Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
He also maintains that since he was not properly notified of his rights, he did not know that he had the right to insist on having another defender. Он также утверждает, что, поскольку до него не были доведены надлежащим образом его права, он не знал, что у него было право настаивать на назначении другого защитника.
9.6 The Committee must also address the author's allegation that Mr. Rastorguev could not communicate with his lawyer and properly prepare his defence because of the language barrier. 9.6 Комитет должен также рассмотреть утверждение автора сообщения о том, что г-н Расторгуев не мог общаться со своим адвокатом и надлежащим образом подготовить свою защиту по причине языкового барьера.
The courts failed to properly evaluate the facts and evidence of the case, distorted witnesses' testimonies and concealed facts that had an exculpatory value or contradicted the arguments of the prosecution. Суд не оценил надлежащим образом обстоятельства и доказательства по делу, исказил свидетельские показания и проигнорировал факты, которые устанавливают невиновность ее сына или противоречат аргументам стороны обвинения.
The incumbent will perform quality control checks and ensure that all items received for storage are labelled, properly arranged in the storage shelves or bins and correctly entered into the database, also ensuring database accuracy. Сотрудник, занимающий эту должность, будет проводить проверку качества и следить за тем, чтобы все предметы снабжения, поступающие на хранение, были маркированы, надлежащим образом располагались в стеллажах или ячейках и правильно вводились в базу данных при обеспечении точности ее ведения.
I believe that in serious peace negotiations, these needs and concerns can be properly addressed, but they will not be addressed without negotiations. Я считаю, что эти потребности и озабоченности могут быть надлежащим образом рассмотрены в ходе серьезных мирных переговоров, но рассмотреть их без переговоров невозможно.
The redeployment of this post will help to ease the effects of the increased workload and ensure that all payments from the cashier's office, which serves as the final check before official funds are released to third parties, are properly processed. Перевод этой должности будет содействовать смягчению воздействия в связи с увеличением объема работы и обеспечению того, чтобы все платежи, осуществляемые Кассой, являющейся последней контрольной инстанцией, до официального ассигнования средств третьим сторонам обрабатывались надлежащим образом.
For reasons to which I have briefly adverted, the limited purpose for which the power of expulsion may properly be used renders it quite inadequate to support an assurance of extradition of any fugitive on request. По причинам, кратко мной изложенным, ограниченная цель, для которой может быть надлежащим образом использовано право на высылку, делает его совершенно недостаточным для того, чтобы подтвердить заверение о возможности экстрадиции любого лица, скрывающегося от правосудия, на основании соответствующей просьбы.
The second innovation of the Tampere provision is the reference to national law, indicating that an affected State properly exercises control over relief operations when it does so in accordance with its own laws. Вторым новшеством положения Конвенции Тампере является ссылка на национальное законодательство, когда указывается, что пострадавшее государство осуществляет надлежащим образом контроль за операциями по оказанию помощи, когда оно делает это в соответствии со своими собственными законами.
Various ways of resolving this were discussed, for example a double check that the device is properly closed, special closures with a greater likelihood of leakproofness or the introduction of working instructions at filling and discharge facilities. Участники обсудили различные пути решения этой проблемы, например такие, как двойная проверка того, что устройство надлежащим образом закрыто, использование специальных более герметичных затворов или введение инструкций по эксплуатации на объектах, где производятся наполнение и опорожнение.
Thus, it is crucial that they learn of these existing tools and instruments, which they could use when they have complaints and grievances on climate change activities that are not done properly. Поэтому крайне важно ознакомить их с существующими механизмами и структурами, которыми они могут пользоваться для подачи жалоб и предъявления претензий в тех случаях, когда деятельность по борьбе с изменением климата не осуществляется надлежащим образом.
In order to ensure that the development of nuclear power met the highest safety, security and non-proliferation standards, the issue of supply security must be properly addressed. Для того чтобы развитие ядерной энергетики отвечало наивысшим стандартам надежности, безопасности и нераспространения, необходимо надлежащим образом решить вопрос о безопасности источников снабжения.
Overall in United Nations organizations, the monitoring, review, evaluation and reporting of ERM are yet to be clearly formulated, formally established and properly implemented. В общем плане в организациях системы Организации Объединенных Наций отслеживание, анализ, оценка и отчетность в отношении ОУР еще не сформулированы четким образом, формально не установлены и не осуществляются надлежащим образом.
Ratio of solid waste properly disposed of to total generated solid waste Отношение объема твердых отходов, удаленных надлежащим образом, к общему объему образовавшихся отходов
These wastes, if not managed properly, will have a significant adverse impact on human health, ecosystems and resources, which will threaten the sustainability of the region. Если эти отходы не ликвидировать надлежащим образом, они будут оказывать значительное пагубное воздействие на здоровье людей, состояние экосистем и ресурсы, создавая для региона угрозу в плане возможности самодостаточного развития.
In view of women prisoners' disproportionate experience of domestic violence, they shall be properly consulted as to who, including which family members, is allowed to visit them. Ввиду того, что женщины-заключенные в значительно большей степени подвергаются насилию в семье, с ними надлежащим образом консультируются для определения тех, кому, в том числе кому из членов семьи, разрешено их посещать.
(e) Raise awareness, educate stakeholders and properly communicate climate neutrality messages to encourage the population to participate in actions being implemented; е) повышать осведомленность, обеспечивать просвещение всех заинтересованных участников и надлежащим образом организовать пропаганду нейтральных в климатическом отношении городов с целью поощрения населения к участию в осуществляемых мероприятиях;
The draft Action Plan has a universal relevance to the UNECE region and it is expected that all goals and targets will be properly incorporated into policies at the national and local levels. Проект Плана действий имеет универсальную значимость для всего региона ЕЭК ООН, и все поставленные в нем цели и задачи должны быть надлежащим образом включены в программы национального и местного уровней.
Seek, accept and offer honest assessments of UN/CEFACT work items, which must be properly acknowledged and corrected as required. запрашивать, одобрять и давать максимально честные оценки работы СЕФАКТ ООН, которые должны быть надлежащим образом приняты к сведению и, при необходимости, скорректированы;
Quote original messages properly in replies; crop long message threads in your responses, making sure you include enough original material but no more. Цитируйте первоначальные сообщения в ответах надлежащим образом; сокращайте пространные сноски в своих ответах, обеспечивая включение достаточного, но не избыточного объема исходных материалов.
In 2009, the HR Committee expressed concern about reports that acts of intimidation and attacks on journalists have not been properly investigated, and called upon Croatia to take vigorous action to ensure freedom of the press. В 2009 году КПЧ выразил беспокойство в связи с сообщениями о том, что не были надлежащим образом расследованы акты запугивания и нападения на журналистов, и призвал Хорватию принять решительные меры для обеспечения свободы печати.
Since July 2009, in accordance with special legislation for the protection of the disabled, housing for persons with disabilities must be properly adapted to meet accessibility requirements. С июля 2009 года в соответствии со специальным законодательством по защите инвалидов жилье для таких лиц должно быть надлежащим образом оборудовано, с тем чтобы оно удовлетворяло требованиям в отношении доступа.
It is very important to ensure the availability of formal education in indigenous areas of Panama and to properly preserve the customs and traditions of these ethnic groups, of which we are very proud. Крайне важно обеспечить доступность школьного образования в районах проживания коренного населения Панамы и надлежащим образом сохранить обычаи и традиции этих этнических групп, которыми страна очень гордится.
To attempt to make a list of all the rights which may properly fall within the category of personal rights would be difficult and, fortunately, is unnecessary in this present case. Попытка составить перечень всех прав, которые могут надлежащим образом входить в категорию "личных прав", была бы сопряжена с трудностями, и, к счастью, в данном случае в ней нет необходимости».
The Committee calls upon the State party to take all the necessary measures to ensure that children from the most disadvantaged groups are properly registered at birth and to provide information on the outcome of the ongoing Universal Registration Programme in its next periodic report. Комитет призывает государство-участник принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы дети из находящихся в наиболее неблагоприятном положении групп населения надлежащим образом регистрировались при рождении, и включить в его следующий периодический доклад информацию о результатах осуществляемой Программы всеобщей регистрации.
Adequate human, technical and financial resources should be provided to ISNA (or the relevant high-level body) in order to enable it to carry out its mandate properly. Следует обеспечить ИСНА (или соответствующий орган высокого уровня) необходимыми людскими, техническими и финансовыми ресурсами, с тем чтобы он мог надлежащим образом выполнять свой мандат.