Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
(b) In order to exercise its right of control, the controlling party shall produce the document and properly identify itself. Ь) для осуществления своего права контроля над грузом контролирующая сторона предъявляет транспортный документ и надлежащим образом идентифицирует себя.
The Group and the Unit must receive all necessary assistance and support in order for them to fulfil their important role properly. Как Группа, так и Подразделение должны получить всю необходимую помощь и поддержку, чтобы иметь возможность надлежащим образом выполнять возложенные на них важные функции.
Every part of the braking system and its means of operation shall be maintained in good and efficient working order and be properly adjusted. Все компоненты тормозной системы и механизмы ее управления должны обеспечивать требуемую эффективность, поддерживаться в хорошем рабочем состоянии и быть надлежащим образом отрегулированы.
He would, however, like to see the proposal in writing first, so as to be able to consider it properly. Однако сначала оратор хотел бы увидеть это предложение в письменном виде, с тем чтобы его можно было рассмотреть надлежащим образом.
It cannot be assumed that the self-assessment will by itself provide sufficient information for reviewers to properly review the implementation of the Convention. Нельзя предполагать, что самооценка сама по себе обеспечит экспертов, проводящих обзор, достаточным объемом информации, с тем чтобы надлежащим образом провести обзор хода осуществления Конвенции.
Governments, energy industries and the finance community will need to ensure that private investors are able to properly assess and take on new energy development opportunities. Правительствам, энергетическим компаниям и финансовому сообществу необходимо обеспечить, чтобы частные инвесторы могли надлежащим образом оценивать и использовать новые возможности освоения энергоресурсов.
Such inaccurate notification cannot be considered as "adequate" and properly describing "the nature of possible decisions" as required by the Convention. Такое неточное уведомление не может рассматриваться в качестве "адекватного"и надлежащим образом информирующего о "характере возможных решений" в соответствии с требованиями Конвенции.
The absence of properly defined indicators of achievement and outputs would therefore continue to hamper the proper implementation of results-based budgeting. Следовательно, отсутствие надлежащим образом определенных показателей достижения результатов и мероприятий будет и далее мешать надлежащему бюджетированию, ориентированному на результаты.
Such a repository allows staff to find historical experience, and to have access to properly managed records; Такое хранилище позволит сотрудникам изучать исторический опыт и иметь доступ к надлежащим образом управляемой документации;
It had also limited the Organization's ability to properly use the various contract types to leverage economies of scale and to improve delivery of goods and services. Кроме того, это ограничивало возможности Организации надлежащим образом использовать различные виды контрактов для получения эффекта масштаба и усовершенствования порядка предоставления товаров и услуг.
The current crisis had to be properly analysed in order to draw lessons from it and make good use of the opportunity it presented. Необходимо надлежащим образом провести анализ нынешнего кризиса, чтобы извлечь из него уроки и успешно использовать возможности этого кризиса.
This will be essential for ensuring that a reformed IMF remains relevant and properly discharges its mandate in promoting global economic and financial stability. Это необходимо для обеспечения того, чтобы реформированный МВФ по-прежнему соответствовал поставленным задачам и надлежащим образом выполнял свой мандат по поддержанию глобальной финансово-экономической стабильности.
In this respect, the issue of human resources as the key factor for the revitalization of public administration should be properly addressed in order to improve service delivery. В этой связи для улучшения обслуживания необходимо надлежащим образом решать кадровые вопросы, поскольку людские ресурсы являются ключевым фактором в деле модернизации государственного управления.
It also attempts to engage other partners in order to raise awareness of the need to properly consider the fusion of eradication and law enforcement in development assistance. Оно также пытается привлечь других партнеров, с тем чтобы повысить осведомленность в отношении необходимости надлежащим образом продумать включение мер по искоренению и обеспечению соблюдения законов программы помощи на цели развития.
I call on the parties to fully cooperate with MONUC and allow the Mission to properly monitor and inspect any shipments of arms into the country. Я призываю стороны в полной мере сотрудничать с МООНДРК и давать Миссии возможность надлежащим образом отслеживать и проверять все партии оружия, ввозимые в страну.
The monitoring and control bodies conduct inspections to verify that the companies being monitored are reporting properly through the channels established in the Act on Prevention. Надзорные и контролирующие органы проводят проверки, чтобы убедиться, что соответствующие учреждения представляют надлежащим образом информацию, используя каналы, предусмотренные соответствующим законом.
This army, which has partially disintegrated, with some of its units turning against the population because they are not being properly paid and maintained. Эта армия распалась на части, и некоторые из ее подразделений выступают против населения из-за того, что военнослужащим не выплачивается надлежащим образом зарплата и не обеспечивается содержание.
Technical co-operation activities can only be properly assured in the long term when the financial requirements for all statutory activities of the IAEA are fully met. Обеспечивать надлежащим образом деятельность по техническому сотрудничеству в долгосрочном плане можно только тогда, когда будут полностью удовлетворены финансовые потребности в связи со всеми уставными видами деятельности МАГАТЭ.
Arms embargoes can be effective in reducing conflict by preventing new outbreaks of fighting, if they are properly monitored and enforced and violators held responsible. Эмбарго на поставки оружия могут быть эффективным средством ослабления конфликтов посредством предотвращения новых вспышек боевых действий, если они надлежащим образом контролируются и проводятся в жизнь и если их нарушители привлекаются к ответственности.
He said that the rules on document distribution should be fully respected, to enable the Committee to conduct its work properly. Он заявил, что правила распространения документов следует соблюдать в полной мере, с тем чтобы дать Комитету возможность надлежащим образом вести свою работу.
This information should be made available by the secretariat to reporting stakeholders, to allow them to properly organize their reporting processes. Ь) Эту информацию секретарит должен предоставлять отчитывающимся заинтересованным субъектам, с тем чтобы они могли надлежащим образом организовать свои отчетные процессы.
Advancement of the cause of women depended not only on the work of activists, but also the support of properly trained specialists in women's issues. Улучшение положения женщин зависит не только от деятельности активистов, но и от поддержки надлежащим образом подготовленных специалистов по проблемам женщин.
We therefore welcome the recent consensus to initiate the intergovernmental negotiating process to properly address the long-standing but critical issue of United Nations reform. Поэтому мы приветствуем принятое недавно единогласное решение начать процесс межправительственных переговоров, чтобы надлежащим образом решить давнюю, но кардинальную проблему реформы Организации Объединенных Наций.
The draft articles on effects of armed conflicts on treaties properly reflected the principle that an armed conflict did not necessarily terminate or suspend treaty relations. Проекты статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров надлежащим образом отражают принцип, который заключается в том, что вооруженный конфликт необязательно прекращает или приостанавливает договорные отношения.
It was observed that a procurement contract that had been properly concluded, i.e. following the applicable procedures including review procedures where relevant, should not be annulled. Было отмечено, что договор о закупках, который был заключен надлежащим образом, т.е. с соблюдением применимых процедур, включая, если это уместно, соответствующие процедуры обжалования, не должен подлежать аннулированию.