(b) In order to exercise its right of control, the controlling party shall produce the document and properly identify itself. |
Ь) для осуществления своего права контроля над грузом контролирующая сторона предъявляет транспортный документ и надлежащим образом идентифицирует себя. |
The Group and the Unit must receive all necessary assistance and support in order for them to fulfil their important role properly. |
Как Группа, так и Подразделение должны получить всю необходимую помощь и поддержку, чтобы иметь возможность надлежащим образом выполнять возложенные на них важные функции. |
Every part of the braking system and its means of operation shall be maintained in good and efficient working order and be properly adjusted. |
Все компоненты тормозной системы и механизмы ее управления должны обеспечивать требуемую эффективность, поддерживаться в хорошем рабочем состоянии и быть надлежащим образом отрегулированы. |
He would, however, like to see the proposal in writing first, so as to be able to consider it properly. |
Однако сначала оратор хотел бы увидеть это предложение в письменном виде, с тем чтобы его можно было рассмотреть надлежащим образом. |
It cannot be assumed that the self-assessment will by itself provide sufficient information for reviewers to properly review the implementation of the Convention. |
Нельзя предполагать, что самооценка сама по себе обеспечит экспертов, проводящих обзор, достаточным объемом информации, с тем чтобы надлежащим образом провести обзор хода осуществления Конвенции. |
Governments, energy industries and the finance community will need to ensure that private investors are able to properly assess and take on new energy development opportunities. |
Правительствам, энергетическим компаниям и финансовому сообществу необходимо обеспечить, чтобы частные инвесторы могли надлежащим образом оценивать и использовать новые возможности освоения энергоресурсов. |
Such inaccurate notification cannot be considered as "adequate" and properly describing "the nature of possible decisions" as required by the Convention. |
Такое неточное уведомление не может рассматриваться в качестве "адекватного"и надлежащим образом информирующего о "характере возможных решений" в соответствии с требованиями Конвенции. |
The absence of properly defined indicators of achievement and outputs would therefore continue to hamper the proper implementation of results-based budgeting. |
Следовательно, отсутствие надлежащим образом определенных показателей достижения результатов и мероприятий будет и далее мешать надлежащему бюджетированию, ориентированному на результаты. |
Such a repository allows staff to find historical experience, and to have access to properly managed records; |
Такое хранилище позволит сотрудникам изучать исторический опыт и иметь доступ к надлежащим образом управляемой документации; |
It had also limited the Organization's ability to properly use the various contract types to leverage economies of scale and to improve delivery of goods and services. |
Кроме того, это ограничивало возможности Организации надлежащим образом использовать различные виды контрактов для получения эффекта масштаба и усовершенствования порядка предоставления товаров и услуг. |
The current crisis had to be properly analysed in order to draw lessons from it and make good use of the opportunity it presented. |
Необходимо надлежащим образом провести анализ нынешнего кризиса, чтобы извлечь из него уроки и успешно использовать возможности этого кризиса. |
This will be essential for ensuring that a reformed IMF remains relevant and properly discharges its mandate in promoting global economic and financial stability. |
Это необходимо для обеспечения того, чтобы реформированный МВФ по-прежнему соответствовал поставленным задачам и надлежащим образом выполнял свой мандат по поддержанию глобальной финансово-экономической стабильности. |
In this respect, the issue of human resources as the key factor for the revitalization of public administration should be properly addressed in order to improve service delivery. |
В этой связи для улучшения обслуживания необходимо надлежащим образом решать кадровые вопросы, поскольку людские ресурсы являются ключевым фактором в деле модернизации государственного управления. |
It also attempts to engage other partners in order to raise awareness of the need to properly consider the fusion of eradication and law enforcement in development assistance. |
Оно также пытается привлечь других партнеров, с тем чтобы повысить осведомленность в отношении необходимости надлежащим образом продумать включение мер по искоренению и обеспечению соблюдения законов программы помощи на цели развития. |
I call on the parties to fully cooperate with MONUC and allow the Mission to properly monitor and inspect any shipments of arms into the country. |
Я призываю стороны в полной мере сотрудничать с МООНДРК и давать Миссии возможность надлежащим образом отслеживать и проверять все партии оружия, ввозимые в страну. |
The monitoring and control bodies conduct inspections to verify that the companies being monitored are reporting properly through the channels established in the Act on Prevention. |
Надзорные и контролирующие органы проводят проверки, чтобы убедиться, что соответствующие учреждения представляют надлежащим образом информацию, используя каналы, предусмотренные соответствующим законом. |
This army, which has partially disintegrated, with some of its units turning against the population because they are not being properly paid and maintained. |
Эта армия распалась на части, и некоторые из ее подразделений выступают против населения из-за того, что военнослужащим не выплачивается надлежащим образом зарплата и не обеспечивается содержание. |
Technical co-operation activities can only be properly assured in the long term when the financial requirements for all statutory activities of the IAEA are fully met. |
Обеспечивать надлежащим образом деятельность по техническому сотрудничеству в долгосрочном плане можно только тогда, когда будут полностью удовлетворены финансовые потребности в связи со всеми уставными видами деятельности МАГАТЭ. |
Arms embargoes can be effective in reducing conflict by preventing new outbreaks of fighting, if they are properly monitored and enforced and violators held responsible. |
Эмбарго на поставки оружия могут быть эффективным средством ослабления конфликтов посредством предотвращения новых вспышек боевых действий, если они надлежащим образом контролируются и проводятся в жизнь и если их нарушители привлекаются к ответственности. |
He said that the rules on document distribution should be fully respected, to enable the Committee to conduct its work properly. |
Он заявил, что правила распространения документов следует соблюдать в полной мере, с тем чтобы дать Комитету возможность надлежащим образом вести свою работу. |
This information should be made available by the secretariat to reporting stakeholders, to allow them to properly organize their reporting processes. |
Ь) Эту информацию секретарит должен предоставлять отчитывающимся заинтересованным субъектам, с тем чтобы они могли надлежащим образом организовать свои отчетные процессы. |
Advancement of the cause of women depended not only on the work of activists, but also the support of properly trained specialists in women's issues. |
Улучшение положения женщин зависит не только от деятельности активистов, но и от поддержки надлежащим образом подготовленных специалистов по проблемам женщин. |
We therefore welcome the recent consensus to initiate the intergovernmental negotiating process to properly address the long-standing but critical issue of United Nations reform. |
Поэтому мы приветствуем принятое недавно единогласное решение начать процесс межправительственных переговоров, чтобы надлежащим образом решить давнюю, но кардинальную проблему реформы Организации Объединенных Наций. |
The draft articles on effects of armed conflicts on treaties properly reflected the principle that an armed conflict did not necessarily terminate or suspend treaty relations. |
Проекты статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров надлежащим образом отражают принцип, который заключается в том, что вооруженный конфликт необязательно прекращает или приостанавливает договорные отношения. |
It was observed that a procurement contract that had been properly concluded, i.e. following the applicable procedures including review procedures where relevant, should not be annulled. |
Было отмечено, что договор о закупках, который был заключен надлежащим образом, т.е. с соблюдением применимых процедур, включая, если это уместно, соответствующие процедуры обжалования, не должен подлежать аннулированию. |