Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
Why don't you make sure the local intelligence gathering is being handled properly? Почему бы вам не удостовериться, что сбор разведданных проводится надлежащим образом?
For the Mission to be able to utilize this information it is therefore required that the information be properly assembled and managed. Поэтому для того, чтобы Миссия могла пользоваться этой информацией, необходимо надлежащим образом накапливать и обрабатывать эту информацию.
As a result of the actions taken, the Office is able to demonstrate an improved level of assurance for the biennium under review, with sufficient evidence that payments have been made properly and that external audits of projects have been properly completed. В результате принятых мер Управление может продемонстрировать более высокий уровень гарантий качества в рассматриваемый двухгодичный период и может представить данные, подтверждающие, что платежи производились надлежащим образом, а внешние ревизии по проектам были надлежащим образом завершены.
I certify that all transactions have been properly recorded in the accounting records and have been properly reflected in the Agency's financial accounts and appended statements, which I hereby certify as correct. Я удостоверяю, что все операции были надлежащим образом зафиксированы в бухгалтерской отчетности, надлежащим образом отражены в финансовых счетах и приложенных к ним ведомостях Агентства, которые, как я настоящим удостоверяю, были составлены правильно.
Care must be taken to ensure that the contractual formalities have been properly complied with by both parties in order to ensure that any binding agreement will be properly enforceable by each against the other. Необходимо проследить за тем, чтобы каждая из сторон надлежащим образом соблюла формальные требования, предъявляемые к заключению договоров, чтобы надлежащим образом обеспечить принудительное исполнение любого обязательного соглашения любой из сторон по отношению к другой.
Many of the provisions contained in the outcome document of the Durban Review Conference would not have been needed had the Durban Declaration and Programme of Action been properly and effectively implemented. Многие из положений, содержащихся в итоговом документе Конференции по обзору Дурбанского процесса, возможно и не потребовались бы в том случае, если бы Дурбанская декларация и Программа действий выполнялись эффективно и надлежащим образом.
Controls are properly designed and operating as intended; management activities are effective in managing and mitigating risks Expected Механизмы контроля разработаны надлежащим образом и функционируют в соответствии с установленной целью; мероприятия по управлению рисками эффективно применяются для регулирования и снижения рисков
The assessment included UNHCR, the European Commission and the United Nations Development Programme, and ultimately determined that UNHCR-funded activities were properly implemented, although the same was not true for other sources of funding. Оценка, которой были охвачены УВКБ, Европейская комиссия и Программа развития Организации Объединенных Наций, в конечном счете позволила определить, что финансируемая УВКБ деятельность осуществляется надлежащим образом, однако этого нельзя сказать о других источниках финансирования.
We should scientifically define and adjust conservation areas for drinking water sources, earnestly enhance the conservation of drinking water sources, properly construct alternative urban water sources and properly address the problem of drinking water safety in rural areas. Нам следует научно определить и обустроить охранные зоны ресурсов питьевой воды, настойчиво укреплять охрану источников питьевой воды, надлежащим образом создавать альтернативное водоснабжение городов и правильно решать проблему безопасности питьевой воды в сельских районах.
It was of the opinion that warehouses of military stockpiles and munitions must first function properly and be properly and efficiently secured, thus reducing the risk of the munitions from becoming ERW. По его мнению, военные склады запасов и боеприпасов должны прежде всего нормально функционировать и должны быть надлежащим образом и эффективно защищены, что уменьшало бы риск превращения боеприпасов в ВПВ.
The integrated conduct and discipline framework anchors itself to the principle of strengthened accountability as a fundamental prerequisite for ensuring that authority for managing the conduct of personnel is properly exercised and directed towards the achievement of efficiency, effectiveness, responsiveness and transparency. Эта интегрированная рамочная основа оценки поведения и дисциплины опирается на принцип усиленной подотчетности как основную предпосылку, гарантирующую, что полномочия по контролю за поведением персонала будут использоваться надлежащим образом и будут направлены на достижение эффективности, результативности, конструктивного подхода и транспарентности.
The issue brought in the author's application was not a matter that was properly raised in an application for habeas corpus, but rather fell within the ambit of judicial review. Лежащий в основе заявления автора вопрос относится не к вопросам, которые надлежащим образом поднимаются в ходатайстве о применении процедуры хабеас корпус, а к вопросам, подпадающим под сферу применения процедур в рамках судебного пересмотра.
Accordingly, the advocates cannot properly know the case against them or make full answer or defence in violation of the fundamental principles of justice and due process; По этой причине такие защитники не в состоянии надлежащим образом ознакомиться с обстоятельствами дела и не имеют возможности в полной мере реагировать или строить защиту на основании нарушения фундаментальных принципов отправления правосудия и надлежащей законной процедуры;
The Board sees an increased need for a properly constituted and functional audit committee, especially in the context of the new accounting regime under IPSAS and the role of internal audit in relation to the internal controls of the entity. Комиссия считает, что увеличилась потребность в надлежащим образом уполномоченном и работоспособном ревизионном комитете, особенно в контексте нового режима бухгалтерского учета, соответствующего МСУГС, и роли внутренней ревизии в отношении механизмов внутреннего контроля организации.
Senior managers are personally responsible for the spending of public money and must be given, and be willing to exercise, the authority that all funds allocated to their part of the organization are spent properly and with due regard for value for money. Старшие руководители несут личную ответственность за расходование государственных средств и должны быть уполномочены и готовы обеспечивать, чтобы все ассигнования, выделяемые возглавляемым ими подразделениям организации, расходовались надлежащим образом и с должным учетом принципа рентабельности затрат.
Ireland will support the work of an independent and properly resourced Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), including through the mainstreaming of human rights throughout the work of the United Nations. Ирландия поддержит работу независимого и надлежащим образом финансируемого Управления Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ), в том числе путем актуализации проблематики прав человека во всей работе Организации Объединенных Наций.
The representative of China expressed her concern regarding the incident experienced by the Permanent Representative of Saint Vincent and the Grenadines and stated that the host country has a duty to comply with the Vienna Convention on Diplomatic Relations so that diplomatic missions may properly carry out their work. Представитель Китая выразила обеспокоенность в связи с инцидентом, который произошел с Постоянным представителем Сент-Винсента и Гренадин, и указала, что страна пребывания обязана соблюдать Венскую конвенцию о дипломатических сношениях, чтобы дипломатические представительства могли надлежащим образом вести свою работу.
As a result, the Organization's interests were not properly safeguarded, as the required performance bonds and insurance coverage were not obtained for most of the contracts covered by the audit (para. 115). В результате этого не были надлежащим образом учтены интересы Организации, поскольку в связи с большинством контрактов, которые были проверены в ходе ревизии, не были обеспечены гарантийные залоги и страховое покрытие (пункт 115).
It is properly developed and implemented through other substantive and procedural regulations in force, in line with the rights recognized under the Universal Declaration of Human Rights and other international human rights instruments. Она надлежащим образом разработана и внедрена в другие действующие материальные и процессуальные нормы в соответствии с правами, признанными во Всеобщей декларации прав человека и других международных документах по правам человека.
Recognizes the cross-cutting nature of the rule of law, crime prevention and criminal justice and development, and recommends that such linkages and interrelationships be properly addressed and further elaborated; признает межсекторальный характер вопросов верховенства права, предупреждения преступности, уголовного правосудия и развития и рекомендует надлежащим образом учитывать и продолжать развивать такого рода связи и взаимное воздействие;
UNODC agreed with the Board's recommendation that it account for donations consistently and in accordance with United Nations regulations and rules and that any deviations from the regulations be properly recorded and justified at the point of receipt of the pledge. ЮНОДК согласилось с рекомендацией Комиссии о том, что оно проводит учет пожертвований на систематической основе и в соответствии с положениями и правилами Организации Объединенных Наций и что любые отступления от положений должны надлежащим образом регистрироваться и обосновываться в момент получения взноса.
2.4 The complainant submits that his defence attorney, appointed ex officio, did not assist him properly during the trial, and refused to assist him in complaining about torture and inhuman treatment in the temporary confinement ward. 2.4 Заявитель утверждает, что его защитник, назначенный по должности, не помогал ему надлежащим образом в ходе судебного разбирательства, и отказался помогать ему в обжаловании пыток и бесчеловечного обращения в изоляторе временного содержания.
The Board acknowledges management explanations but still considers that an adequate assurance mechanism needs to be in place to ensure that performance indicators, baselines and targets are properly formulated and are consistent with both annual and integrated workplans for the effective monitoring and evaluation of the projects. Комиссия принимает к сведению разъяснения руководства, однако по-прежнему считает, что в целях обеспечения эффективного контроля и оценки проектов необходимо иметь соответствующий механизм проверки и надлежащим образом сформулированные и согласованные в годовых и комплексных планах работы показатели эффективности деятельности, исходные параметры и целевые показатели.
PCP and PCA were not volatile in any of the studies reported in the supporting Document conducted with soil with properly sealed test systems and volatile traps (Tables 5-4, 5-6 and 5-7 of the Supporting Document for the Draft Risk Profile). Летучесть ПХФ и ПХА не установлена ни в одном из исследований, описанных во вспомогательном документе и проведенных с использованием надлежащим образом герметизированной почвой и уловителями летучих частиц (таблицы 5-4, 5-6 и 5-7 вспомогательного документа к проекту характеристики риска).
To enable the personnel from his Mission to properly organize their entry, exit and travel arrangements, he would like the host country to provide general rules applicable to mission personnel concerning freedom of movement. Он заявил, что для того, чтобы сотрудники китайского Представительства имели возможность надлежащим образом организовать свой въезд в страну пребывания, выезд из нее и поездки по ней, хотелось бы получить от нее общие правила, регулирующие свободу передвижения таких сотрудников.