| Field missions and monitoring operations should be properly mandated. | На полевые миссии и операции по наблюдению должен быть надлежащий мандат. |
| Ensures that all activities on the project are properly monitored against timelines and budgets. | Обеспечивает надлежащий контроль за всеми мероприятиями по проекту в плане соблюдения сроков и расходования бюджетных средств. |
| However, FATF does not attract universal support and cannot by itself achieve a properly supervised global regime for the financial sector. | Вместе с тем ЦГФМ не пользуется всеобщей поддержкой и не может самостоятельно обеспечить надлежащий глобальный режим контроля за финансовым сектором. |
| Secret detention facilities were also a serious problem since conditions there could not be properly monitored. | Еще одна серьезная проблема связана с существованием тайных мест лишения свободы, поскольку за условиями содержания в них не может быть установлен надлежащий контроль. |
| The training modules on ethics and integrity would not be required if prospective recruits were properly vetted. | Учебные модули по вопросам этики и добросовестности не потребовались бы, если бы существовал надлежащий процесс отбора кандидатов. |
| The Special Representative therefore urges the Government to ensure that these civil defence patrols be properly controlled and held accountable for their actions. | Поэтому Специальный представитель настоятельно призывает правительство обеспечить надлежащий контроль за действиями этих патрулей гражданской обороны и их подотчетность. |
| For FDI programmes to be effective, cost-benefit analysis should be carried out properly. | Для того чтобы программы в области ПИИ были эффективными, должен проводиться надлежащий анализ издержек и выгод. |
| It is therefore essential that brakes be properly maintained and serviced by qualified specialists. | Поэтому крайне важно обеспечить надлежащий ремонт и техническое обслуживание тормозной системы квалифицированными специалистами. |
| The system should enable workers to move freely within the labour market and have their past training properly recognized wherever they work. | Такая система должна обеспечивать трудящимся большую мобильность на рынке труда и надлежащий учет их предыдущей подготовки, где бы они ни работали. |
| In that light, it was important that all positions expressed be properly reflected in the outcome. | В этой связи важно обеспечить надлежащий учет всех позиций в итоговых документах. |
| Hence the importance of an audit scheme whereby flag State performance can be properly monitored by IMO. | В этом контексте следует отметить важное значение системы проверки, посредством которой ИМО может обеспечивать надлежащий мониторинг выполнения соответствующих требований государства флага. |
| The Department would ensure that all issues of items from the strategic deployment stocks are properly recorded. | Департамент будет обеспечивать надлежащий учет всего имущества, выделяемого из стратегических запасов для развертывания. |
| Coordination ensured that the execution of the programme budget for the biennium 2008 - 2009 was properly monitored. | Координация обеспечивала надлежащий мониторинг исполнения бюджета по программам в двухлетний период 2008-2009 годов. |
| Prosecutors allocated to prosecuting cases of torture are also not necessarily of senior rank or properly experienced. | Прокуроры, которым поручается в уголовном порядке преследовать случаи пыток, не всегда имеют высокие классные чины и надлежащий опыт. |
| This is necessary to properly assess the resource base, identify project opportunities, and create an attractive investment climate. | Необходимо провести надлежащий анализ ресурсной базы, определить сопряженные с проектами возможности и создать привлекательный инвестиционный климат. |
| The Committee recommends that the State party establish regular mechanisms for convening consultations with disabled persons' organizations, thereby ensuring that their opinions are properly taken into consideration. | Комитет рекомендует государству-участнику создать механизмы регулярного проведения консультаций при участии организаций инвалидов, обеспечив надлежащий учет высказываемых ими мнений. |
| The Minister for Foreign Affairs also sent the Director of the Protocol Department to visit them and to ensure that the injured were being properly cared for. | Министр иностранных дел также поручил директору протокольного отдела посетить их и удостовериться в том, что за пострадавшими обеспечен надлежащий уход. |
| In addition, such children are not included in relevant statistical and other information on children and their situation, therefore, cannot be properly monitored. | Кроме того, такие дети не учитываются в соответствующей статистической и другой информации, касающейся детей и их положения, и поэтому за ними не может осуществляться надлежащий контроль. |
| Although the Board was assured that such projects had been properly monitored, the Board considers it essential for proper records to be maintained. | Хотя Комиссию заверили в том, что за такими проектами осуществлялся надлежащий контроль, она считает, что ведение надлежащего учета является исключительно важным моментом. |
| The first project focuses on processing, reconciling and properly recording transactions made in the more than 112 UNOPS imprest and sub-imprest accounts in 2004. | Первый проект ориентирован на обработку, выверку и надлежащий учет операций, произведенных по более чем 112 авансовым счетам и субсчетам ЮНОПС в 2004 году. |
| Mining in general, and diamond mining in particular, has historically made significant contributions to gross domestic product, when properly controlled. | Горнодобывающий сектор в целом, и добыча алмазов в частности, исторически вносил существенный вклад в валовый внутренний продукт, когда за состоянием дел в нем осуществлялся надлежащий контроль. |
| Percentage of children under 5 with simple malaria which has been properly treated | Доля детей младше пяти лет, страдающих легкой формой малярии и получающих надлежащий уход |
| The prisoners sentenced to death complained that, in addition to not being properly examined, they also had no access to specialist care. | Заключенные, которые осуждены к смертной казни, жаловались на то, что не только не проходят надлежащий осмотр, но и не имеют доступа к квалифицированной медицинской помощи. |
| Schools at this level will allow women to engage in other activities at ease knowing that their children are properly being cared for. | На этом уровне школы позволят женщинам спокойно заниматься другими видами деятельности, сознавая, что за их детьми обеспечен надлежащий уход. |
| Further, there is a failure to properly diagnose the mental health of children as well as inadequate access to counselling and other assistance. | Кроме того, отсутствует надлежащий диагноз психического здоровья детей; доступ к консультационным услугам и прочей помощи также является недостаточным. |