In order to properly monitor the Millennium Development Goals process, many developing countries have deepened their capacity for data collection. |
Чтобы надлежащим образом отслеживать ход достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, многие развивающиеся страны укрепили свои центры по сбору данных. |
Moreover, those authorities were not properly cooperating in combating all forms of illicit trafficking, particularly tobacco smuggling. |
Кроме того, эти власти не сотрудничают надлежащим образом в борьбе со всеми формами незаконного оборота, в частности с контрабандой табачных изделий. |
Freedom of movement means the ability of workers to move freely within a disaster area in order to properly perform their specifically agreed upon functions. |
Свобода передвижения означает способность работников свободно перемещаться в пределах зоны бедствия, чтобы надлежащим образом выполнять свои конкретно согласованные функции. |
While the development of cyberspace generates almost limitless opportunities, security concerns relating to the use of information technologies and telecommunications need to be properly addressed through international cooperation. |
Поскольку развитие киберпространства открывает практически неограниченные возможности, в рамках международного сотрудничества необходимо надлежащим образом учитывать соображения безопасности, связанные с использованием информационных технологий и телекоммуникаций. |
OIOS recommended that the Office of Human Resources Management remind officials in UNIFIL of their obligations to properly exercise delegated authority. |
УСВН рекомендовало Управлению людских ресурсов напомнить должностным лицам ВСООНЛ об их обязанности надлежащим образом осуществлять делегированные им полномочия. |
If strategically targeted to address performance gaps, properly designed and resourced, training enhances mandate implementation and improves productivity. |
Если программа подготовки стратегически ориентирована на устранение недостатков в работе, надлежащим образом составлена и профинансирована, то ее осуществление будет способствовать более эффективному выполнению мандата и повышению результативности. |
During this period, it has proved challenging and at times impossible to properly work on ensuring the consistency and standardization of practices among the Registries. |
В этот период было трудно и подчас невозможно надлежащим образом заниматься обеспечением согласованности и стандартизацией методов работы секретариатов. |
Any plant parts including tubers not properly rogued should be included in the inspection sample. |
Любые части растений, включая клубни, не удаленные надлежащим образом, должны включаться в инспекционную выборку. |
An enabled, properly regulated, responsible and profitable private sector is critical for employment, living wages, growth and revenues for public programmes. |
Важнейшая роль в деле обеспечения занятости и источников заработка, развития и финансирования государственных программ принадлежит сильному, надлежащим образом регулируемому, социально ответственному и прибыльному частному сектору. |
It had to be documented properly, as vendors had the right to dispute and challenge the results of the secondary bidding. |
Оно должно быть надлежащим образом документировано, поскольку поставщики вправе оспорить и опротестовать результаты повторных торгов. |
The gaps need to be properly filled. |
Эти пробелы должны быть надлежащим образом восполнены. |
Items purchased in 2013 were found not to have been properly recorded as per required procedure. |
Было установлено, что приобретенные в 2013 году товары не были надлежащим образом учтены в соответствии с установленной процедурой. |
The benefits of high-quality standards cannot be attained, however, unless they are properly implemented. |
Вместе с тем преимущества качественных стандартов могут быть реализованы только в том случае, если они надлежащим образом применяются. |
They have been developed after careful debate within the Monitoring Team, not least to properly consider the risk of unintended consequences. |
Они были разработаны после тщательных обсуждений в Группе по наблюдению не в последнюю очередь для того, чтобы надлежащим образом учесть риск непреднамеренных последствий. |
A comprehensive approach is required, one that properly integrates multilateral strategies with Member States' national actions. |
Требуется всеобъемлющий подход, надлежащим образом объединяющий многосторонние стратегии с национальными действиями государств-членов. |
The report properly characterized the appropriate role of the United Nations as one of coordination and technical assistance to States. |
В докладе надлежащим образом была охарактеризована соответствующая роль Организации Объединенных Наций, предполагающая координацию и оказание технической помощи государствам. |
He acted in good faith, believing that a decision should be rendered on a properly prepared application prior to his removal from Canada. |
Он действовал добросовестно, полагая, что решение по его надлежащим образом поданному ходатайству будет принято до его высылки из Канады. |
His claims for protection in Australia have been properly determined according to domestic law. |
Его ходатайства о предоставлении защиты в Австралии были надлежащим образом рассмотрены согласно внутреннему законодательству. |
Anyone likely to be affected should be identified, and properly informed and consulted at all stages. |
Следует определить и на всех этапах надлежащим образом информировать и консультировать всех лиц, которые могут быть затронуты. |
The lack of an adequate number of properly trained corrections personnel has added to the problem. |
Отсутствие достаточного числа надлежащим образом подготовленных сотрудников системы исполнения наказания обостряет эту проблему. |
Their situation needs to be dealt with properly under human rights principles. |
Их положение необходимо урегулировать надлежащим образом согласно правозащитным принципам. |
To ensure that the Travel and Transportation Section properly performs its contract management role. |
Обеспечивать, чтобы Секция поездок и перевозок надлежащим образом выполняла свою функцию контроля и регулирования исполнения контрактов. |
There is an urgent requirement to properly activate integrated support services information management through the establishment of a mission planning unit. |
Необходимо в срочном порядке и надлежащим образом задействовать механизм управления информацией об объединенных вспомогательных службах на основе создания группы по планированию поддержки миссии. |
It was not possible to work properly when the agenda included two additional items for consideration at the same session. |
Трудно работать надлежащим образом, когда в повестку дня включены два новых пункта для рассмотрения на одной сессии. |
Such entities must be properly regulated and held accountable for breaches of international law. |
Подобные предприятия должны надлежащим образом регулироваться и нести ответственность за нарушения международного права. |