Elections that are not properly prepared and that are held without the best possible conditions first being established often lead to "token" democracies and radicalized politics, and undermine compromise among stakeholders and coalition-building. |
Выборы, не подготовленные надлежащим образом и проходящие не в заранее созданных по возможности наилучших условиях, часто приводят к «номинальной» демократии и радикализованной политике и подрывают компромисс среди заинтересованных сторон и усилия по созданию коалиции. |
Centrally organised training is available to all port immigration officers in forgery detection to enable them to identify document fraud and utilize properly the forgery detection equipment provided. |
Существуют централизованные учебные курсы для сотрудников иммиграционных служб во всех портах по вопросам выявления подделок, чтобы они могли определять поддельные документы и надлежащим образом пользоваться имеющимся оборудованием для выявления подделок. |
Act 8021 of 12 April 1990 requires that every owner or beneficiary of shares, securities or any kind of deposit or financial investment be properly identified. |
Законом 8021 от 12 апреля 1990 года предусматривается, что любой владелец или бенефициар акций, ценных бумаг или любых депозитов или финансовых инвестиций должен быть надлежащим образом идентифицирован. |
Structural information should properly reflect the importance of the service sector and include good output data for service enterprises and non-market and non-profit activities, where they are significant. |
Структурная информация должна надлежащим образом отражать роль сферы услуг и включать качественные данные об объеме продукции предприятий сферы услуг и нерыночной и некоммерческой деятельности, когда таковая осуществляется в значительных масштабах. |
(a) The terms of reference defining the purpose, authority and responsibility had been properly constituted; |
а) круг ведения, определяющий цель, компетенцию и ответственность, составлен надлежащим образом; |
In 118 cases the methods of compulsion were used according to the law and properly, and in 7 cases it was unlawful and irregular. |
В 118 случаях средства принуждения применялись в соответствии с законом и надлежащим образом, а в 7 случаях применение было незаконным и неправильным. |
Should the proposed post not be approved, methods of evaluation procedures for disarmament, demobilization and reintegration would not be properly rolled out and implemented in peacekeeping operations. |
В случае неутверждения предлагаемой должности процедура мониторинга и оценки в области разоружения, демобилизации и реинтеграции не будет внедрена надлежащим образом и поэтому не будет задействоваться при осуществлении миротворческих операций. |
In order to properly address the continuing crisis and its root causes, there was a need for comprehensive and closely coordinated action among the key international institutions and other stakeholders such as industries, the private sector, academia, local communities and civil society. |
Для того, чтобы надлежащим образом проти-востоять продолжающемуся кризису и устранить его коренные причины, необходимы всесторонние и тесно скоординированные усилия всех основных международных учреждений и других заинтере-сованных сторон, таких как различные отрасли промышленности, частный сектор, научные круги, местные общины и гражданское общество. |
The Committee trusts that the new human resources scorecard, by properly attributing the responsibilities to the various stakeholders, will provide a tool that sets out the expectations the Organization has of its senior managers. |
Комитет полагает, что новый лист оценки кадровой работы, благодаря тому, что в нем будут надлежащим образом отражены обязанности, присущие различным заинтересованным сторонам, станет инструментом, позволяющим определить, чего ожидает Организация от своих старших руководителей. |
Although most of the reports submitted for the biennium 2008-2009 were sufficiently detailed, some of them, especially those issued by regional commissions or special political missions, remained too elusive to be properly examined by the Board. |
Хотя большинство докладов, представленных в двухгодичный период 2008 - 2009 годов, были достаточно подробными, некоторые из них, особенно те, которые были подготовлены региональными комиссиями или специальными политическими миссиями, оставались слишком расплывчатыми и не позволили Комиссии ревизоров надлежащим образом изучить их. |
The Secretary-General further states that hearings are held by telephone or videoconference, which is not always a reliable means of communication and can make it difficult for the Legal Officer to properly assess the impact of submissions on the Tribunal during the hearing. |
Генеральный секретарь заявляет далее, что слушания проходят в режиме телефонной или видеоконференции, что не всегда позволяет обеспечить надежную и/или качественную связь и мешает сотруднику по правовым вопросам надлежащим образом оценить влияние направляемых представлений на Трибунал во время слушаний. |
Naturally, none of these peacebuilding efforts can work properly and effectively without the full involvement and commitment of the host country in a process of responsible ownership. |
Совершенно очевидно, что никакие усилия в области миростроительства не смогут осуществляться надлежащим образом и эффективно без полноценного участия и поддержки принимающей страны и повышения ее роли и ответственности. |
The fact that torture is either not codified or not properly defined in national criminal laws facilitates too lenient penalties, not commensurate with the gravity of the crime. |
Тот факт, что запрет пыток либо не кодифицирован, либо не определен надлежащим образом в национальном уголовном законодательстве, содействует назначению слишком мягких наказаний, не согласующихся с тяжестью преступления. |
In some cases, this may greatly benefit from the involvement, through intersessional reporting and consultation, of the Plenary in order to ensure stakeholder priorities are properly identified and widely supported. |
В ряде случаев этому в значительной степени может помочь пленарной сессии через межсессионные документы и консультации обеспечить, чтобы приоритеты заинтересованных сторон были определены надлежащим образом и получили широкую поддержку. |
A You are responsible for ensuring that the members of the crew concerned understand the instructions in writing and are capable of carrying them out properly |
А) Вы должны обеспечить, чтобы соответствующие члены экипажа понимали письменные инструкции и были в состоянии надлежащим образом выполнять их. |
(b) Water can inhibit an analyzer's ability to properly measure the exhaust component of interest and thus is sometimes removed before the sample gas reaches the analyzer. |
Ь) Вода может повлиять на способность анализатора надлежащим образом измерять соответствующий элемент отработавшего газа, поэтому она иногда выводится до того, как проба газа попадет в анализатор. |
Persons living in extreme poverty must be considered part of the solution and their voices must be heard and properly considered at all stages of the design, implementation and evaluation of policies affecting them. |
Люди, живущие в условиях крайней нищеты, должны рассматриваться как один из факторов решения этой проблемы, к их мнению нужно прислушиваться, и оно должно надлежащим образом учитываться на всех стадиях разработки, осуществления и оценки стратегий, затрагивающих этих людей. |
Another goal was the creation of properly trained personnel to be able to successfully, and in compliance with the international and European legislation, deal with cases of transnational trafficking in human beings. |
Другая цель заключалась в том, чтобы надлежащим образом подготовить штат сотрудников, которые могли бы, строго соблюдая нормы международного и европейского права, результативно заниматься делами, связанными с трансграничной торговлей людьми. |
The United States supports properly crafted nuclear-weapon-free zones (NWFZs) because, if the relevant countries fully comply with them, they can contribute to regional security and stability and reinforce the worldwide nuclear non-proliferation regime. |
Соединенные Штаты поддерживают надлежащим образом созданные зоны, свободные от ядерного оружия (ЗСЯО), поскольку, если соответствующие страны полностью их соблюдают, они могут содействовать региональной безопасности и стабильности и укреплять всемирный режим ядерного нераспространения. |
In addition, Section 12 of the Basic Law stipulates that emergency regulations properly in force may deny or restrict these rights only for a proper purpose, and for a period and to an extent that does not exceed that which is necessary. |
Кроме того, статья 12 Основного закона предусматривает, что введенные надлежащим образом в действие правила на случай чрезвычайного положения могут запрещать или ограничивать эти права только для достижения соответствующей цели и в течение такого периода и в таких масштабах, которые не превышают пределов необходимости. |
Each personalized education plan must be properly and systematically assessed in all its stages so as to allow the minor to gain expected skills and develop their potential for independence. |
Необходимо надлежащим образом и систематически проводить оценку каждого индивидуального плана обучения на всех этапах его выполнения, с тем чтобы обеспечить получение несовершеннолетним ожидаемых навыков и развитие его потенциала для дальнейшего независимого существования. |
The law stipulated that a prosecutor should conduct the prosecution fairly and properly and be able to prove all the facts he or she presented in the case. |
Согласно закону, прокурор должен осуществлять судебное преследование справедливо и надлежащим образом и должен быть в состоянии доказать все факты, которые он или она представили по данному делу. |
The threat of legal action can undermine the Protocol's operation by hindering qualified participation and the ability of persons on the constituted bodies to properly discharge their duties. |
Угроза судебного преследования может отрицательно сказаться на функционировании органа Протокола, затрудняя квалифицированное участие и ограничивая способность лиц, работающих в учрежденных органах, надлежащим образом исполнять свои обязанности. |
In addition, OIOS found inadequate controls over access to warehouses, which is required to properly safeguard assets and mitigate the risk of loss of assets through theft. |
Помимо этого, УСВН выявило проблему неадекватного контроля за доступом к складским помещениям, что не позволяет надлежащим образом хранить имущество и снижать риск его потери из-за воровства. |
Given the time constraints, it is not possible to properly summarize, without short-changing, the rich policy discussions that took place over the past couple of days. |
С учетом ограниченного времени сейчас невозможно надлежащим образом и без ущерба подвести итоги содержательных политических дискуссий, которые проходили в течение этих последних двух дней. |