The Board also recommends that UNSMA properly record in the books of accounts the aircraft utilization charges incurred by UNSMA for chartering aircraft of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and other United Nations agencies. |
Комиссия также рекомендует СМООНА надлежащим образом отражать в бухгалтерских книгах счета за использование летательного аппарата, выставленные СМООНА за фрахт летательных аппаратов Управления по координации гуманитарной деятельности и других учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Access to the Convention Centre complex during the Summit will be restricted to those persons who are properly accredited and who are wearing a Summit grounds pass. |
Допуск в комплекс Конференц-центра во время работы Встречи на высшем уровне будет ограничен кругом лиц, надлежащим образом аккредитованных и имеющих пропуск на Встречу на высшем уровне. |
This should include recognition of the usufruct of the poor to such resources, thereby ensuring that, while the common property resources continue to contribute to food security, they are properly conserved and not overused. |
Она должна включать признание права бедных на такие ресурсы, обеспечивая такое положение, при котором общие имущественные ресурсы продолжают работать на продовольственную безопасность, но в то же время надлежащим образом сохраняются и не используются чрезмерно. |
The critical humanitarian situation in the Democratic Republic of the Congo cannot be properly addressed either - despite our collective efforts - as long as humanitarian agencies are denied safety and freedom of access to all areas, including the eastern part of the country. |
Критическую гуманитарную ситуацию в Демократической Республике Конго тоже невозможно исправить надлежащим образом - несмотря на наши коллективные усилия - до тех пор, пока гуманитарным учреждениям отказано в безопасности и свободе доступа во все районы страны, в том числе в ее восточную часть. |
(b) Ensuring that the approved audit programme was carried out and that any deviations in terms of scope or time spent were properly justified; |
Ь) обеспечении выполнения утвержденной программы ревизии и того, чтобы любые отклонения с точки зрения охвата или затраченного времени были надлежащим образом оправданы; |
Claims submitted in one proceeding could be treated as if they had been properly submitted in the other proceeding in which they would then be verified and admitted or rejected. |
Требования, представленные в ходе одного производства, могут считаться надлежащим образом представленными и в ходе другого производства, в котором после этого они могут быть проверены и приняты или отклонены. |
By article 11 of the Family Law marriage is recognized legally and protected by the State only after it is properly registered at a registry office and a married life is forbidden in cases where the marriage is not registered. |
Согласно статье 11 Закона о семье брак получает юридическое признание и защиту государства только после того, как он был надлежащим образом оформлен регистрационным учреждением, а семейные отношения запрещены в тех случаях, когда брак не зарегистрирован. |
With reference to type approvals granted for emissions, these measures shall also be appropriate for confirming the functionality of the emission control devices during the normal useful life of the vehicles under normal conditions of use (conformity of in-service vehicles properly maintained and used). |
Со ссылкой на официальные утверждения типов, предоставленные в отношении выбросов, эти меры должны быть также пригодны для подтверждения функциональных возможностей устройств контроля за выбросами при обычной эксплуатации транспортных средств в нормальных условиях (соответствие эксплуатируемых транспортных средств, которые обслуживаются и используются надлежащим образом). |
The Board recommended, and UNICEF agreed, to establish proper guidelines on outsourcing decisions, and take action to ensure that outsourcing decisions are properly documented in compliance with United Nations regulations. |
Комиссия рекомендовала, и Детский фонд Организации Объединенных Наций согласился, разработать надлежащие руководящие принципы, касающиеся использования услуг внешних подрядчиков, и принять меры по обеспечению того, чтобы решения о привлечении таких подрядчиков были надлежащим образом оформлены в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций. |
From a refugee protection perspective, the challenge is for the international community to find ways of ensuring that the needs of refugees and asylum-seekers, including access to protection, are properly met within the broader context of migration management. |
С точки зрения перспективы защиты беженцев перед международным сообществом встает задача нахождения путей для обеспечения того, чтобы потребности беженцев и лиц, стремящихся получить убежище, включая доступ к защите, надлежащим образом удовлетворялись в более широком контексте регулирования миграции. |
In the context of its assistance to the establishment of a properly formatted TRC in Sierra Leone OHCHR is working in collaboration with UNAMSIL and other relevant partners to ensure the timely implementation of the recommendations of the international workshop on the TRC. |
В рамках помощи по созданию в Сьерра-Леоне надлежащим образом укомплектованной КИП управление работает в сотрудничестве с МООНСЛ и другими соответствующими партнерами в целях своевременного осуществления рекомендаций международного рабочего совещания по КИП. |
In the new version of draft article 48, subparagraph (b) read: "the carrier refuses delivery because the person claiming to be the consignee does not properly identify itself as the consignee or does not surrender the document". |
В новой версии подпункт Ь) iii) проекта статьи 48 гласит: "перевозчик отказывает в сдаче груза по той причине, что лицо, утверждающее, что оно является грузополучателем, надлежащим образом не идентифицирует себя в качестве грузополучателя или не передает такой документ". |
Mr. Wardono (Republic of Indonesia) said that because peacekeeping operations remained a central part of efforts by the international community to advance international peace and security, it was essential that such operations should be properly funded. |
Г-н Вардоно (Республика Индонезия) говорит, что миротворческие операции остаются центральным элементом усилий международного сообщества по укреплению международного мира и безопасности и поэтому настоятельно необходимо, чтобы они надлежащим образом финансировались. |
Much of the criticism directed at the Court's adoption of the "ceased to exist" test is that it was not properly applied by the Court to the facts in Barcelona Traction. |
Большая часть критики в связи с принятием Судом критерия «прекратила существовать» заключалась в том, что он не был надлежащим образом применен Судом к фактам по делу «Барселона трэкшн». |
The Council strongly underlined that the global and multidisciplinary nature of the drug abuse phenomenon must be effectively addressed through a common and properly coordinated international effort and that all necessary steps should be taken to further enhance such coordination, in particular within the United Nations system. |
Совет решительно подчеркнул, что глобальный и междисциплинарный характер явления злоупотребления наркотиками необходимо надлежащим образом учитывать в рамках совместных и соответствующим образом скоординированных международных усилий и что следует предпринять все необходимые шаги для дальнейшего укрепления такой координации, в частности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
We welcome the establishment of the Office of the Special Adviser on Africa, and we ask that the necessary resources be given to the Office in order that it may properly carry out its mission. |
Мы одобряем учреждение Управления Специального советника по Африке и просим выделять этому Управлению необходимые ресурсы, чтобы оно могло надлежащим образом выполнять свои задачи. |
The Working Group agreed that it was not in a position to properly consider that question without better understanding of the scope and extent of the issues involved and the commentary being proposed by Working Group VI. |
Рабочая группа пришла к согласию о том, что она не в состоянии надлежащим образом рассмотреть этот вопрос без более глубокого понимания сферы и охвата сопряженных с этим аспектов и комментария, предлагаемого Рабочей группой VI. |
The Committee's general recommendation No. 30 on discrimination against non-citizens said that States parties should ensure that non-citizens detained in the fight against terrorism were properly protected by domestic law that complied with international human rights, refugee and humanitarian law. |
Общая рекомендация Nº 30 XXX Комитета о дискриминации неграждан гласит, что государства-участники должны обеспечить, чтобы задержанные или арестованные в рамках борьбы с терроризмом неграждане были надлежащим образом защищены внутренним законодательством, которое соответствует международному праву прав человека, а также международному праву беженцев и гуманитарному праву. |
In the case of Colombia, it is necessary that the reality of our situation and the efforts made by the national Government to face the complex problems that affect the civilian population be properly reflected in the reports on humanitarian affairs being distributed in the United Nations. |
Что касается Колумбии, необходимо надлежащим образом отражать в докладах по гуманитарным вопросам, которые распространяются в Организации Объединенных Наций, реальный характер нашей ситуации и усилия, которые прилагает национальное правительство, сталкиваясь со сложными проблемами, затрагивающими гражданское население. |
The Board of Auditors relies on the reports of those external auditors to gain assurance that the funds advanced by UNFPA to executing agencies, and reported in the Fund's financial statements, have been properly expended on UNFPA projects. |
В своей работе Комиссия ревизоров полагается на доклады упомянутых внешних ревизоров, с тем чтобы убедиться в том, что средства, предоставленные Фондом учреждениям-исполнителям и отраженные в его финансовых ведомостях, были надлежащим образом израсходованы на цели осуществления проектов ЮНФПА. |
It is essential that the Registry and the Office of the Prosecutor cooperate to ensure that the assets they have, including notably vehicles and computers, are properly apportioned and that their use is subject to appropriate management controls. |
Существенно необходимо, чтобы Секретариат и Канцелярия Обвинителя сотрудничали друг с другом для обеспечения того, чтобы имущество, находящееся в их распоряжении, включая, прежде всего, автотранспортные средства и компьютеры, распределялось надлежащим образом и чтобы за его использованием был установлен соответствующий управленческий контроль. |
Technical cooperation has been intensified by the operation of the Integrated Technical Cooperation Programme, aimed at ensuring that funds from different donor sources are properly channelled towards the execution of projects under the supervision of IMO as executing agency aimed at strengthening the maritime infrastructure of developing countries. |
Активизировалось техническое сотрудничество, что произошло благодаря осуществлению Объединенной программы технического сотрудничества, призванной обеспечивать, чтобы средства, поступающие от различных доноров, надлежащим образом направлялись на выполняемые под надзором ИМО как учреждения-исполнителя проекты, которые посвящены укреплению морской инфраструктуры развивающихся стран. |
Some members said that it should be related to the intention, whereas others felt that that did not properly reflect State practice in the formulation of unilateral acts and the conduct of their foreign policy. |
Некоторые члены Комиссии указывали на то, что он должен иметь отношение к намерению, а другие члены Комиссии говорили о том, что он не отражает надлежащим образом практику государств при формулировании односторонних актов и проведении своей внешней политики. |
That is certainly commendable if the diversity of cultures, identities, historical experiences, national realities and political models, and the right of each people to adopt, with complete independence, the system that it deems most appropriate, are properly respected. |
Это, несомненно, похвальная цель, если при этом надлежащим образом соблюдается уважение национальных культур, самобытности, исторического опыта, национальных особенностей и политических моделей, а также права каждого народа выбирать в условиях полной независимости ту систему, которая представляется ему наиболее приемлемой. |
They explain that they are unable to obtain redress of the situation in the State party as lawyers do not perform their work properly, whereas they have no more means to pay for their defence. |
Они указывают, что не могут добиться урегулирования этой ситуации в государстве-участнике, поскольку адвокаты не выполняют свою работу надлежащим образом, они не имеют более средств для оплаты своей защиты. |