yet to be properly framed. | Поэтому неудивительно хотя об этом можно сожалеть, что ответы органов государственной статистики Франции на еще по-настоящему несформулированные вопросы носят весьма неполный характер. |
Let me coach you properly and we can do this for real. | Я хорошо подготовлю тебя, и сделаем всё по-настоящему. |
You know me, I can bearly go out with one guy properly. | Ты же меня знаешь, я могу по-настоящему встречаться только с одним. |
Roy got you out of there before I could examine you properly. | Рой забрал тебя раньше, чем я успела хорошенько осмотреть. |
I lost Josh before I'd even got to know him properly and I wasn't there for him when he needed me but I can find out who killed him. | Я потерял Джоша, даже не узнав его хорошенько, и когда он во мне нуждался, меня рядом не было, но я могу хотя бы найти того, кто его убил. |
You're not allowed to leave until you are properly indulged. | Вы не уйдете, пока не хорошенько не поедите. |
Give me a beer, a whiskey, and whatever else you got back there to get me properly squiffed. | Дай мне пиво, виски И что угодно у тебя есть, что хорошенько опьянит меня. |
You know, so that it would be nice... so that it would go properly. | Ну, так чтобы... чтобы хорошенько... знаешь, чтоб наверняка. |
We need to celebrate properly. | Мы должны отметить это соответственно. |
Indictments and the conduct of cases are properly for the courts and for the prosecutors. | Предъявление обвинений и делопроизводство - это дело, соответственно, обвинителей и судов. |
Given that the motion to exclude the author was no more than an exercise of control over the access by strangers to parliamentary precincts, the author's claim was based entirely on matters of parliamentary privilege and had, therefore, been properly struck out. | С учетом того, что упомянутое постановление о закрытии доступа автору было не более чем мерой контроля за доступом посторонних лиц в здание парламента, жалоба автора непосредственно касается вопросов парламентской привилегии и соответственно была надлежащим образом отклонена. |
Consequently, better ways to include comprehensive information on these sectors in statistical reporting for policy purposes must be found urgently so that decision makers will be able to steer the transition properly by adopting pertinent policies or remedial actions on a timely basis. | Соответственно необходимо как можно скорее изыскать более эффективные способы для включения всеобъемлющей информации об этих секторах в статистическую отчетность для целей разработки политики, с тем чтобы директивные органы имели возможность эффективно руководить переходным процессом путем своевременной разработки нужной политики или принятия коррективных мер. |
Not all the Patriots worked properly, which is to say that some of the Scuds got through and caused significant damage - yet another reason for further research. | Не все ракеты "Пэтриот" сработали как следует, и, соответственно, некоторые "Скады" сумели проскочить и причинить значительный ущерб, и в этом состоит еще один резон для дальнейших исследований. |
Properly structured and illustrated material help the client get all the necessary information. | Грамотно структурированный иллюстративный материал донесет до клиента всю необходимую информацию. |
We should pick our site properly. | Нужно грамотно выбрать место. |
This action indents (adds white space at the beginning of) the lines that are selected. When indentation is used properly this can make code much easier to read. All examples use indentation, please check them out. | Этот пункт "выравнивает" (добавляет пустое пространство в) выделенную строку. Когда "выравнивание" используется грамотно, оно облегчает чтение текста. Все примеры используют "выравнивание" |
(c) Assist the private sector to identify gaps, obstacles and opportunities in forest financing to ensure properly targeted investments by the private sector; | с) оказание частному сектору помощи в выявлении проблем, препятствий и возможностей в области финансирования лесного хозяйства, с тем чтобы частный сектор мог грамотно осуществлять целевые инвестиции; |
I don't know how to properly communicate this to you guys if you haven't heard me yet, but all of Brooklyn and two-thirds of Manhattan will be here. | Не знаю, как грамотно до вас это донести, раз вы меня прослушали, но здесь будет весь Бруклин и две трети Манхэттана. |
This time, I'll make sure to address you properly. | На этот раз я обращусь по всей форме. |
Sir, to quit my post only when properly relieved, sir! | Сэр, я могу покинуть пост только после смены по всей форме, сэр! |