Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
If kept properly abreast of proceedings, the Legal Subcommittee could further its own consideration of the legal aspects of the question. Если Юридический подкомитет будет надлежащим образом информирован об этой работе, он сможет продвинуть свое собственное обсуждение правовых аспектов этого вопроса.
Accordingly, the Secretariat should ensure that those issues were properly addressed in the next comprehensive report of the Secretary-General on United Nations procurement activities. Соответственно, Секретариату следует добиваться того, чтобы эти вопросы были надлежащим образом освещены в следующем всеобъемлющем докладе Генерального секретаря о закупочной деятельности Организации Объединенных Наций.
Staff representatives welcome the benefit to staff careers that a properly established mobility policy would represent; however, it should be voluntary not mandatory or required. Представители персонала приветствуют преимущества для развития карьеры сотрудников, которую обеспечила бы надлежащим образом разработанная политика мобильности, однако она должна иметь добровольный, а не обязательный характер.
It was also difficult for the Board to perform its functions properly or make a comparative analysis of audited entities while financial statements were not prepared on a common basis. Кроме того, Комиссии сложно надлежащим образом выполнять свои функции и проводить сравнительный анализ проверяемых подразделений, пока финансовые ведомости готовятся в разных форматах.
Due consideration should be given to preserving maritime safety, protecting the marine environment and ensuring that commercial ships were properly crewed. Следует также надлежащим образом учесть соображения безопасности на морском транспорте и охраны морской среды и необходимость надлежащего укомплектования торговых судов.
A process of such fundamental change ought to properly proceed at a pace that is neither hasty nor superficial. Процесс столь глубинных преобразований должен осуществляться надлежащим образом и такими темпами, при которых он не будет носить ни поспешного, ни поверхностного характера.
The rapid developments and increase in the use of the internet demand additional efforts if everyone's rights are to be protected properly. Быстрые темпы развития и расширение масштабов использования сети Интернет требуют приложения дополнительных усилий для того, чтобы права всех людей защищались надлежащим образом.
One area, however, that was not properly regulated was cohabitation, and action still remained to be taken on a 2003 report on the question by a parliamentary committee. Вместе с тем есть одна сфера, которая не регулируется надлежащим образом, - это совместное проживание, и меры в связи с докладом парламентского комитета 2003 года, посвященным этому вопросу, еще предстоит принять.
It also enquired about the measures taken to ensure that the situation of pregnant women or mothers of babies or young children is properly handled. Она также поинтересовалась мерами, принимаемыми с целью обеспечения того, чтобы надлежащим образом учитывалось положение беременных женщин или матерей с грудными или маленькими детьми.
The Basic Principles on the Independence of the Judiciary and regional standards require that Member States provide adequate resources to enable the judiciary to properly perform its functions. В соответствии с Основными принципами независимости судебных органов и региональными стандартами государства-члены обязаны предоставлять соответствующие средства, позволяющие судебным органам надлежащим образом выполнять свои функции.
The United States has not properly fulfilled any of the provisions of the Agreed Framework, although five years have passed since it signed the Agreement. Соединенные Штаты не выполнили надлежащим образом ни одного положения Рамочной договоренности, хотя с момента подписания этого соглашения минуло уже пять лет.
The view was expressed that the fundamental problem remained one of how to properly control the ubiquity of small arms. Было высказано мнение о том, что фундаментальной проблемой по-прежнему остается вопрос о том, как надлежащим образом контролировать стрелковое оружие, имеющее повсеместное распространение.
There is ongoing concern at the continued failure by the police to properly investigate complaints, even when the required reports are filed. Все так же высказывается обеспокоенность по поводу сохраняющейся неспособности полиции надлежащим образом расследовать жалобы, даже когда требующиеся протоколы составлены.
Your child is not a toy but a delicate heirloom that will bring decades of joy to you and your family if properly maintained. Ваш ребенок не игрушка, а изысканная семейная ценность, которая десятилетиями будет радовать вас и вашу семью, если с ней обращаться надлежащим образом.
Training for staff was to take place in the second half of 2014, and a new initiative review process, to properly evaluate project and event proposals, has been established. На вторую половину 2014 года запланировано обучение персонала и введена новая процедура оценки инициатив, позволяющая надлежащим образом оценить предложенный проект и мероприятия.
There has been close monitoring and analysis of the team's weekly outputs, which has enabled the project's management to properly plan staff deployment at the three stages of the workflow. Осуществляется пристальный мониторинг и анализ еженедельной работы группы, что позволяет руководству проекта надлежащим образом планировать использование персонала на трех этапах рабочего процесса.
When a suspect is brought before the public prosecutor, it is a standard part of procedure for him to be asked whether he has been treated properly up to that point. Когда подозреваемый предстает перед прокурором, последний обычно спрашивает его, обращались ли с ним до сих пор надлежащим образом.
The role of the Security Council was properly covered in option 1 for article 10, and the Belgian proposal on the need for preservation of evidence was of interest. Роль Совета Безопасности надлежащим образом охватывается положениями варианта 1 статьи 10, и предложение Бельгии в отношении необходимости сохранения доказательств вызывает интерес.
The lack of any materials in substantiation beyond those allegations themselves leaves the Committee unable to properly consider the substance of the allegations and their effects on the proceedings. Отсутствие каких-либо фактов в обоснование самих этих утверждений не позволяет Комитету надлежащим образом рассмотреть их существо и влияние на процессуальные действия.
Where the receipt and implementation of orders is concerned a subordinate is supposed to carry the orders out properly having regard to the instructions supplied to him to that end. Что касается получения и выполнения приказов, то подчиненный обязан выполнить приказ надлежащим образом с учетом данных ему в этом отношении указаний.
Moreover, this budget component includes a budget line for "other miscellaneous services" in the amount of $1.2 million, for various items that appear not to have been properly assessed, planned and budgeted. США на покрытие расходов по различным статьям, которые, как представляется, не были надлежащим образом указаны, запланированы и обоснованы в бюджетной смете.
The High Court did not review the case properly and failed in its duty of impartiality by not ordering the authorities to present a vital piece of evidence - namely, the author's personnel evaluations from previous years - in full. Национальная судебная коллегия не рассмотрела дело надлежащим образом и не выполнила свою обязанность быть беспристрастной, поскольку она не потребовала от администрации представить существенно важное доказательство, а именно все характеристики, полученные автором в разные годы.
He also points out that when he was interviewed on 10 December 2008 about the new grounds for his asylum application, he was only briefly questioned and the Federal Office for Migration did not properly check the nature and scope of his political activities. С другой стороны, заявитель отмечает, что в ходе собеседования 10 декабря 2008 года по поводу наличия новых оснований для его ходатайства об убежище ему задавали лишь общие вопросы, поскольку ФУМ не ознакомилось надлежащим образом с характером и масштабами его политической деятельности.
6.2 Regarding the application centre procedure, cases are evaluated at several points of the procedure to determine whether they can be processed properly in that context or if further investigation is required. 6.2 Что касается централизованной процедуры рассмотрения ходатайств, то по нескольким процедурным аспектам дела оцениваются на предмет определения того, можно ли их рассматривать надлежащим образом в этом контексте или же необходимо тщательное расследование.
The Committee is concerned about the fact that the National Asylum Eligibility Commission is not properly functional and that applicants for asylum or refugee status remain in an undefined legal situation for much too long, with a risk of expulsion. Комитет обеспокоен тем, что Национальная комиссия по предоставлению права на убежище не функционирует надлежащим образом и что лица, ходатайствующие о предоставлении статуса беженца или просители убежища в течение чрезмерно длительных сроков находятся в неопределенной с правовой точки зрения ситуации, которая чревата для них высылкой.