| In some countries mercury-containing components are separated out of the solid waste stream and managed or recycled properly. | В некоторых странах содержащие ртуть компоненты отделяются в ходе сортировки потока твердых отходов и удаляются или рециркулируются надлежащим образом. |
| Another goal was the creation of properly trained personnel to be able to successfully, and in compliance with the international and European legislation, deal with cases of transnational trafficking in human beings. | Другая цель заключалась в том, чтобы надлежащим образом подготовить штат сотрудников, которые могли бы, строго соблюдая нормы международного и европейского права, результативно заниматься делами, связанными с трансграничной торговлей людьми. |
| Since July 2009, in accordance with special legislation for the protection of the disabled, housing for persons with disabilities must be properly adapted to meet accessibility requirements. | С июля 2009 года в соответствии со специальным законодательством по защите инвалидов жилье для таких лиц должно быть надлежащим образом оборудовано, с тем чтобы оно удовлетворяло требованиям в отношении доступа. |
| Compulsory care requires the patient to be suffering from a serious mental disturbance, care to be absolutely necessary and impossible to provide by any other means but admission, and the patient to be opposed to care or incapable of expressing a properly grounded standpoint. | Для применения обязательного лечения необходимо, чтобы больной страдал серьезным психическим расстройством, существовала абсолютная необходимость в лечении и отсутствовала возможность его обеспечения каким-либо другим способом, помимо госпитализации, а также чтобы больной отказывался проходить лечение или являлся не способным выразить обоснованное надлежащим образом мнение. |
| The Council also understands that the Chief of the Office of Staff Legal Assistance is travelling to field duty stations for outreach and training and to ensure that the objective criteria of the Office for provision of assistance to staff members are properly applied. | Совет также учитывает, что руководитель ОЮПП посещает полевые отделения для проведения разъяснительной работы и обучения, а также обеспечения того, чтобы используемые Отделом объективные критерии для оказания помощи сотрудникам применялись надлежащим образом. |
| But the economic difficulties are bound to continue, fostering doubts about the currency union's future - doubts that could become self-fulfilling by undermining the euro's ability to function properly. | Но экономическим трудностям суждено продолжаться, способствуя сомнениям по поводу будущего валютного союза - сомнениям, которые могут стать действительностью, подрывая способность евро функционировать должным образом. |
| They are therefore led to conclude that (a) the consultations held do not properly reflect staff concerns, or (b) the managers and staff members have not been kept properly informed of the development of the consultations. | Исходя из этого, они приходят к выводу о том, что а) проведенные консультации не отражают должным образом озабоченности персонала или Ь) руководители и сотрудники должным образом не информировались о ходе консультаций. |
| If the person cannot hear what is going on around them or is not paying much attention, the memory cannot be properly stored and therefore cannot be accurately retrieved. | Если человек не может слышать, что происходит вокруг него или не обращать особого внимания, событие в памяти не может должным образом сохраниться и, следовательно, не может быть точно восстановлено. |
| Furthermore, the Liberia National Police/Police Support Unit has not yet demonstrated its capacities to properly store, manage and maintain its arms and ammunitions. | Кроме того, Либерийская национальная полиция/Вспомогательное полицейское подразделение пока не доказали, что они способны обеспечивать надлежащее хранение и обслуживание своего оружия и боеприпасов и должным образом распоряжаться ими. |
| In this respect, the communication for development component also hinges on more traditional forms of communication, such as village gatherings and town criers to facilitate farmers' engagement and enable them to properly articulate their needs and perceptions. | В этой связи компонент коммуникации в целях развития подразумевает также использование более традиционных форм коммуникации, таких как проведение деревенских сходок и выступления уличных глашатаев, что облегчает охват фермеров и позволяет им должным образом излагать свои нужды и мнения. |
| In order to be properly applied, rules must be known, and - as far as possible - straightforward to comply with. | Для их надлежащего применения применение правила должны быть понятными и в максимально возможной степени простыми для соблюдения. |
| (a) The Transitional National Government lacks funding to operate properly and rebuild the necessary institutions to govern. | а) переходное национальное правительство не располагает средствами для надлежащего функционирования и восстановления необходимых институтов управления; |
| Acknowledges that institutions concerned with the administration of justice should be properly funded, and an increased level of both technical and financial assistance should be provided by the international community; | признает необходимость надлежащего финансирования учреждений, занимающихся вопросами отправления правосудия, и увеличения объема как технической, так и финансовой помощи, оказываемой международным сообществом; |
| On 27 February 1998, the Panel issued procedural orders to nine Claimants requesting them to provide information and documents which it considered necessary properly to quantify the losses in the Claims. | 27 февраля 1998 года Группа издала процессуальные постановления в отношении девяти заявителей, просив их представить информацию и документы, которые, по ее мнению, были необходимы для надлежащего подсчета убытков в соответствии с их претензиями. |
| In A v. R, following the break-up of the same couple, the Court made a child support award in favour of the custodial parent in order properly to provide for the children. | В деле А против R после распада той же самой пары, Суд вынес решение о выплате пособия не ребенка родителю, имеющему статус опекуна, в целях обеспечения надлежащего содержания детей. |
| Very well, but now Michelle will show you how it's done properly. | Но сначала Мишель покажет, как правильно... |
| Such a system would allow for losses associated with underutilization to be accurately allocated and properly addressed, and would permit the comparative costing of translation services. | Подобная система позволила бы правильно распределять и надлежащим образом учитывать убытки в связи с недостаточным использованием ресурсов, а также проводить сравнительную оценку затрат на письменный перевод. |
| You want to learn how to live properly, don't you? | Ты ведь хочешь узнать, как жить правильно, не так ли? |
| So the only reason I can think that you like him instead of me is that I have not properly expressed the nature of my feelings for you. | Поэтому единственное, чем я могу объяснить то, что тебе он нравится больше, это то, что я не смог правильно выразить природу моих чувств к тебе. |
| Expenditure charged is counterchecked by UNOPS to ensure that it has been properly charged and coded. | Производимые за счет этих бюджетов расходы подлежат дополнительной проверке ЮНОПС, чтобы убедиться, что они осуществлялись правильно и должным образом кодифицировались». |
| However, FATF does not attract universal support and cannot by itself achieve a properly supervised global regime for the financial sector. | Вместе с тем ЦГФМ не пользуется всеобщей поддержкой и не может самостоятельно обеспечить надлежащий глобальный режим контроля за финансовым сектором. |
| The Committee is concerned, however, about its limited mandate, authority and capacity to ensure that gender equality legislation and policies are properly developed and fully implemented in the work of all ministries and government offices. | Комитет тем не менее обеспокоен тем, что ограниченные полномочия, мандат и потенциал Совета не позволяют обеспечить надлежащий уровень разработки и осуществления законодательства и программ по обеспечению гендерного равенства во всех министерствах и государственных ведомствах. |
| The way in which the information is presented aims to ensure Distinction, Discrimination, Proportionality and Necessity are properly considered along with Collateral Damage Estimation and the Military Advantage. | Способ представления информации призван обеспечить надлежащий учет различения, избирательности, соразмерности и необходимости наряду с оценкой сопутствующего ущерба и военного преимущества. |
| The placement of UN-HABITAT pProgramme mManagers in selected countries provides the opportunity for UN-HABITAT to be fully engaged in the development of the United Nations Development Assistance Frameworks papers as well as the Poverty Reduction Strategy Papers, thereby ensuring that human settlements issues are properly taken into account. | Направление в отдельные страны руководителей программ ООН-Хабитат дает ООН-Хабитат возможность принимать полновесное участие в подготовке документов Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и стратегических документов по вопросам сокращения масштабов нищеты, обеспечивая в них надлежащий учет проблем населенных пунктов. |
| The bulletin highlighted the obligation of the responsible officials to review issuances periodically so as to ensure that the contents are up to date, that obsolete issuances are abolished with minimum delay, and that new issuances or amendments are properly promulgated. | В бюллетене подчеркивалось обязательство ответственных должностных лиц проводить на периодической основе обзоры документов, с тем чтобы обеспечить соответствие их содержания последним изменениям, изъятие устаревших документов с минимальной задержкой и надлежащий выпуск новых документов и поправок. |
| Consequently, we believe that the internship programme should be properly managed and coordinated centrally and its objectives faithfully pursued. | В связи с этим мы считаем, что необходимо обеспечить надлежащее управление программой стажировок и ее централизованную координацию, а также добросовестное выполнение ее задач. |
| Properly managing water resources is an essential component of growth, social and economic development, poverty reduction and equity, and sustainable environmental services. | Надлежащее управление водными ресурсами - необходимый компонент роста, социально-экономического развития, сокращения масштабов нищеты и обеспечения равенства, а также устойчивых экологических услуг. |
| Through the EU Presidency Semester, the Italian Government will strengthen its efforts to make sure that the Draft Convention of the European Union will properly safeguard the women's judicial position - and dignity. | В период своего председательства в ЕС правительство Италии укрепит свои усилия, направленные на надлежащее гарантирование прав и достоинства женщин в судебных органах и процедурах с помощью проекта конвенции Европейского союза. |
| Had the jury been properly directed in the sense that had they been given the necessary warning, they would have come to the same conclusion. | Даже если бы присяжные получили надлежащее наставление в форме надлежащего предостережения, они все равно пришли бы к тому же самому выводу. |
| Requests the Secretary-General to ensure that all special political missions are properly managed and all related post and non-post resources are fully and thoroughly justified; | просит Генерального секретаря обеспечить надлежащее управление всеми специальными политическими миссиями и всестороннее и тщательное обоснование всех соответствующих потребностей в ресурсах, связанных и не связанных с должностями; |
| Nonetheless, according to the information received, police and security forces are not being properly trained and many defenders, not confident that they would be properly protected, refuse police protection. | Тем не менее согласно полученной информации сотрудники полиции и сил безопасности не проходят надлежащей подготовки, и многие правозащитники, сомневающиеся, что они будут защищены должным образом, отказываются от защиты со стороны полиции. |
| At the same time, rapid urban growth presents challenges to sustainable urban planning and good governance, particularly when localities are not properly prepared for it. | В то же время стремительный рост городов осложняет обеспечение экологически безопасного градостроительства и эффективного управления городским хозяйством, особенно в отсутствие надлежащей степени готовности населенных пунктов к этим процессам. |
| Once a situation had been properly referred to the prosecutor for investigation, the prosecutor should have the authority to decline to investigate certain cases. | После надлежащей передачи прокурору той или иной ситуации для расследования он должен иметь право отказаться от возбуждения расследования некоторых случаев. |
| At the time of the Board's audit, the staff in charge of processing and accounting expenditures had not been properly trained in accounting matters relating to the use of IMIS. | Во время проведения Комиссией ревизии сотрудники, занимавшиеся обработкой и учетом расходов, не прошли надлежащей подготовки по вопросам учета в связи с применением ИМИС. |
| The delegations stressed that it was essential that activities should be properly coordinated between all the organizations and institutions involved in the reconstruction efforts. | Делегации подчеркнули необходимость обеспечения надлежащей координации деятельности всех организаций и учреждений, участвующих в восстановительных мероприятиях. |
| Next time... do your job properly. | В следующий раз... делай работу как следует. |
| You're going to want to talk to me when you've read it properly. | Ты захочешь поговорить со мной, когда прочитаешь это как следует. |
| I do, and you know, I don't think I've ever thanked you properly for helping me get it. | Да, и знаешь, кажется, я тебя так и не поблагодарила как следует за то, что ты мне помогла устроиться. |
| Listen, you should go to the hospital and get that looked at properly, okay? | Послушай, тебе нужно в больницу, чтобы зашили это как следует. |
| Did you turn off the computer properly? | Вы как следует выключили компьютер? |
| But the interests and concerns of the developing countries must be properly addressed. | Однако при этом необходимо уделить должное внимание интересам и проблемам развивающихся стран. |
| To support sustainable urban development, Governments should manage waste properly. | В целях содействия устойчивому развитию городов правительствам следует уделять должное внимание проблематике управления отходами. |
| Credit is also due to the considerable efforts of the international community, which made it possible for the election to be properly supported. | Кроме того, следует отдать должное большим усилиям международного сообщества, которые позволили обеспечить должную поддержку выборам. |
| We also welcome the fact that steps are being taken to refer cases of comparatively lower importance to national jurisdictions in due time, once those jurisdictions have been properly prepared to take them on with full guarantees that justice will be served in accordance with international norms. | Мы также приветствуем тот факт, что предпринимаются шаги для передачи относительно маловажных дел в национальные суды в должное время, как только эти национальные органы будут подготовлены надлежащим образом для приема этих дел при полных гарантиях отправления правосудия в соответствии с международными нормами. |
| The security agent ensures that the collateral for the loan (the commodity itself) is secured properly and that the loan documentation and other requirements for borrowing are properly fulfilled according to the lender's security instructions. | Гарантийный агент обеспечивает надежность и безопасность залогового обеспечения кредита (сам товар) и должное выполнение требований к кредитной документации и других требований к заемщику в соответствии с указаниями ссудодателя. |
| The civilian justice system, however, is not functioning properly either. | Однако система гражданского правосудия также не функционирует нормально. |
| The defences include a showing by the operator that its facility was "properly operated", meaning that all applicable administrative regulatory instructions aiming at preventing pollution were complied with. | Эти основания включают представление оператором доказательства того, что его объект "эксплуатировался нормально"; это означает, что соблюдались все применимые административные нормативные инструкции по предотвращению загрязнения. |
| It seems like whoever this kid was with at least made sure he was fed properly. | Похоже, тот, с кем был этот парень, по крайней мере, нормально его кормил. |
| They keep wondering what they are going to do to ensure that their children can grow up properly. | Они непрерывно задаются вопросом о том, что они будут делать для того, чтобы их дети могли нормально расти. |
| The standing machinery concerned with displaced persons that was set up in early 2001, consisting of representatives of the Government and the humanitarian community, is functioning properly. | Постоянная структура, созданная в начале 2001 года в интересах перемещенных лиц, в состав которой входят представители правительства и гуманитарных организаций, функционирует нормально. |
| It was not intended to displace existing national systems that were capable of working properly. | Он не намерен ликвидировать существующие национальные системы, которые в состоянии работать соответствующим образом. |
| Peacebuilding and development initiatives should be properly planned and implemented, with appropriate financial resources and well-structured delivery mechanisms. | Инициативы в области миростроительства и развития должны быть соответствующим образом спланированы и реализованы при наличии достаточных финансовых ресурсов и хорошо организованных механизмов осуществления. |
| Owen, we need you to let Maddy go now... so that you and I can talk properly. | Оуэн, мы нуждаемся в тебе, чтобы найти Мэдди так что ты и я можем говорить соответствующим образом. |
| While individual implementation responsibilities should properly be exercised among designated agencies, matters of advocacy, coherent policy development and organizational coordination must rest in a collective inter-agency authority. | Хотя назначенные учреждения должны соответствующим образом выполнять индивидуальные обязанности по осуществлению процесса, функции, связанные с пропагандистской деятельностью, разработкой последовательной политики и обеспечением организационной координации должны выполняться на коллективной межучрежденческой основе. |
| They represent the extent of refurbishment required to meet life safety and building codes and modern security requirements, make rational use of existing space and properly support the work of the Organization in a more efficient manner. | Они отражают масштабы реконструкции, необходимой для соблюдения требований техники безопасности и строительных норм и современных стандартов безопасности зданий, позволяют рационально использовать имеющиеся площади и соответствующим образом обеспечить на более эффективной основе поддержку работы Организации. |
| In other cases, established procedures were not properly applied by line managers, nor were the procedures in different sectors consistent. | В других случаях установленные процедуры применялись руководителями среднего звена неправильно, и в процедурах, применяемых в различных секторах, не было последовательности. |
| A. If your template is not properly displayed, you will need to get the template again. | О. Если шаблон отображается неправильно, вам нужно загрузить его еще раз. |
| So you're just not using it properly. | И ты просто неправильно это делаешь. |
| Any of international human rights conventions can be interpreted and applied either properly or wrongly depending on the position of a given country. | Любая международная конвенция о правах человека может истолковываться, применяться и правильно, и неправильно - в зависимости от позиции данного государства. |
| And so the chatroom thing doesn't work properly, and it's a very bad way of thinking about identity. | И с чатами ничего не получается, и воспринимать так личные данные тоже неправильно. |
| The IBM T41 laptop model does not enter Suspend Mode properly; as such, Suspend Mode will still consume battery life as normal. | Модель ноутбука IBM T41 не может корректно активировать режим приостановки, поэтому в этом режиме потребление питания батареей не изменится. |
| The component could not be added to the Data Flow task. Verify that this component is properly installed. Component information:. | Не удалось добавить компонент в задачу Поток данных. Убедитесь, что данный компонент установлен корректно. Сведения о компоненте:. |
| Traffic rules must be defined by the moment when Connection Failover Setup (see below) is enabled, otherwise the connection will not function properly. | Правила трафика должны быть установлены к моменту активизации Установок Исправления Соединения (Connection Failover Setup) (см. ниже), иначе соединение не будет корректно работать. |
| So simply answer truthfully, and we'll know the machine is working properly, like you say it is... | Так что просто честно ответь, и мы узнаем, работает ли детектор корректно, как ты утверждаешь... |
| Both Ta Mok and Deuch told the Special Representative that they were in good health and properly treated by the authorities. | представителю, что состояние их здоровья хорошее и что власти обращаются с ними корректно. |
| Our delegation shares the view that the Department of Humanitarian Affairs should react properly to any situation that has caused a humanitarian crisis. | Наша делегация разделяет точку зрения, что Департамент по гуманитарным вопросам должен адекватно реагировать на любую ситуацию, которая влечет за собой гуманитарный кризис. |
| The key issue is whether or not institutions officials are properly weighing the public interest. | Ключевой вопрос состоит в том, насколько адекватно должностные лица этих учреждений учитывают общественные интересы. |
| WG recommended that Ukraine ensure a policy of zero-tolerance of torture and that any related allegation is promptly and properly investigated. | РГ рекомендовала Украине проводить политику полного неприятия пыток и оперативно и адекватно расследовать все сообщения об их применении. |
| For us, as for the international community, it is important properly to assess the tragedy that has occurred and to draw appropriate conclusions from it. | Нам как международному сообществу важно адекватно осмыслить случившуюся трагедию и сделать из нее правильные выводы. |
| Opening of the capital account should normally be undertaken by laying the ground for, and properly sequencing, capital account liberalization, so that the resulting financial inflows and outflows can be adequately absorbed. | Снятие ограничений на операции по счету движения капитала должно, как правило, обеспечиваться путем закладки основ для либерализации режима этих операций путем принятия спланированных в надлежащей последовательности мер, с тем чтобы обусловленные либерализацией приток и отток финансовых ресурсов могли адекватно абсорбироваться. |
| I wish I could cry properly. | Я хотел бы уметь по-настоящему плакать. |
| Take those off and look at me properly. | Сними их и взгляни на меня по-настоящему. |
| If I can never value a relationship properly, then... at what point do I stop trying to maintain them? | Если я никогда не смогу по-настоящему ценить отношения, то... в какой момент я перестану пытаться сохранить их? |
| I mean, he's the only guy I ever been with, like, properly been with. | В смысле, он единственный, кто у меня был, то есть, по-настоящему. |
| Properly, this time. | И на этот раз по-настоящему. |
| Haven't had chance to use it properly yet. | До сих пор не было возможности хорошенько ей попользоваться. |
| It's partly my parents' fault, they didn't brand me properly. | Часть вины на моих родителях, они не показали меня хорошенько. |
| We'll get married properly and... | Мы "хорошенько" поженились... |
| Yes, I've been properly spanked. | Да, меня хорошенько отлупили. |
| Everything'll need... thinking through properly. | Все нужно хорошенько обдумать. |
| Moreover, the developing countries must be properly represented in the Council. | Кроме того, развивающие страны должны быть соответственно представлены в Совете. |
| "Going Grandmother and behave there properly." | Идешь к бабушке и ведешь себя там соответственно. |
| Accordingly, the "E2A" Panel determined that an exporter's claim is within the Commission's jurisdiction only where the documents were properly presented on or after 2 May 1990. | Соответственно Группа уполномоченных "Е2А" пришла к выводу о том, что претензии экспортеров относятся к юрисдикции Комиссии лишь в тех случаях, когда документы были надлежащим образом представлены не ранее 2 мая 1990 года. |
| They deny having been informed of their rights at the time of their arrest or during the interrogation and allege that they were not properly informed of the reasons for their detention until seven and eight hours, respectively, after the arrest. | Он отрицают, что были поставлены в известность об их правах в момент ареста или во время проведения допроса, после ареста они также не были должным образом проинформированы о причинах задержания, соответственно, до 7 часов утра и 8 часов утра. |
| If this assessment is not performed properly at the design and formulation phase of a project, it increases the risk of facing difficulties when activities are initiated and, therefore, increases the likelihood of having a less-than-satisfactory audit outcome. | Если соответствующая оценка не проводится надлежащим образом на этапе разработки и составления проекта, то это повышает риск возникновения проблем на этапе практического осуществления и соответственно вероятность вынесения ревизорами оценки на уровне ниже удовлетворительного. |
| They know we do things properly. | Они знают, что мы всё делаем грамотно. |
| They make a song and dance about it, but if things are properly managed... | Они делают песня и танец о нем, но если все грамотно управлять... |
| This action indents (adds white space at the beginning of) the lines that are selected. When indentation is used properly this can make code much easier to read. All examples use indentation, please check them out. | Этот пункт "выравнивает" (добавляет пустое пространство в) выделенную строку. Когда "выравнивание" используется грамотно, оно облегчает чтение текста. Все примеры используют "выравнивание" |
| A good comprehensive report was therefore needed to properly brief them. | Поэтому в целях надлежащего информирования им потребуется грамотно составленный комплексный доклад. |
| For example, how to get a mortgage or a consumer loan, how not only to save but accumulate funds, manage financial assets properly, and so on. | Например, как оформить кредит на покупку жилья или бытовой техники, как не только сохранить, но и приумножить свои деньги, грамотно управлять финансами и т. д. |
| This time, I'll make sure to address you properly. | На этот раз я обращусь по всей форме. |
| Sir, to quit my post only when properly relieved, sir! | Сэр, я могу покинуть пост только после смены по всей форме, сэр! |