| They often lack the required expertise to properly document ill-treatment. | Медсестры и санитары зачастую не обладают необходимыми знаниями для надлежащего документирования случаев плохого обращения. |
| Furthermore, country offices need to extend their efforts to properly maintain and update project inventories. | Кроме того, страновым отделениям необходимо активизировать свои усилия в целях надлежащего хранения и обновления данных о товарно-материальных запасах в рамках проектов. |
| Based on the science, we need to reach consensus, over time, on methodologies to price them properly. | Основываясь на научных принципах, мы должны со временем согласовать методики надлежащего ценообразования в этой области. |
| The necessary actions have been taken to ensure that transactions are properly recorded. | Необходимые меры для обеспечения надлежащего учета операций были приняты. |
| Therefore, the possibility of establishing such a trust fund should only be discussed once those issues had been properly resolved. | Ввиду этого возможность создания подобного фонда следует обсуждать лишь после надлежащего решения этих вопросов. |
| The Team has been working closely with FATF to ensure that this point is properly understood. | Группа тесно сотрудничала с ЦГФМ в обеспечении надлежащего понимания этого момента. |
| However, their benefits are not attained until these new requirements are properly applied and the institutions are efficiently managed. | В то же время эти новые требования начинают приносить пользу лишь в случае их надлежащего применения и эффективного управления институтами. |
| Macro-assessments, micro-assessments, scheduled audits, programmatic visits and spot checks are used to obtain assurance that cash transfers are properly utilized. | Для получения гарантий надлежащего использования денежных переводов используются макрооценки, микрооценки, плановые ревизии, выезды на места осуществления программ и выборочные проверки. |
| To properly implement the Umoja solution, a number of tasks have to be carried out at different levels of aggregation. | Для надлежащего осуществления проекта «Умоджа» на различных уровнях агрегирования необходимо решить ряд задач. |
| It needed more time to properly align its legacy assets. | Ей нужно больше времени для надлежащего учета своих первоначальных активов. |
| It is also reported that law enforcement authorities fail to properly investigate and prosecute, and sometimes cover up, such crimes. | Также имеются сообщения о том, что правоохранительные органы не обеспечивают надлежащего расследования таких преступлений с привлечением виновных к ответственности, а порой покрывают их. |
| However, as pointed out above, such a system depends on a properly functioning performance appraisal system. | Однако, как указано выше, существование такой системы зависит от надлежащего функционирования системы служебной аттестации. |
| The right to food could be guaranteed only if food sovereignty was properly addressed. | Право на питание может быть гарантировано лишь в случае надлежащего решения проблемы «продовольственного суверенитета». |
| The TF aims at drafting additional guidance to properly account for the activities of multi-territory enterprises. | Задачей ЦГ является подготовка дополнительных рекомендаций в отношении надлежащего учета деятельности, осуществляемой мультитерриториальными предприятиями. |
| However, the governing bodies fail to provide the necessary resources to increase staff posts to properly address the issue. | Однако руководящие органы не предоставляют ресурсы, необходимые для увеличения количества штатных должностей с целью надлежащего решения этой проблемы. |
| The UNECE secretariat's contribution has been limited to ensuring that the CBA methodology has been properly applied and preparing the underlying summary. | Вклад секретариата ЕЭК ООН ограничивается обеспечением надлежащего применения методологии АЗР и подготовкой соответствующего резюме. |
| In that context, ad hoc mechanisms and resources for properly managing geospatial information are needed at the national and regional levels. | В связи с этим существует необходимость в создании на национальном и региональном уровнях специальных механизмов и в обеспечении ресурсов для надлежащего управления геопространственной информацией. |
| The Chinese government follows the international law, domestic law and humanitarian spirit to properly handle the illegal entrants from the DPRK. | Китайское правительство соблюдает международное право, внутреннее законодательство и гуманитарный дух в интересах надлежащего обращения с незаконными мигрантами из КНДР. |
| The INTERPOL National Central Bureaux in Guinea-Bissau, Liberia and Sierra Leone have also been strengthened and properly equipped to be more effective. | Помимо этого, были приняты меры для укрепления и надлежащего оснащения в целях повышения эффективности центральных национальных бюро Интерпола в Гвинее-Бисау, Сьерра-Леоне и Либерии. |
| In the following discussion, the Committee stressed the importance of ensuring that forests are properly recognised in the final SDGs. | В ходе последовавшего обсуждения Комитет подчеркнул важность обеспечения надлежащего отражения вопросов, связанных с лесами, в окончательных ЦУР. |
| The State party should also take the necessary measures for all children to be properly covered by health insurance. | Государству-участнику также следует принять меры к тому, чтобы охватить всех детей системой надлежащего медицинского страхования. |
| In addition, the independent body should manage its own budget and have enough human and financial resources to properly function with independence. | Кроме того, независимый орган должен сам распоряжаться своим бюджетом и обладать достаточными людскими и финансовыми ресурсами для надлежащего и независимого функционирования. |
| The failure of the State to properly investigate cases of death following the use of force is a violation of the right to life itself. | Непроведение государством надлежащего расследования случаев гибели людей в результате применения силы уже само по себе является нарушением права на жизнь. |
| The current programming method does not provide appropriate mechanisms to properly programme cross-practice or issue-based work. | Существующая методика разработки программ не включала адекватные механизмы для надлежащего планирования междисциплинарной деятельности или деятельности, ориентированной на решение конкретных задач. |
| Improvements in flow of funds statistics are needed to properly measure and monitor this sector in the Russian Federation. | Необходимо улучшить сбор статистических данных о потоках финансовых средств для надлежащего измерения и мониторинга этого сектора в России. |