Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
Those in-house tools, which were mainly based on basic desktop applications such as MS-Excel and MS-Word, had not been properly tested and did not meet best practices and international standards. Эти предназначенные для внутреннего пользования прикладные программы, предусматривающие использование настольных систем, таких, как «МСЭксел» и «МСУорд», были надлежащим образом опробованы, и, как было установлено, они не отвечают современным требованиям и международным стандартам.
She failed to see how the Committee could rationalize its work: it simply required more meeting-time to do its work properly. Она не видит возможности рационализировать деятельность Комитета: ему просто необходимо больше времени на проведение заседаний, с тем чтобы он мог надлежащим образом выполнять свою работу.
In conclusion, Malaysia believes that the invaluable experience gained by UNTAET in East Timor should be properly documented, and valuable lessons drawn from it as a model of a successful peacekeeping mission. В заключение Малайзия хотела бы заявить, что, по ее мнению, бесценный опыт, накопленный ВАООНВТ в Восточном Тиморе, должен быть надлежащим образом документирован, из него должны быть извлечены ценные уроки, которые можно будет использовать в качестве примера успешной миротворческой миссии.
Bhaktisiddhanta maintained that, if explained properly, the philosophy and practice of Vaishnavism would speak for itself, gradually attracting intelligent and sensible people. Бхактисиддханта полагал, что если проповедовать гаудия-вайшнавское вероучение надлежащим образом, вайшнавские философия и практика будут говорить сами за себя, привлекая в ряды Гаудия-матха умных и здравомыслящих людей.
Water policies that led to past misallocations and wastage need to be continually reviewed and their implementation supported by an enabling environment, with adequate and properly enforced law. Необходимо постоянно пересматривать политику в области водных ресурсов, которая в прошлом приводила к нерациональному и расточительному использованию средств, причем для ее проведения необходимо создавать благоприятные условия посредством принятия соответствующих правовых норм, которые должны надлежащим образом соблюдаться.
The Administration wishes to recall that in the instance cited, hostile conditions prevailing on the ground during withdrawal did not allow the mission to conduct the required procedures properly. Администрация хотела бы напомнить о том, что в контексте эпизода, о котором говорилось в докладе Комиссии, неблагоприятная обстановка на местах в ходе вывода миссии не позволила надлежащим образом соблюсти установленные процедуры.
The complaints received cannot in every case be processed properly because the information they contain about alleged facts or persons, enterprises or countries is vague. Полученные жалобы не всегда могут быть надлежащим образом рассмотрены в силу неточности изложенных фактов или отсутствия конкретных данных о лицах, предприятиях или странах, которым инкриминируется то или иное деяние.
Survival and the quality of life in Africa will only be guaranteed if the forces that shape the food-population-environment equation are properly understood and managed. Выживание населения и качество жизни в Африке будут гарантированы лишь в том случае, если удастся надлежащим образом понять и поставить под контроль силы, определяющие соотношение между производством продовольствия, народонаселением и окружающей средой.
The International Telecommunications Satellite Organization (INTELSAT) incorporates self-imposed policies and procedures to properly decommission expended satellites and to prevent the generation of space debris. Международная организация спутниковой связи (ИНТЕЛСАТ) по своей инициативе ввела в свою практику меры и процедуры, призванные надлежащим образом выводить из эксплуатации "отработавшие" спутники и предотвращать образование космического мусора.
No one wanted to waste valuable time on procedural wrangling, but it was important to all indigenous delegations present that these matters be properly addressed. Никто не желает тратить ценное время на споры по процедурным вопросам, однако всем представленным на сессии делегациям коренных народов чрезвычайно важно, чтобы эти вопросы были решены надлежащим образом.
This situation underlines the need for a properly communicated service level agreement that is open and transparent and which assigns responsibility and accountability. Налицо необходимость в надлежащим образом доведенном до сведения всех заинтересованных лиц соглашении об услугах, которое носило бы открытый и транспарентный характер и предусматривало бы разграничение ответственности и соответствующую подотчетность.
Nor should they be considered as asylum-seekers until it has been properly established that they have genuinely renounced their military activities. Их также не следует рассматривать в качестве просителей убежища до тех пор, пока не будет надлежащим образом установлено, что они действительно отказались от своей военной деятельности.
We are concerned that, unless the situation is properly addressed, the crisis could spiral out of control and become a region-wide conflict posing a threat to international peace and security. Нас тревожит то, что до тех пор, пока эта ситуация не будет надлежащим образом урегулирована, этот кризис может выйти из-под контроля и превратиться в широкомасштабный региональный конфликт, представляющий собой угрозу международному миру и безопасности.
The Special Representative believes it is difficult and probably premature to properly weigh these various trends and incidents but he is prepared to share an apparently widely held view that fundamental change could be under way. Специальный представитель считает, что пока еще сложно и, вероятно, преждевременно пытаться надлежащим образом оценить эти различные тенденции и частные явления, но он готов присоединиться к, по-видимому, широко распространенному мнению о том, что сейчас, возможно, мы являемся свидетелями процесса коренных изменений.
The mission's interlocutors had stressed, in particular, that there is a higher likelihood of elections being disputed if underlying political and social concerns are not properly addressed. Лица, с которыми общались представители миссии, подчеркнули, в частности, что существует большая вероятность того, что результаты выборов будут оспариваться, если не будут надлежащим образом учтены политические и социальные проблемы.
The bursary programme needs to be properly marketed with a recruitment and retentions strategy and clarity that preference is given to women, for example in the advertisement. Программа предоставления стипендий должна реализовываться надлежащим образом с использованием стратегии набора и удержания кадров и четких разъяснений (например, в рекламных объявлениях) по поводу того, что предпочтение в рамках ее осуществления отдается женщинам.
According to CMHRK, a number of soldiers suffered from beating and brutal treatments in the military and, despite an increase in cases, perpetrators were not properly punished. По словам представителей Корейского центра защиты прав человека, в вооруженных силах ряд военнослужащих подвергался избиениям и жестокому обращению в армии и, несмотря на увеличение числа таких случаев, нарушители не были надлежащим образом наказаны.
Medium/High - Because only properly trained technicians tend to deal with total flooding systems, proper end-of-life treatment of such systems can be monitored and controlled. Средняя/высокая - Поскольку системы полного заполнения эксплуатируются только надлежащим образом подготовленными техническими специалистами, можно обеспечить мониторинг и контроль за обращением с такими системами по окончании срока их службы.
Further, the proposal can be implemented and enforced by an agreement among States in the international community until a Government in Somalia is properly in place. Кроме того, это предложение может быть реализовано, а его осуществление может обеспечиваться в рамках соглашения между государствами - членами международного сообщества до тех пор, пока в Сомали не начнет надлежащим образом функционировать правительство.
The IPR commended the Government for establishing a properly regulated securities market and recommended that attention be focused on increasing supply, including through privatization and cross-listings. В ОИП была положительно оценена деятельность правительства по созданию надлежащим образом регулируемого рынка ценных бумаг, и было рекомендовано сосредоточить внимание на увеличении предложения, в том числе за счет приватизации и перекрестного листинга.
These need to be recognized and understood if volunteerism is to be properly incorporated into policy that nurtures the positive trends and tackles the challenges identified. Все это необходимо признать и понять, для того чтобы добровольческое движение надлежащим образом учитывалось в политике, направленной на создание положительных тенденций и решение указанных проблем.
This will just reinforce an odd situation of doubt for the properly trained drivers without bringing any gain in safety in the future. Это лишь усугубит странную ситуацию, при которой надлежащим образом подготовленные водители будут сомневаться в правильности своих действий, но при этом нисколько не повысит степень безопасности в будущем.
A thermostat with these characteristics has a reasonable likelihood of maintaining a temperature swing of less than 4 degrees F if properly installed and calibrated. Можно обоснованно предполагать, что имеющий такие характеристики термостат, будет обеспечивать амплитуду колебаний температуры не более 4 градусов по Фаренгейту при условии надлежащим образом проведенных установки и калибровки.
It is becoming increasingly difficult to maintain that the membership of the Council adequately reflects post-cold-war realities or that it properly accommodates all those countries exercising worldwide influence and responsibilities. Становится все труднее утверждать, что членский состав Совета надлежащим образом отражает реальности эры после окончания "холодной войны" и что в нем занимают надлежащее место все страны, на которые возлагаются роль и обязанности мирового значения.
In this way, it guides policymakers and government officials in their e-Government development initiatives by raising their awareness and drawing their attention to key issues that need to be properly addressed. В этом плане он обеспечивает ориентиры для инициатив, с которым выступают политики и государственные чиновники в интересах электронизации государственного управления, в результате улучшения их осведомленности и привлечения их внимания к ключевым проблемам, которые необходимо решить надлежащим образом.