| Accordingly, lessons learned in UNMIK should be properly tracked and recorded so that they can be shared. | Соответственно, необходимо надлежащим образом отслеживать положительный опыт работы, накопленный в рамках МООНК, в целях его эффективного распространения. |
| It is crucial that humanitarian and reconstruction activities be properly coordinated. | Крайне важно, чтобы гуманитарная деятельность и деятельность в плане восстановления координировалась надлежащим образом. |
| The availability, training and qualifications of civilian police were equally vital, and their status must be properly defined. | Не менее важную роль играет наличие, профессиональная подготовка и квалификация сотрудников гражданской полиции, правовое положение которых следует надлежащим образом определить. |
| In that connection, forecasting was crucial in order to allow Member States to properly estimate resource requirements at an early stage. | В этой связи большое значение имеет прогнозирование, позволяющее государствам-членам надлежащим образом оценивать потребности в ресурсах на начальном этапе. |
| Indeed, partnership, if properly conceived and implemented, can serve to eradicate poverty and promote economic growth. | Конечно, партнерство, если оно надлежащим образом организовано и правильно претворяется в жизнь, может служить делу ликвидации нищеты и содействия экономическому росту. |
| But we must ensure that peacekeepers have properly defined and realistic mandates and the appropriate skills and resources to fulfil their missions. | Но мы должны позаботиться о том, чтобы миротворцы располагали надлежащим образом сформулированными и реалистичными мандатами, обладали необходимыми навыками и ресурсами для осуществления своих миссий. |
| It would allow the CGIAR centres to be properly financed. | Эти средства позволили бы надлежащим образом финансировать центры КГМИСХ. |
| Negotiations properly prepared with the contributions of experts would best serve the purpose of establishing a good convention. | Проведение переговоров, надлежащим образом подготовленных с привлечением экспертов, в наибольшей степени способствовало бы достижению цели разработки эффективной конвенции. |
| Policies for different sectors, systems and groups should be comprehensive, properly co-ordinated, mutually supportive and gender sensitive. | Политика в отношении различных секторов, систем и групп должна быть всеобъемлющей, надлежащим образом скоординированной, взаимоподкрепляющей и учитывающей гендерный фактор. |
| The way information is collected and information management systems are structured should be properly documented. | Следует надлежащим образом документировать информацию о методах сбора данных и организации систем управления информацией. |
| Such information must therefore be properly handled and attributed when used by the United Nations. | Поэтому с такой информацией, когда она используется Организацией Объединенных Наций, следует обращаться надлежащим образом и делать соответствующие ссылки на нее. |
| Also, women in many countries are unable to properly exercise their right to vote owing to cultural or religious stereotypes. | Кроме того, во многих странах женщины не могут надлежащим образом осуществлять свое право голоса по причине существования культурных, вернее, религиозных стереотипов. |
| We will have to draw due lessons from the demonstrations in Genoa last July and properly handle the issue of globalization. | Нам необходимо будет извлечь должные уроки из демонстраций, состоявшихся в Генуе в июле, и надлежащим образом решать проблему глобализации. |
| They must therefore function properly and be credible. | Поэтому они должны надлежащим образом функционировать и иметь авторитет. |
| The present human and material resources are not utilized properly. | Нынешние людские и материальные ресурсы не используются надлежащим образом. |
| We are concerned that poverty and incapacity could not be properly singled out in this context. | Мы с сожалением отмечаем, что в этом контексте не удалось надлежащим образом выделить факторы нищеты и нетрудоспособности. |
| In general, such escorts, as long as applied properly, did not obstruct trade disproportionally. | В целом такое сопровождение, если оно применяется надлежащим образом, не оказывает несоразмерно большого влияния на торговлю. |
| It was indicated that without those resources, the projects described in the report could not be properly managed and supported. | Было указано, что без этих ресурсов не удастся надлежащим образом осуществлять и поддерживать описанные в докладе проекты. |
| Before regaining independence, environmental problems in Latvia were not properly discussed. | До обретения Латвией независимости проблемы охраны окружающей среды в стране надлежащим образом не обсуждались. |
| He hoped that, in future, the peacekeeping budget cycle would be properly restored and respected. | Он надеется, что в будущем цикл бюджета по поддержанию мира будет надлежащим образом восстановлен и будет соблюдаться. |
| If this contract is broken, the Council will cease to function properly. | Если такой контракт нарушается, то Совет прекратит функционировать надлежащим образом. |
| To ensure legitimate elections, it is essential that Kosovo Serbs and other minorities are properly represented in the preparations, the voting and the institutions. | Для обеспечения законности выборов важно, чтобы косовские сербы и другие меньшинства были надлежащим образом представлены на всех этапах: подготовки к выборам, голосования и создания институтов. |
| It also welcomed the report of the Advisory Committee, which contained instructive, responsible recommendations on justified and properly substantiated emergency needs. | Кроме того, она приветствует доклад Консультативного комитета, в котором содержатся инструктивные и ответственные рекомендации по обоснованным и надлежащим образом аргументированным чрезвычайным потребностям. |
| Banks must be competitive, efficient, properly capitalized, and well regulated and supervised. | Банки должны быть конкурентоспособными, эффективными, отвечать надлежащим требованиям в области капитализации, а их деятельность должна надлежащим образом регулироваться и контролироваться. |
| This is especially difficult where those records are not properly maintained or readily available. | Особые трудности возникают в том случае, когда отчетность не ведется надлежащим образом или к ней трудно получить доступ. |