Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
Accountability and civil liability of credit rating agencies should be imposed, should agencies fail to properly assess debt instruments or possible abuse of investors by lack of due diligence or the search for gaining market shares at the cost of providing accurate ratings. Следует навязывать подотчетность и гражданскую ответственность рейтинговых агентств, если агентства не оценивают надлежащим образом долговые инструменты либо возможные злоупотребления инвесторов, в случае непроявления должной осмотрительности или стремления заполучить долю на рынке ценой вынесения точных рейтингов.
Every effort must be made to ensure that the recruitment for decision-making positions is properly planned, taking into consideration the existing recruitment timelines, and to limit the employment of retirees in such instances to the minimum. Должны быть приложены все возможные усилия для обеспечения того, чтобы набор персонала на директивные должности был надлежащим образом спланирован с учетом существующих сроков набора, и для сведения к минимуму практики найма пенсионеров в таких случаях.
The situation remains stable, but fragile, given underlying tensions that could be exacerbated during the electoral period, unless political and social challenges are properly addressed, and socio-economic development fairly benefits communities, including unemployed youths. Ситуация остается стабильной, но неустойчивой, учитывая, что латентная напряженность может выйти на поверхность в предвыборный период, если политические и социальные проблемы не будут надлежащим образом урегулированы и не будет обеспечен справедливый доступ к благам социально-экономического развития всему населению, в том числе безработной молодежи.
Indeed, although Libya carries the burden of proof, factual allegations raised by any party or participant must be sufficiently substantiated in order to be considered properly raised. И хотя бремя доказательства лежит на Ливии, фактические утверждения любой стороны или участника должны быть в достаточной степени доказанными, для того чтобы считаться надлежащим образом представленными.
One member said that, while he did not support them, the proposed amendments had been properly submitted for discussion at the current meeting in accordance with the Protocol amendment procedures and should therefore remain on the agenda. Один участник заявил, что, хотя он и не поддерживает предложенные поправки, они были надлежащим образом представлены для обсуждения на нынешнем совещании в соответствии с процедурой внесения поправок в Протокол и поэтому должны остаться в повестке дня.
The regulatory agencies of Guyana are, however, actively collaborating with the private sector to ensure that national import and export systems are properly applied to prevent the misuse of border control points. Вместе с тем регулирующие органы Гайаны активно взаимодействуют с частным сектором, стремясь к тому, чтобы национальные системы импорта и экспорта функционировали надлежащим образом и предотвращали нарушения на контрольно-пропускных пунктах.
He was thus deprived of the possibility of properly preparing his defence, as he clearly could not have had adequate time and facilities to do so in such circumstances. Поэтому он не имел возможности надлежащим образом подготовить свою защиту, поскольку в таких обстоятельствах у него явно не было достаточно времени и средств для такой подготовки.
It further recommends that the State party ensure that all relevant medical and law enforcement personnel are trained on the Istanbul Protocol (2004) and take measures to ensure that the standards contained therein are properly applied in practice. Он далее рекомендует государству-участнику организовать подготовку соответствующего медицинского и правоохранительного персонала по вопросам Стамбульского протокола (2004 года) и принять меры к тому, чтобы стандарты, предусмотренные в нем, надлежащим образом применялись на практике.
c) they shall be tuned properly and set to the manufacturer's specification prior to emission testing. с) до проведения испытаний они надлежащим образом регулируются с установкой параметров в соответствии со спецификациями изготовителя.
that the financial reporting has been prepared properly and in accordance with the relevant accounting and reporting techniques; and финансовая отчетность была подготовлена надлежащим образом и согласно соответствующей технике учета и методу отчетности; а также
Moreover, it is critically important that the financial sector be transparent and properly regulated so that the capital markets can be mobilized to achieve sustainable growth. Кроме того, крайне важно, чтобы финансовый сектор был транспарентным и регулировался надлежащим образом для обеспечения возможности мобилизации рынков капитала в интересах устойчивого роста.
The Ministers stressed that migration, if properly managed, can serve as a powerful catalyst for development, thereby benefiting communities of origin and destination, as recognized in the 1994 International Conference on Population and Development. Министры подчеркнули, что миграция, если она надлежащим образом регулируется, может стимулировать процесс развития и тем самым приносить пользу общинам в странах происхождения и назначения, как это было признано на Международной конференции по народонаселению и развитию, состоявшейся в 1994 году.
The Advisory Committee believes that such ad hoc expenditures could have been avoided if the budgets for the capital master plan and associated costs had been properly prepared. Консультативный комитет считает, что такие единовременные ассигнования не потребовались бы, если бы бюджет генерального плана капитального ремонта и смета сопутствующих расходов были подготовлены надлежащим образом.
The Advisory Committee is of the view that the causal relationship between proposed resource reductions and the impact on forecast performance measures is questionable or not properly explained in some budget fascicles. Консультативный комитет считает, что каузальная связь между предлагаемым сокращением объема ресурсов и воздействием на прогнозируемые показатели для оценки работы в некоторых бюджетных брошюрах вызывает сомнения и не разъясняется надлежащим образом.
5.1.1.1.2. In the case where that information cannot be retrieved in a proper manner from two vehicles with engines from the same engine family, while the scan-tool is working properly, the engine is considered as non compliant. 5.1.1.1.2 Если извлечь эту информацию надлежащим образом невозможно из двух транспортных средств, оснащенных двигателями, которые относятся к одному и тому же семейству, хотя сканирующее устройство работает нормально, считают, что данный двигатель не удовлетворяет предписанным требованиям.
The Committee has no objection to the proposed establishment of the position of Senior Project Officer at this time and it expects that the construction of the integrated compound is being properly monitored and will be brought to a successful conclusion. В настоящее время Комитет не возражает против предлагаемого создания должности старшего сотрудника по проектам и надеется, что строительство единого комплекса надлежащим образом контролируется и будет успешно завершено.
The Advisory Committee stresses that at this stage it has not yet performed a detailed examination of the estimates before it in terms of determining whether the staffing and budgetary requirements for the Extraordinary Chambers are properly justified for the period 2014-2015. Консультативный комитет подчеркивает, что на данном этапе он еще не провел подробного изучения представленной ему сметы с точки зрения определения того, являются ли кадровые и бюджетные потребности чрезвычайных палат надлежащим образом обоснованными на период 2014 - 2015 годов.
The use of quotas to advance women's political representation and participation has increased in the past three decades and produced significant results when properly adapted to specific electoral and political systems. Использование квот в целях повышения уровня политического представительства и активности женщин происходит в последние три десятилетия все чаще и приносит существенные результаты, если эти квоты надлежащим образом адаптированы к конкретным избирательным и политическим системам.
The Committee stresses the importance that travel requirements be properly budgeted and that every effort be made to ensure that travel expenditures remain within approved provisions (para. 137). Комитет подчеркивает важность того, чтобы потребности в поездках надлежащим образом закладывались в бюджет и чтобы делалось все возможное, с тем чтобы расходы на поездки не выходили за рамки утвержденных ассигнований (пункт 137).
This requires them to be properly equipped, supported and trained, not only for the success of peacekeeping, but for the safety and security of personnel. Для этого необходимо, чтобы они были надлежащим образом экипированы и обучены и располагали соответствующей поддержкой - для обеспечения не только успеха миротворческой деятельности, но и охраны и безопасности персонала.
Timely issuance of documents, especially those of the Fifth Committee, was vital, as it enabled delegations to analyse them properly in advance of negotiations. Своевременный выпуск документов, в особенности документов Пятого комитета, имеет решающее значение; он дает делегациям возможность проанализировать их надлежащим образом до начала переговоров.
Since, by definition, mitigation and preparedness imply the taking of measures prior to the onset of a disaster, they can be properly regarded as specific manifestations of the overarching principle of prevention, which lies at the heart of international law. Поскольку, по определению, смягчение последствий и обеспечение готовности предполагают принятие мер с начала бедствия, они надлежащим образом могут рассматриваться в качестве конкретных проявлений всеохватного принципа предотвращения, который лежит в основе международного права.
It indicated that there was need to broaden, or at least complement, the Commission agenda with emerging issues and approaches that reflect current issues of high global policy relevance and visibility properly. В ответе указывалось, что необходимо расширить или, по крайней мере, дополнить повестку дня Комиссии новыми вопросами и подходами, которые надлежащим образом отражают современные проблемы высокой глобальной политической актуальности и очевидности.
The main reason why many adhered to the lengthy process is because it is mandatory that senior managers have their programmes properly reflected in the biennial budget of the United Nations, so as to secure the corresponding resources. Главная причина, по которой многие следуют этой длительной процедуре, заключается в том, что старшие руководители просто обязаны надлежащим образом отражать свои программы в двухгодичном бюджете Организации Объединенных Наций для того, чтобы получить необходимые ресурсы.
In most of the new EU member States, significant progress had been made in this area, while in countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia treatment facilities were still lacking or not functioning properly. Большинству новых государств - членов ЕС удалось добиться существенного прогресса в этой области, в то время как в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии по-прежнему существует нехватка очистных сооружений либо они не функционируют надлежащим образом.