The witness's credibility can be tested properly without disclosure of the witness's identity; and |
благонадежность свидетеля может быть надлежащим образом проверена без разглашения его личности; и |
Therefore there seems little doubt that it is to the law of the incorporating State that a court should turn to ascertain that the company has been properly incorporated. |
В этой связи, по всей видимости, практически не возникает сомнений в том, что суд должен обращаться к праву государства инкорпорации для установления того, была ли компания инкорпорирована надлежащим образом. |
In addition, the Secretariat should continue to work closely with the permanent missions of troop contributors to ensure that all claims were properly filed. |
Кроме того, Секретариату следует продолжать работать в тесном контакте с постоянными представительствами стран, предоставляющих войска, для обеспечения того, чтобы все требования подавались надлежащим образом. |
In his delegation's view, properly designed bilateral, regional or subregional free trade agreements could be vital building blocks in strengthening the multilateral trading system. |
По мнению его делегации, надлежащим образом разработанные двусторонние, региональные или субрегиональные соглашения о свободной торговле могли бы стать важными составными элементами в укреплении многосторонней системы торговли. |
For instance, a person entrusted with a discretion must, so to speak, direct himself properly in law. |
Например, лицо, которое наделено усмотрением, должно, так сказать, надлежащим образом руководствоваться правом. |
A properly constituted audit committee is an essential component in ensuring the independence and effectiveness of internal and external audit in any large organisation. |
Надлежащим образом сформированный ревизионный комитет является важным элементом усилий по обеспечению независимости и эффективности внутренней и внешней ревизии в любой крупной организации. |
All agenda items merit equal importance and it is of utmost importance to give due consideration to all of them properly. |
Все пункты повестки дня заслуживают одинакового внимания, и поэтому крайне важно надлежащим образом обеспечить их должное рассмотрение. |
For the first time, it provides an IMO "seal of approval" for countries that have properly implemented the provisions of a Convention. |
Благодаря ему ИМО может впервые поставить «знак качества» в отношении стран, которые надлежащим образом выполняют положения Конвенции. |
IMO attaches the highest priority to the need to ensure that the numerous rules and standards contained in its body of treaties are properly implemented. |
ИМО уделяет самое большое внимание необходимости обеспечивать, чтобы многочисленные нормы и стандарты, содержащиеся в массе заключенных под ее эгидой договоров, надлежащим образом выполнялись. |
An important task for EPAU in the months to come will be to ensure that these procedures are properly understood and implemented by regional bureaux, directorates and field offices as they assume new evaluation responsibilities. |
Одна из важных задач СОАП в ближайшие месяцы будет заключаться в обеспечении того, чтобы эти процедуры были правильно поняты и надлежащим образом соблюдались региональными бюро, управлениями и отделениями на местах в связи с тем, что на них возлагаются новые задачи в области аналитической работы. |
The Special Committee believes that troop-contributing countries should be properly represented in the Department, reflecting their contribution to United Nations peacekeeping. |
Специальный комитет считает, что страны, предоставляющие войска, должны быть надлежащим образом представлены в Департаменте с учетом их вклада в деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Only when the written stages had been completed could the Tribunal properly decide that the case merited examination by a larger panel. |
Только после завершения всех стадий письменного производства Трибунал может надлежащим образом принять решение о том, что дело следует передать на рассмотрение коллегии более широкого состава. |
Within this given time-frame, I should like to appeal to speakers to deliver their statements at the normal speed so that interpretation may be provided properly. |
Я хотел бы призвать ораторов делать свои выступления с нормальной скоростью речи в пределах регламента, с тем чтобы устный перевод обеспечивался надлежащим образом. |
Due to the number of illegal constructions since 1997 that were not properly registered, inaccurate information is often included in the cadastre. |
В связи с тем, что ряд незаконных построек, возведенных после 1997 года, не были надлежащим образом зарегистрированы, в кадастр нередко включается неточная информация. |
The issue needs to be properly mainstreamed within the United Nations system, in line with the recommendations of the independent review of the monitoring and reporting mechanism. |
Этот вопрос следует надлежащим образом учитывать в деятельности системы Организации Объединенных Наций в соответствии с рекомендациями относительно проведения независимого обзора механизма контроля и отчетности. |
My delegation considers it crucial that all allegations be properly investigated and that the recommendations of OIOS be followed and strictly implemented without delay. |
Наша делегация считает крайне важным, чтобы все обвинения были надлежащим образом расследованы и чтобы рекомендации УСВН были незамедлительно и строго выполнены. |
We hope that all the members of the Council will live up to their responsibilities in properly addressing the underlying causes of the crisis in the region. |
Мы надеемся, что все члены Совета выполнят свои обязанности и надлежащим образом займутся устранением коренных причин кризиса в этом регионе. |
The States Parties need to remain vigilant and continuously assess whether the Treaty's obligations and the agreements reached are being properly and fully implemented. |
Государствам-участникам необходимо сохранять бдительность и постоянно оценивать, действительно ли надлежащим образом и в полном объеме осуществляются договорные обязательства и достигнутые соглашения. |
But in order for this MINUCI to be able to carry out its mission properly it would have to be a much larger force - at least 10,000 troops. |
Однако эта МООНКИ сможет надлежащим образом выполнить свою задачу лишь при увеличении ее численного состава до как минимум 10000 военнослужащих. |
Before implementing other steps and making financial commitments, it was necessary to ascertain that the telecommunications set-up being considered would interface properly with the interpretation system at Nairobi. |
До осуществления других мер и взятия на себя финансовых обязательств необходимо установить, будет ли система телекоммуникационной связи надлежащим образом взаимодействовать с системой устного перевода в Найроби. |
Accordingly, the State party argues that the different interests of forestry and reindeer husbandry have been properly weighed in coming to the most appropriate forestry management measures. |
Поэтому государство-участник заявляет, что несовпадающие интересы лесохозяйственной деятельности и оленеводства были надлежащим образом проанализированы в процессе определения наиболее рациональных методов управления лесными ресурсами. |
But we would prefer more of a committal protocol than a simple bargain in which neither compliance nor cooperation objectives are met properly. |
Однако простому соглашению, которое не отвечает надлежащим образом ни целям соблюдения, ни сотрудничества, мы предпочли 6ы протокол, имеющий более обязательный характер. |
It is important to recognize that the institutions established under the Convention cannot function properly without the support and participation of all States Parties or Members. |
Важно признать, что институты, созданные в соответствии с Конвенцией, не могут функционировать надлежащим образом без поддержки и участия всех государств-членов. |
Existing mechanisms, which included an Oversight Committee and an Office of Internal Audit reporting regularly to the Executive Board, enabled the Executive Director to discharge properly her oversight responsibility. |
Действующие механизмы, которые включают Комитет по надзору и Управление внутренней ревизии, регулярно отчитывающиеся перед Исполнительным советом, позволяют Директору-исполнителю надлежащим образом осуществлять свои обязанности в сфере надзора. |
The lack of properly defined categories is especially felt in ISIC and CPA, where it seems that the production mentioned in SNA93 paragraph 6.13 often is not treated explicitly. |
Отсутствие надлежащим образом определенных категорий особенно ощущается в случае МСОК и ЕКТ, в которых, как представляется, продукция, упоминаемая в пункте 6.13 СНС 1993 года, во многих случаях не имеет четкого определения. |