Over the past 14 years, the Czech Republic has repeatedly expressed its view that the current challenges we are confronting can be properly addressed only through structural reforms of the Security Council. |
На протяжении последних 14 лет Чешская Республика неоднократно выражала мнение о том, что нынешние проблемы, с которыми мы сталкиваемся, могут быть решены надлежащим образом только посредством структурных реформ Совета Безопасности. |
The Committee also recommends that the State party should provide adequate financial and human resources to the INM in order that the latter may properly implement all migration activities provided for in its mandate. |
Комитет также рекомендует государству-участнику выделить НИМ адекватные ресурсы, как финансовые, так и людские, с тем чтобы он мог надлежащим образом проводить все мероприятия в области миграции, предусмотренные в его мандате. |
The Board encourages UNRWA to ensure that the existing asset management systems are complete and accurate in order to ensure that non-expendable equipment is properly disclosed in the financial statements ending 31 December 2001. |
Комиссия предлагает БАПОР обеспечить, чтобы нынешние системы управления активами были полностью функциональными и точными, с тем чтобы в финансовых ведомостях за период, завершившийся 31 декабря 2001 года, была надлежащим образом представлена информация об имуществе длительного пользования. |
In this connection, I welcome the recent establishment of the National Commission for Conflict Resolution and hope that the Commission will receive all the political and technical support it needs to do its important job properly. |
В этой связи следует приветствовать недавнее образование Национальной комиссии по урегулированию конфликтов, и я надеюсь, что этот орган сможет надлежащим образом выполнить свою важную задачу, пользуясь всей необходимой политической и технической поддержкой. |
This represents a setback in the demilitarization of public security and is not conducive to the strengthening of either civilian power or the police, whose performance must be improved so that it can do its job properly. |
Это откат назад в процессе демилитаризации сил по поддержанию общественной безопасности, и он не благоприятствует ни упрочению гражданской власти, ни укреплению института полиции, работу которого необходимо совершенствовать, с тем чтобы он мог надлежащим образом выполнять поставленные перед ним задачи. |
In the third phase, once properly trained and selected local police in sufficient strength are available, UNMIK will transfer responsibilities for law and order and border policing functions to the Kosovo Police Service. |
На третьем этапе, когда будут готовы к работе в достаточном количестве надлежащим образом обученные и прошедшие отбор местные полицейские, МООНВАК передаст функции по обеспечению правопорядка и пограничного патрулирования Косовской полицейской службе. |
If they have not done it, the device should explore why not, with a view to ensuring that it is properly done next time. |
Если они не выполнили эти задачи, то механизм должен изучить причины этого для обеспечения того, чтобы они были надлежащим образом выполнены в следующий раз. |
The Committee can properly fulfil its remaining mandate only if all States submit their reports on time, as the Council has called upon them to do. |
Комитет сможет надлежащим образом выполнить остальные задачи, предусмотренные его мандатом, если все государства своевременно представят ему свои доклады в соответствии с просьбой Совета сделать это. |
While noting that members of the border police receive training on international human rights standards and refugee law, the Committee is concerned about reports that asylum requests are not always properly handled by border guards. |
Отмечая, что сотрудники пограничной полиции получают подготовку в области международных стандартов защиты прав человека и беженского права, Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу сообщений о том, что пограничники не всегда надлежащим образом дают ход прошениям о предоставлении убежища. |
The Bureau asked the secretariat to ensure that documents were made available in all three working languages of the Commission sufficiently in advance of meetings so that delegates could prepare themselves properly for those meetings. |
Бюро поручило секретариату обеспечить наличие документов на всех трех рабочих языках Комиссии в достаточном количестве до начала совещаний, с тем чтобы делегаты могли надлежащим образом подготовиться к этим совещаниям. |
In this respect he said that an ad hoc working group had been organized, with the aim of preparing a draft proposal, which should require replacement parts (including catalytic converters) to work properly with OBD. |
В данной связи от отметил, что была учреждена специальная рабочая группа с целью подготовки проекта соответствующего предложения, предусматривающего требование о том, чтобы запасные части (в том числе каталитические нейтрализаторы) надлежащим образом функционировали с БДС. |
The defendant argued that it had been unable to properly present its case, based on articles 34(2)(a) and 36(1)(a) of the Model Law. |
Ответчик возражал, что не имел возможности надлежащим образом представить свои объяснения по делу, основываясь на статьях 34(2)(а) и 36(1)(a) Типового закона. |
Although convinced that travel grants were paid, in the absence of such information the Panel is unable to properly value the Claim and, accordingly, can only recommend compensation for a reasonable proportion of the amount claimed. |
Несмотря на убеждение в том, что проездные пособия были действительно выплачены, при отсутствии такой информации Группа не может надлежащим образом оценить данную претензию и поэтому может рекомендовать компенсацию только разумной части истребуемой по претензии суммы. |
7.5.8.2 Vehicles/wagons or containers which have been loaded with dangerous substances in bulk shall be properly cleaned before reloading unless the new load consists of the same dangerous substance as the preceding load. |
7.5.8.2 Транспортные средства/вагоны или контейнеры, перевозившие опасные грузы навалом, должны быть перед новой погрузкой надлежащим образом очищены, если новый груз не состоит из того же опасного вещества, что и предыдущий. |
The financial management system of OHCHR had not been fully established and did not function properly, thereby exposing the Field Operation to a considerable risk of fraud. |
Система управления финансовыми средствами УВКПЧ не была создана в полном объеме и не функционировала надлежащим образом, в результате чего существовала большая опасность совершения актов мошенничества в Полевой операции. |
The question of access to and control over land, which has hindered rural women from enjoying their basic economic rights, has been properly addressed in the new Constitution of Ethiopia, guaranteeing them equal rights with men. |
Отсутствие решения в вопросе о доступе к земле и контроле над ней, которое мешало осуществлению сельскими женщинами своих основных экономических прав, было надлежащим образом рассмотрено в рамках новой конституции федеративного демократического правительства Эфиопии, гарантирующей им одинаковые права с мужчинами. |
The Government's approach to democratic governance had recently aroused concern, and urgent efforts were needed to increase transparency and accountability and to enable the Parliament to function properly and civil society to play its part. |
Подход правительства к демократическому управлению недавно стал предметом серьезной обеспокоенности, и необходимо принять срочные меры для обеспечения открытости и отчетности, предоставить возможность парламенту функционировать надлежащим образом, а гражданскому обществу - играть свою роль. |
The United Kingdom hopes that this meeting will send a clear message to the Board of Governors of the International Atomic Energy Agency so that recognition of this important principle is properly accepted and codified. |
Соединенное Королевство надеется на то, что участники настоящего заседания пошлют четкий сигнал Совету управляющих Международного агентства по атомной энергии, с тем чтобы признание этого важного принципа было надлежащим образом воспринято и кодифицировано. |
He was therefore in favour of maintaining the text as currently drafted, because it properly left the decision as to whether to continue the proceedings or to abandon them with the enforcing creditor. |
Ввиду этого оратор выступает за сохранение текста в его настоящей редакции, поскольку при этом решение о том, продолжать или прекратить судебное преследование, надлежащим образом остается за реализующим права кредитором. |
Sixthly, we should perfect international law and the means for its implementation in order to protect, ever more effectively, the sovereignty of the individual and to frame properly the right of humanitarian intervention. |
В-шестых, мы должны усовершенствовать нормы международного права и средства их осуществления, с тем чтобы еще более эффективно защищать суверенитет личности и надлежащим образом обосновать право гуманитарного вмешательства. |
In that context, the twenty-fifth anniversary of the entry into force of the Covenant and the Optional Protocol on 23 March 1976 should be properly celebrated during the Committee's next session in New York. |
В этой связи в ходе следующей сессии Комитета в Нью-Йорке следует надлежащим образом отметить вступление в силу Пакта и Факультативного протокола, 23 марта 1976 года. |
Finally, at the national level, Member States must be given effective assistance so that they can properly address the Programme of Action, adapt it to their own needs and implement the relevant recommendations. |
И наконец, на национальном уровне государства-члены должны получать коллективную помощь, с тем чтобы они могли надлежащим образом выполнить предписания Программы действий, адаптировать их к своим собственным потребностям и осуществить на практике соответствующие рекомендации. |
The Government was determined to ensure that human rights did not become a dead letter and that the safeguards and mechanisms provided for were properly applied in practice. |
Правительство преисполнено решимости добиться того, чтобы права человека не превращались в пустой звук и чтобы предусмотренные гарантии и механизмы были надлежащим образом реализованы на практике. |
While it recognized States' legitimate concerns, UNHCR was also anxious that the basic rights and special needs of refugees and other forcibly displaced persons should be properly heeded. |
Признавая законную озабоченность государств, УВКБ в то же время считает, что основные права и особые потребности беженцев и других насильственно перемещенных лиц должны надлежащим образом обеспечиваться. |
If someone is truly interested in an impartial resolution of the nuclear issue, as well as full compliance with the safeguards agreement, they should urge the United States to properly fulfil its obligations under the Agreed Framework. |
Если кто-то действительно заинтересован в беспристрастном решении ядерного вопроса, а также в полном соблюдении соглашения о гарантиях, им необходимо призвать Соединенные Штаты надлежащим образом выполнить свои обязательства по Рамочному соглашению. |