| The above-mentioned report shows that cases with political overtones during the ensuing decade were rarely properly investigated or prosecuted. | Из приведенной выше информации видно, что в последующее десятилетие дела, имевшие политическую окраску, редко надлежащим образом расследовались или рассматривались в судебном порядке. |
| The Committee can properly fulfil its remaining mandate only if all States submit their reports on time, as the Council has called upon them to do. | Комитет сможет надлежащим образом выполнить остальные задачи, предусмотренные его мандатом, если все государства своевременно представят ему свои доклады в соответствии с просьбой Совета сделать это. |
| Since the most important factor in improving basic education and literacy levels is ensuring that teachers are properly trained, motivated and supervised, care for the training and compensation of teachers are of first importance. | Поскольку наиболее важным фактором повышения уровня базового образования и грамотности является обеспечение того, чтобы велась надлежащая подготовка преподавателей, они были надлежащим образом мотивированы и осуществлялась координация их деятельности, особую актуальность приобретает уделение должного внимания подготовке и компенсации преподавателей. |
| Furthermore, specific IGOs and United Nations organizations may have their own, individually validated, indicators and data that properly reflect their specificity. | с) Кроме того, конкретные МПО и организации системы Организации Объединенных Наций могут иметь свои собственные, утвержденные в индивидуальном порядке показатели и данные, надлежащим образом отражающие их специфику. |
| She associated herself with the reservations expressed concerning the use of the word "significant" in conjunction with the word "harm" in the draft articles; those reservations were not properly reflected in the draft report. | Выступающая присоединяется к оговоркам, касающимся употребления слова "значительный" в сочетании со словом "ущерб" в проектах статей; эти оговорки не были надлежащим образом отражены в проекте доклада. |
| Targets would need to be set so that progress could be tracked properly. | Необходимо определить целевые показатели, с тем чтобы должным образом наблюдать за прогрессом. |
| Coordination of such activities should be further encouraged and properly financed, as recommended to the Secretary-General by the World Conference on Human Rights. | Следует еще больше поощрять и должным образом финансировать координацию такой деятельности, как это рекомендовано Генеральному секретарю на Всемирной конференции по правам человека. |
| It does not appear to the Advisory Committee that the precise role of UNOTIL in this area is clearly explained, or that the establishment of the post of Gender Adviser is properly justified. | Консультативный комитет не считает, что конкретная роль ОООНТЛ в этой области достаточно четко объяснена и что создание должности советника по гендерным вопросам должным образом обосновано. |
| Unfortunately, many of the ways in which hunting and wildlife trade operate, as well as their links to social, cultural, health, economic and environmental conditions, are poorly understood or not properly taken into account. | К сожалению, формы организации охотничьих промыслов и охотничьих хозяйств и механизмы торговли животными, а также их взаимосвязь с социальными, культурными, медицинскими, экономическими и экологическими факторами слабо изучены или не принимаются должным образом во внимание. |
| Exporters in Bangladesh had failed to understand and properly apply complex "double jump" and "triple jump" provisions. | Экспортеры Бангладеш не смогли понять и должным образом использовать сложные положения о двухкратном и трехкратном изменении тарифной позиции. |
| Germany and Slovakia emphasized the importance for victims to be properly informed of their rights and of procedural steps such as the detention or release of the offender. | Германия и Словакия подчеркнули значение надлежащего информирования жертв об их правах и таких процессуальных мерах, как задержание или освобождение правонарушителя. |
| Nonetheless, it was recognised that the new framework developed in the BOP context should be analysed to verify that the information needs deriving from a demographic and social perspective are properly taken into account. | Тем не менее было отмечено, что новая основа, разработанная в контексте ПБ, должна быть подвергнута анализу для проверки надлежащего учета информационных потребностей в демографической и социальной областях. |
| To ensure that all complaints are properly handled, a Complaints Review Working Party examines the results of investigations, conduct reviews and recommends follow-up action whenever necessary. | Для обеспечения надлежащего рассмотрения всех жалоб Рабочая группа по рассмотрению жалоб изучает результаты расследований, проводит обзоры и дает рекомендации по контролю за исполнением, когда это необходимо. |
| The Company Security Officer's responsibilities include ensuring that a Ship Security Assessment is properly carried out, that Ship Security Plans are prepared and submitted for approval by the Administration and thereafter is placed on board each ship. | Обязанности должностного лица компании, ответственного за охрану, включают обеспечение надлежащего проведения оценки охраны судна, подготовки плана охраны судна и его представления на одобрение Администрации и после этого передачу плана на каждое судно. |
| The communicant alleges that the information provided in the notification was not "adequate" ("appropriate"), and in particular did not properly describe the "proposed activity" or the "nature of possible decisions": | Автор сообщения утверждает, что информация, включенная в уведомление, не была "адекватной" ("надлежащей"), и в частности в ней не было надлежащего описания "планируемого вида деятельности" или "характера возможных решений": |
| However, it had important mineral resources that, if used properly, could contribute to sustained economic growth. | Однако он располагает мощными природными ресурсами, которые, если их правильно использовать, могут способствовать устойчивому экономическому росту. |
| Works are properly mounted and framed under glass so that the glass does not touch the artwork. | Работы правильно смонтированы и обрамлены под стекло, чтобы стекло не касалось произведения искусства. |
| She likes things done properly. | Ей нравится, чтобы все было правильно. |
| To properly use the rewrite router you have to instantiate it, add some user defined routes and inject it into the controller. | Для того, чтобы правильно использовать маршрутизатор, вы должны инстанцировать его, добавить пользовательские маршруты, и внедрить его во фронт-контроллер. |
| Recent studies suggest that adult male circumcision can be a promising prevention strategy, if properly and hygienically performed and accompanied by appropriate counseling and post-surgical care. | Недавние исследования показывают, что многообещающей профилактической стратегией может быть проведение взрослым мужчинам обрезания, если оно проведено правильно и гигиенично, а также сопровождается соответствующими консультациями и послеоперационным уходом. |
| Field missions and monitoring operations should be properly mandated. | На полевые миссии и операции по наблюдению должен быть надлежащий мандат. |
| Percentage of children under 5 with simple malaria which has been properly treated | Доля детей младше пяти лет, страдающих легкой формой малярии и получающих надлежащий уход |
| In any event, in order to reply to the question properly, the provisions of the Status of Children Act would have to be considered in detail. | Как бы то ни было, для того чтобы дать надлежащий ответ на заданный в этой связи вопрос, необходимо подробным образом рассмотреть положения закона о статусе детей. |
| ACTO, for instance, aims at building the capacity of national organizations in charge of forest management so that they can properly contribute to the coordinated regional effort. | Так, например, АК-ТО ставит перед собой цель укрепления потенциала национальных лесохозяйственных организаций, с тем чтобы они могли вносить надлежащий вклад в координацию региональных усилий. |
| The modalities of such a forum/working group should be properly discussed, including the composition of the group (independent experts, high level group, forum for River Commission and other organizations), frequency of meetings and the proper mechanism for cooperation with EC. | Следует надлежащим образом обсудить способы функционирования такого форума/рабочей группы, включая состав группы (независимые эксперты, группа высокого уровня, форум для речных комиссий и других организаций), периодичность проведения совещаний и надлежащий механизм для сотрудничества с ЕК. |
| Likewise, the Legal and Administrative Standing Committee supervises whether rights and freedoms guaranteed in the Constitution are being properly implemented. | Аналогично этому, Постоянный комитет по правовым и административным вопросам контролирует надлежащее осуществление прав и свобод, гарантированных Конституцией. |
| The Assistant Secretary-General for Programme Planning, Budget and Accounts will ensure that information on contributions in kind is properly reflected in the financial statements. | Помощник Генерального секретаря по вопросам планирования программ, бюджету и счетам обеспечит надлежащее отражение в финансовых ведомостях информации о взносах натурой. |
| He reiterated that the challenge remains to ensure that hazardous products and wastes are properly managed in order to promote and protect internationally guaranteed human rights. | Он вновь заявил, что по-прежнему стоит задача обеспечить надлежащее использование опасных продуктов и отходов в интересах поощрения и защиты гарантированных на международном уровне прав человека. |
| Real change for women and girls required Governments, donors and the private sector to back their commitment to gender equality and women's empowerment with sufficient and appropriate funding and an accountability framework to ensure that interventions could be properly implemented. | Для фактического изменения положения женщин и девочек нужно, чтобы правительства, доноры и частный сектор приняли на себя обязательство соблюдать принципы гендерного равенства и обеспечить права и возможности женщин путем предоставления достаточного и соответствующего финансирования и применения системы отчетности, что будет гарантировать надлежащее осуществление мер. |
| In the audit of the United Nations Access Control System project, management deficiencies were revealed, including weaknesses in internal controls and the failure of the concerned officials properly to monitor the project. | Во время ревизии проекта создания Системы контроля за доступом Организации Объединенных Наций были выявлены недостатки управления, включая слабость внутреннего контроля и неспособность соответствующих должностных лиц осуществлять надлежащее наблюдение за выполнением проекта. |
| It would implement the recommendation that pending investigations should be properly handed over when the Procurement Task Force ceased to operate. | Оно выполнит рекомендацию об обеспечении надлежащей преемственности в проведении незаконченных расследований после прекращения работы Целевой группы. |
| Once the constituent factors had been properly categorized, the Special Committee could draw up rules or guidelines on the imposition, implementation and lifting of sanctions. | После надлежащей классификации этих составляющих Специальный комитет мог бы разработать правила или руководящие принципы введения, применения и отмены санкций. |
| The programme is designed for completion within [10] years and should be reviewed and, where necessary, revised at the Annual Session of the Economic Commission for Europe in the year of [2002], to be properly prepared by its responsible Principal Subsidiary Bodies. | Программа составляется с учетом ее реализации в течение [10] лет, причем она должна быть рассмотрена и, в случае необходимости, пересмотрена на ежегодной сессии Европейской экономической комиссии в [2002] году с целью ее надлежащей подготовки соответствующими основными вспомогательными органами. |
| Properly integrated, the right to health can help ensure that the relevant policies are more equitable, sustainable and robust. | При надлежащей интеграции право на здоровье может сделать соответствующую политику более справедливой, преемственной и эффективной. |
| In the majority of cases this information has not been properly corrected or lacks gravimetric measurements and cannot therefore be used in determining average sea-level measurements; | В большинстве случаев эта информация не подвергается надлежащей корректировке и отсутствуют гравиметрические данные, в результате чего она не может использоваться адекватным образом для определения изменений среднего уровня моря; |
| 7 minutes by FBI chopper to my lab, where we can do this properly and away from the press. | До моей лаборатории 7 минут на ФБРовской вертушке, Где мы можем это сделать как следует и подальше от прессы. |
| I'll say goodbye to her properly. | Попрощаюсь с ней как следует. |
| It would appear to me that more can still be done in terms of the assets freeze and about the fact that the important clarification made in the recent resolution noting that property is also to be considered an asset has yet to be properly implemented. | Мне кажется, что можно было бы сделать больше в отношении замораживания активов и в отношении еще не введенного как следует в практику разъяснения, сделанного в принятой недавно резолюции, согласно которому собственность также будет считаться финансовым активом. |
| Let me see properly. | Дай-ка я как следует, рассмотрю их. |
| Are you properly instructing him? | Вы его как следует проинструктировали? |
| It was also important in that context that national execution guidelines would differentiate properly between countries with a viable, independent audit capacity and those requiring additional support. | В этом контексте важно также, чтобы в указаниях по национальному исполнению проводилось должное различие между странами, имеющими жизнеспособную, независимую аудиторскую службу, и странами, нуждающимися в дополнительной помощи. |
| If a bank is too big to fail, regulators should go even further, and regulate proprietary traders' compensation packages to ensure that risks and rewards are properly aligned. | Если банк слишком большой, чтобы позволить ему обанкротиться, регуляторы должны идти еще дальше и регулировать компенсационные пакеты трейдеров ценными бумагами, чтобы обеспечить должное уравновешивание рисков и вознаграждения. |
| In order to ensure that such personnel were properly prepared and received appropriate pre-deployment training, an international conference on training was being organized in cooperation with the European Commission and would take place on 21 and 22 October 2003. | Для того чтобы обеспечить должное обучение и предварительную подготовку персонала, совместно с Европейской комиссией организуется международная конференция по вопросам подготовки персонала, которая состоится 21 - 22 октября. |
| Townshend was too busy finishing the recording to properly approve the artwork, but Lambert strongly approved of it, and said it would work. | Таунсенд был слишком занят завершением записи, чтобы уделить обложке должное время и внимание, но Ламберт решительно одобрил этот остался доволен проделанной работой, заявив, что это сработает. |
| It aims to increase customs revenue, which is the major contributor to national budgets in most countries, by ensuring that all goods are declared, that duty/tax calculations are correct and that development exemptions are properly managed. | Программа должна обеспечить рост таможенных сборов, представляющих для большинства стран важнейший источник поступлений в национальный бюджет, гарантируя заявление всех товаров, правильный расчет размера налога/пошлин и должное освобождение от их уплаты в тех случаях, когда это отвечает интересам развития. |
| So the body's ability to balance angiogenesis, when it's working properly, prevents blood vessels from feeding cancers. | То есть, способность организма сохранять равновесие в ангиогенезе, когда всё работает нормально, предотвращает питание рака через кровеносные сосуды. |
| He's got a dental problem, which is stopping him chewing properly. | У него проблемы с зубами, и он не может нормально пережевывать. |
| In the beginning, only the most devout hackers with a basement full of luck were able to get Linux running properly on their laptops. | В начале только наиболее увлеченные хакеры, обладающие большим количеством удачи, были способны заставить Линукс нормально работать на своих ноутбуках. |
| Your competence and your vast experience in multilateral diplomacy, to which you have devoted a large part of your professional life, together with your personal qualities assure us that our work will be conducted properly and be successful. | Ваша компетенция и богатый опыт в сфере многосторонней дипломатии, которой Вы посвятили большую часть своей профессиональной жизни, наряду с Вашими личными качествами послужат гарантией того, что наша работа пройдет нормально и увенчается успехом. |
| Grandpa make sure he's breathing properly. | Сначала разговаривать нормально научись. |
| Tropical climates and urban slums are humanity's front line against pandemics, and they should be equipped properly. | Регионы с тропическим климатом и городские трущобы являются передней линией обороны человечества против пандемии, поэтому они должны быть оборудованы соответствующим образом. |
| (c) Movements of items should be properly authorized and adequately documented; | с) движение товарно-материальных запасов должно соответствующим образом санкционироваться и документироваться; |
| The solid and resistant structure, rollers with "floating" axes and a set of properly selected springs guarantee efficiency and comfortable operation of the door. | Солидная и прочная конструкция, ролики с "плавающими осями", а также система пружин, подобранных соответствующим образом, гарантируют оперативную и комфортную работу ворот. |
| When human rights violations take place, in the absence of any properly functioning mechanisms for the rule of law, individuals from 'minority' or weak clans in Kismayo often have little recourse to systems of justice". | Когда нарушаются права человека, а какие-либо соответствующим образом функционирующие механизмы обеспечения правопорядка отсутствуют, в распоряжении лиц, принадлежащих к кланам "меньшинств" и слабым кланам, в Кисмайо часто оказывается мало возможностей воспользоваться средствами правовой защиты в рамках системы отправления правосудия". |
| She wished to know whether the ground had been properly prepared for results-based management, whether staff had been suitably trained and motivated, whether Member States had been well informed and whether suitability indicators had been established. | Она хотела бы знать, удалось ли заложить надлежащие основы для ориентированного на результаты управления, соответствующим образом подготовить и заинтересовать персонал, достаточно хорошо проинформировать государства-члены и разработать подходящие показатели. |
| Sometimes we fall short of our objectives simply because coordination mechanisms are not in place or are not properly used. | Иногда мы не можем решить поставленную задачу лишь потому, что у нас нет необходимых координационных механизмов или они используются неправильно. |
| I told you the alarm clock wasn't set properly. | Вот видишь, ты завела будильник неправильно. |
| Certain cases of delays up to 5-10 days mean that the given crossing does not work properly or at all. | Некоторые случаи задержек на пять - десять дней означают, что либо работа данного пограничного пункта организована неправильно, либо он вообще не работает. |
| Well, saddles... Sometimes fall off, especially if you don't properly cinch the girth. What? | Что ж, сёдла... иногда спадают, особенно, если неправильно подтянуть подпругу. |
| It also exercises its inherent powers to re-characterise a loss, which is properly submitted as to time, but is inappropriately allocated. | Она также осуществляет свои неотъемлемые полномочия по реклассификации потери, которая представлена с соблюдением сроков, но неправильно категоризирована. |
| daemon now functions properly on systems with more than 255 network interfaces. | теперь работает корректно в системах с большим числом сетевых интерфейсов (более 255). |
| Could not load type: . Verify that the component editor is installed properly. | Не удалось загрузить тип: . Убедитесь, что редактор компонентов установлен корректно. |
| can now properly locate old relevant security updates. | теперь может корректно определять расположение обновлений безопасности. |
| The delegation from the European Committee for the Prevention of Torture stressed that the majority of the individuals it met who were, or had recently been, detained by the police told it that they had been properly treated. | КПП подчеркнул, что большинство опрошенных, которые подвергались задержанию сотрудниками правоохранительных органов в прошлом или в недавнее время, сообщили, что с ними обращались корректно. |
| On the other hand, more adventurous users might want to experiment with CFLAGS that didn't work properly with GCC 3.4.6... As always, the user is in control (and the gun pointed to their feet is in his/her hand). | С другой стороны, искателям приключений, возможно, захочется поэкспериментировать с CLFAGS, которые не работали корректно с GCC 3.4.6... Как всегда, все в руках прользователя (даже ружье, которое он направил себе в ногу). |
| We do so because we know that our country, like all other Member States, will benefit from a United Nations that is efficient, representative and properly funded. | Мы поступаем так, ибо знаем, что наша страна, как и все другие государства-члены, только выиграют, если Организация Объединенных Наций будет эффективной, представительной и адекватно обеспеченной финансами. |
| The independent expert learned from the United Nations that, because of insufficient funding, it was unable to respond properly to the enormous needs caused by the unprecedented drought in Somalia. | От сотрудников Организации Объединенных Наций независимый эксперт узнал о том, что по причине недостаточного финансирования она не смогла адекватно отреагировать на колоссальные потребности, обусловленные беспрецедентной засухой в Сомали. |
| He emphasized the general principle prohibiting unconscionable corporate behaviour and two economic responsibilities: (a) to assess the risk of an investment properly and with due diligence, and (b) to conduct the investment with reasonable care in accordance with sound business principles. | Он подчеркнул общий принцип, запрещающий безответственное поведение корпораций, а также две экономические обязанности: а) адекватно и добросовестно оценивать риск инвестиционной деятельности; и Ь) осуществлять инвестиции с разумной степенью осторожности в соответствии с принципами рационального ведения хозяйственной деятельности. |
| The bit is most effective when properly adjusted. | Молчание действительно если оно адекватно идентифицировано последним. |
| The Section responsible for commercial insurance needs to be restructured and provided with staff resources so that it can properly function as a central focal point for insurance and adequately oversee the work of the external brokers and underwriters. | Необходимо осуществить реорганизацию Секции, отвечающей за коммерческое страхование, и обеспечить ее кадровыми ресурсами, с тем чтобы она могла надлежащим образом выполнять функции главного координационного центра по страхованию и адекватно контролировать работу внешних брокеров и страховщиков. |
| We so wanted to meet you properly. | Нам так хотелось познакомится с вами по-настоящему. |
| However, the system is still in the process of being set up and it will be some time before these data can be properly analysed. | Тем не менее она все еще находится в стадии формирования и потребуется некоторое время для того, чтобы ее данные стали по-настоящему информативными. |
| Kinder, more giving, able to properly love her? | Более доброго, более отзывчивого, способного по-настоящему любить ее? |
| It is therefore not surprising, albeit regrettable, that French public statisticians have been providing highly piecemeal answers to questions that have yet to be properly framed. | Поэтому неудивительно хотя об этом можно сожалеть, что ответы органов государственной статистики Франции на еще по-настоящему несформулированные вопросы носят весьма неполный характер. |
| Let me coach you properly and we can do this for real. | Я хорошо подготовлю тебя, и сделаем всё по-настоящему. |
| But make sure the bag is properly closed and placed correctly on the shelf. | А еще, удостоверься, что пакет хорошенько закрыт и правильно размещен на полке. |
| Haven't had chance to use it properly yet. | До сих пор не было возможности хорошенько ей попользоваться. |
| I lost Josh before I'd even got to know him properly and I wasn't there for him when he needed me but I can find out who killed him. | Я потерял Джоша, даже не узнав его хорошенько, и когда он во мне нуждался, меня рядом не было, но я могу хотя бы найти того, кто его убил. |
| It should be properly chilled by 7:00 p.m. this evening. | Его нужно хорошенько охладить к семи вечера. |
| You're not allowed to leave until you are properly indulged. | Вы не уйдете, пока не хорошенько не поедите. |
| From now on, anyone not properly dressed for dinner will pay for it. | Отныне любой, кто не будет умыт и соответственно одет к ужину, будет платить за это. |
| Accordingly, the Secretariat should ensure that those issues were properly addressed in the next comprehensive report of the Secretary-General on United Nations procurement activities. | Соответственно, Секретариату следует добиваться того, чтобы эти вопросы были надлежащим образом освещены в следующем всеобъемлющем докладе Генерального секретаря о закупочной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Not all the Patriots worked properly, which is to say that some of the Scuds got through and caused significant damage - yet another reason for further research. | Не все ракеты "Пэтриот" сработали как следует, и, соответственно, некоторые "Скады" сумели проскочить и причинить значительный ущерб, и в этом состоит еще один резон для дальнейших исследований. |
| Although from a substantive point of view it was difficult to properly categorize sects, Governments faced real problems: there was a need to protect the public from abuses by some religious groups and, consequently, to monitor, observe and analyse their activities. | Хотя разделить секты на соответствующие категории довольно трудно, правительство сталкивается с конкретными проблемами: необходимо защитить граждан от злоупотреблений некоторых религиозных групп и, соответственно, отслеживать и анализировать их деятельность и наблюдать за ними. |
| Where parents do not properly fulfil their obligations to bring up children or abuse parental rights, children have the right to apply to guardianship and foster care bodies for the protection of their rights and interests. | Статьи 60 и 61 Кодекса о браке и семье Украины соответственно предусматривают, что ответственность за защиту прав и интересов несовершеннолетних детей лежит на их родителях, которые действуют без особых на то полномочий. |
| They know we do things properly. | Они знают, что мы всё делаем грамотно. |
| They make a song and dance about it, but if things are properly managed... | Они делают песня и танец о нем, но если все грамотно управлять... |
| It's your call in the end, but it's also my job to counsel you properly. | В итоге, это твоё решение, но моя работа тебе грамотно помочь. |
| We should pick our site properly. | Нужно грамотно выбрать место. |
| But that doesn't teach you how to write a proper warrant or testify properly as to probable cause, or use and not get used by an informant. | Но это нисколько не научило их как правильно выписать ордер, или как оформить показания, или как грамотно работать с информаторами. |
| This time, I'll make sure to address you properly. | На этот раз я обращусь по всей форме. |
| Sir, to quit my post only when properly relieved, sir! | Сэр, я могу покинуть пост только после смены по всей форме, сэр! |