Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
The United Nations cannot be said to be universal, nor can global peace be assured, until Taiwan's membership application is properly resolved. Организация Объединенных Наций не может считаться универсальной и мир на планете не может быть обеспечен до тех пор, пока вопрос о членстве Тайваня не будет надлежащим образом урегулирован.
The concept of a requirement for a national legal expert from the troop contributor to participate in the United Nations investigation was to have the added benefit of "instil[ling] confidence that allegations were properly evaluated" (ibid.). Требование об участии в расследовании Организации Объединенных Наций национального эксперта по правовым вопросам из страны, предоставляющей войска, было включено с учетом того, что расследование только выиграло бы от обеспечения «уверенности в том, что выдвинутые обвинения будут надлежащим образом проанализированы» (там же).
In addition to eight infantry battalions, there is a requirement for a properly constituted reserve and key assets such as logistics, aviation and engineers. Помимо восьми пехотных батальонов необходим также надлежащим образом сформированный резерв и ключевые подразделения, такие как подразделения материально-технического обеспечения, авиационные и инженерные подразделения.
It is critical that resources and activities are properly directed to the strategic priorities of the Prosecutor's Office of Bosnia and Herzegovina and that appropriate supervision is provided to ensure that targets are met. Чрезвычайно важно надлежащим образом направлять ресурсы и проводить мероприятия для решения стратегических приоритетных задач Боснии и Герцеговины, а также обеспечить надлежащий надзор за достижением целей.
The seller claimed that the contract was duly performed and imputed the malfunction to the buyer, who purportedly failed to operate the equipment properly. Продавец утверждал, что договор был выполнен надлежащим образом, и обвинял в неисправности станка покупателя, который, по его словам, неправильно его эксплуатировал.
Protection of personal data in a form that permits identification of the data-subject may in some cases require that, once the purpose has expired, the data be destroyed, properly archived or re-identified. Защита личных данных в форме, допускающей идентификацию субъекта данных, в некоторых случаях может требовать того, чтобы после отпадения поставленной цели данные уничтожались, надлежащим образом архивировались или обезличивались.
Skype will continue to try and send the message for up to 24 hours and if we cannot properly send the message within this timeframe then the SMS charge will be refunded to Your Skype Credit balance automatically. Skype продолжает попытки отправить сообщение в течение 24 часов; если за этот период мы не сможем надлежащим образом доставить SMS-сообщение, то стоимость его отправки будет автоматически возвращена на Твой счет в Skype.
The Government replied that, during his stay in the premises of the national police, Mr. Hurtado was properly treated, and that his death was due to natural causes. В своем ответе правительство сообщило, что во время содержания под стражей в полицейском управлении с г-ном Уртадо обращались надлежащим образом и что его смерть носила естественный характер.
The tool also provides alerts based on a "Watched Entities" list, maintained by IMPA. IMPA's organizational structure is programmed and geared to ensure that its functions are properly executed. Эта система также рассылает оповещения на базе списка подозрительных организаций, который ведет ИУЗОД. Структурно ИУЗОД организовано таким образом, чтобы оно могло выполнять свои функции надлежащим образом.
Interviews with management and staff confirm this point, as more than 60 percent of the staff believe that there is no clear long-term strategy and that if there is any, it is not properly communicated. 60% сотрудников Управления считают, что ясной долгосрочной стратегии в Управлении нет, а если и имеется таковая, информация о ней не доводится до сведения персонала надлежащим образом.
It is only when current threats are properly addressed that we can seriously engage in dealing with our shared prospective goals of creating a safer world for all. солидарными перспективными задачами созидания более безопасного мира для всех мы сможем лишь тогда, когда будут надлежащим образом урегулированы текущие угрозы.
Moreover, every economic decision has a moral consequence. The economy therefore needs ethics to function properly - not just any ethic, but a people-centred ethic that can offer prospects to new generations. Поэтому для того чтобы экономика функционировала надлежащим образом, ей нужна не просто этика, а этика, сосредоточенная на людях, которая может предложить перспективы на будущее новым поколениям.
In the meantime, Nauru relies in part on expatriate teachers, but is unable to employ enough expatriate teachers to ensure that all classes at all levels are being taught by properly qualified teachers. Тем временем Науру полагается отчасти на преподавателей-иммигрантов для обеспечения того, чтобы во всех классах на всех уровнях обучение вели надлежащим образом подготовленные преподаватели.
As to the isolated (not systematic) cases of murders of journalists, which the Democratic Republic of the Congo condemned, it was up to the judicial system, which was independent, to do its work properly. Что касается единичных (и несистематических) случаев убийств журналистов, которые осуждаются Демократической Республикой Конго, то правосудию, являющемуся независимым, следует надлежащим образом выполнять свои функции.
Until the rights of women are properly and timely interpreted and enforced, attempts to help women change their lives will necessarily always result in achievements that are limited in scope and longevity. До тех пор, пока права женщин не будут надлежащим образом и своевременно восприниматься и осуществляться на практике, попытки помочь женщинам изменить свою жизнь неизбежно приведут к тому, что успехи будут ограниченными и недолговечными.
The first concerned the proposed requirements for official travel and the need to ensure that training-related travel was properly categorized and that the requirements were estimated on the basis of economy class fares. Первая касается сметных потребностей в покрытии расходов в связи с официальными поездками и необходимости обеспечения того, чтобы поездки в связи с профессиональной подготовкой надлежащим образом классифицировались и чтобы потребности рассчитывались на основе платы за проезд эконом-классом.
The aim is that with more opportunities to obtain a decent education the number of students attending undocumented schools will decrease and the number of children receiving an adequate, properly regulated education will increase. Цель состоит в том, чтобы за счет расширения возможностей для получения достойного образования сократить число учащихся, посещающих неаккредитованные школы, и увеличить число детей, получающих адекватное и надлежащим образом организованное образование.
To enable high-income and upper-middle-income countries to budget for this amount properly, this requirement will be phased in, along the schedule set out in table 3: Чтобы страны с высоким и средне-высоким уровнем доходов могли надлежащим образом заложить эти расходы в бюджет, это требование будет вступать в силу постепенно в сроки, указанные в таблице З:
Such experience and expertise in the procuring entity would be necessary even if handling electronic reverse auctions on behalf of the procuring entity is outsourced to private third-party service providers, in order to enable the procuring entity to properly supervise activities of such third-party providers. Наличие таких знаний и опыта у закупающей организации потребуется даже в том случае, если она поручит проведение электронных реверсивных аукционов третьим сторонам, являющимся частными поставщиками услуг, с тем чтобы иметь возможность надлежащим образом контролировать работу таких поставщиков - третьих сторон.
While the Government has the primary responsibility to protect civilians, UNAMID has a strong complementary mandate in that regard that it will not be in a position to comprehensively implement until a critical mass of properly trained and equipped new troops and enabling assets are in place. Хотя главную ответственность за защиту гражданского населения несет правительство, весьма значительная вспомогательная роль в этом отношении отведена ЮНАМИД, выполнять которую она не сможет до тех пор, пока не прибудет основная масса новых надлежащим образом обученных и снаряженных воинских подразделений и пока не будут обеспечены необходимые средства.
Generally the polluter will be held liable for pollution of land and groundwater, and it is essential for metal recovery and reclamation operations to ensure that contamination of land and groundwater has not been allowed to occur, or has been properly managed to prevent future harm. Материальная ответственность за загрязнение земельного участка и грунтовых вод, как правило, возлагается на его виновника; поэтому при рекуперации и утилизации металлов крайне важно избегать такого загрязнения или надлежащим образом ликвидировать его последствия во избежание причинения вреда в дальнейшем.
However, as mentioned above, there is a serious misinformation campaign being waged to confuse people and lead them to believe that the 40 per cent provision was in the act or an alternative story, that the act was not properly voted on and is therefore invalid. Однако 21 сентября внесенное в либерийскую палату представителей предложение о пересмотре акта потерпело сокрушительное поражение, что еще более укрепило уверенность в том, что данный акт действительно был принят надлежащим образом.
After discussion, it was agreed to reconsider whether the phrase "in accordance with the agreement" in subparagraph (a) adequately addressed a situation in which goods, while having been received by a purchaser, did not in fact function or perform properly. После обсуждения было решено вновь рассмотреть вопрос о том, охватывает ли формулировка "в соответствии с договоренностью" в подпункте (а) надлежащим образом случаи, когда полученные покупателем товары на деле не функционируют или не работают должным образом.
While the Government was found to have conducted the Maori option properly, it has responded to recommendations for greater publicity about the option and more time for Maori to consider the choices. Хотя было признано, что правительство надлежащим образом организовало эту опатцию, оно откликнулось на рекомендации относительно более широкого освещения ее условий и продления срока, отведенного маори на ее осуществление.
After examining the facts, the Arbitral Tribunal held that the buyer had acted properly and reasonably under the contract in promptly having the goods inspected after their arrival at the port of destination and immediately informing the seller of the inspection result. После изучения всех фактов арбитражный суд счел, что покупатель действовал надлежащим образом после того, как груз прибыл в порт назначения, и провел инспекцию и сообщил немедленно продавцу о результатах инспекции.