If only one valve exists or only one valve works properly all openings with the exception of the opening of the pressure relief device shall be so closed as to be gas-tight under normal conditions of carriage. |
Если имеется только один вентиль или только один вентиль работает надлежащим образом, все отверстия, за исключением отверстия устройства для сброса давления, должны быть закрыты, с тем чтобы быть газонепроницаемыми при нормальных условиях перевозки. |
(o) Without overall estimates for planned expenditure on all RAP activities, it is difficult to determine if costs have been properly allocated to the specific activities undertaken in each of the extrabudgetary projects. |
о) без общих оценок планируемых расходов по всем мероприятиям РПД трудно определить распределялись ли расходы надлежащим образом между конкретными мероприятиями, осуществленными в рамках каждого внебюджетного проекта. |
The Bureau is responsible for ensuring projects involving three types of UN/CEFACT publications are properly designated at their outset and then, when they are completed, brought to the attention of the Plenary as follows: |
Бюро отвечает за обеспечение того, чтобы проекты, связанные с тремя категориями публикаций СЕФАКТ ООН, надлежащим образом разрабатывались с самого своего начала, а затем, будучи завершенными, доводились до сведения Пленарной сессии. |
Lastly, the Board had reviewed and taken note of the 15 judgements in respect of which the Board had been the respondent; the Board's decisions had been upheld in most cases, indicating that the Fund's Regulations and Rules were being properly administered. |
В заключение Правление рассмотрело и приняло к сведению 15 решений, по которым Правление выступало ответчиком; в большинстве случаев решения Правления получили поддержку с указанием того, что Положения и Правила Фонда соблюдаются надлежащим образом. |
The facts show that she willingly went to the police station, and properly understood her rights as communicated to her by the police, including her right to have a lawyer, and her right to leave at any moment. |
Факты свидетельствуют о том, что она добровольно явилась в полицейский участок, надлежащим образом поняла свои права, зачитанные ей полицейскими, включая ее право иметь адвоката и ее право покинуть участок в любой момент. |
Furthermore, we should maintain the practice of electing the President of the General Assembly at least three months before the opening of the new session of the General Assembly in September, in order to allow the President to properly prepare for his or her new responsibilities. |
Кроме того, нам следует применять практику избрания Председателя Генеральной Ассамблеи, как минимум, за три месяца до открытия новой сессии Генеральной Ассамблеи в сентябре месяце, для того чтобы позволить Председателю надлежащим образом подготовиться к выполнению своих обязанностей на этом посту. |
The trend of sending goods abroad to be further processed has far-reaching implications for the pattern of international trade and production, and far-reaching impacts on statistical systems that attempt to properly capture and measure the emerging pattern. |
Тенденция направлять товары за границу для дальнейшей обработки имеет далеко идущие последствия для структуры международной торговли и производства и серьезные последствия для статистических систем, которые попытаются надлежащим образом учесть и измерить формирующиеся тенденции. |
(e) Lack of capacity to analyse data from a policy perspective, which results in a significant waste of resources as large amounts of raw data are not properly used. |
ё) нехватка потенциала для анализа данных с точки зрения политики, что ведет к значительному расточительству ресурсов, поскольку огромное количество необработанных данных надлежащим образом не используется; |
(c) systems intervening in such situations in which the driver might not be able to properly perform his driving task and the intervention is in keeping with the wish of the driver; examples: Electronic Stability Control (ESC), automatic emergency brake system; |
с) системы, вмешивающиеся в таких ситуациях, в которых водитель может оказаться неспособен надлежащим образом выполнять свою задачу по управлению транспортным средством, и это вмешательство отвечает желанию водителя; примеры: электронный контроль устойчивости (ЭКУ), автоматическая система экстренного торможения; |
Second, any use of force during arrest and detention must comply with international standards, including the requirements that any use of force be strictly necessary, proportionate to the perceived danger and properly reported. |
Во-вторых, любое применение силы во время ареста и задержания должно осуществляться в соответствии с международными стандартами, включая требования о том, чтобы любое применение силы было строго необходимым и соразмерным осознаваемой опасности и чтобы о таком случае надлежащим образом было сообщено. |
98.39. Ensure that existing statutes prohibiting gender discrimination are properly implemented and enforced, and increase through effective implementation and enforcement efforts to address violence against women and children (United States of America); |
98.39 обеспечить, чтобы существующие нормативные акты, запрещающие гендерную дискриминацию, надлежащим образом осуществлялись и соблюдались, а за счет их эффективного осуществления и соблюдения активизировать усилия для решения проблемы насилия в отношении женщин и детей (Соединенные Штаты Америки); |
Consider additional measures to ensure that the interests of children are properly taken into account in provisions for asylum seeking families, since they are especially impacted by long delays and uncertainty (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
98.117 рассмотреть возможность принятия дополнительных мер для обеспечения того, чтобы в положениях, касающихся просящих убежище семей, надлежащим образом учитывались интересы детей, поскольку на них особенно влияют продолжительные задержки и неопределенность (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
So doing would allow both jurisdictions not familiar with the procurement technique properly to introduce and to use it, and would not prevent those jurisdictions that were already using the technique to continue with and refine its use. |
Подобный порядок действий как позволит тем правовым системам, которые не знакомы с этим методом закупок, надлежащим образом ввести и использовать его, так и не будет препятствовать тем правовым системам, которые уже используют этот метод, продолжать и совершенствовать его применение. |
The relationship between non-proliferation and the rights to the peaceful uses of science and technologies should be properly handled in order to ensure the rights of peaceful use, while effectively preventing any proliferation activity. |
Взаимосвязь между нераспространением и правом на мирное использование науки и техники должна учитываться надлежащим образом, с тем чтобы обеспечить право на мирное использование наряду с эффективным предотвращением любой деятельности по распространению. |
The 48-hour timeframe of the accelerated procedure may not allow asylum seekers, in particular, children, undocumented applicants and others made vulnerable to properly substantiate their claims; |
а) 48-часовые рамки ускоренной процедуры могут не позволить просителям убежища, в частности детям, не имеющим документов просителям и другим ставшим уязвимыми лицам, обосновать надлежащим образом их ходатайства; |
14-8.4 The piping shall be readily accessible, properly fixed and protected at every point where it might be subjected to impact or friction, particularly where it passes through metal bulkheads or other metal partitions. |
14-8.4 Газопроводы должны быть легко доступными, они должны быть надлежащим образом закреплены и защищены во всех местах, где они могут подвергаться ударам или трению, в частности при проходе через металлические переборки или другие металлические перегородки. |
Women, who take part in conflict prevention, post-conflict resolution and in all forms of peace-building, have to be provided with mentoring programs and funding, so as to be able to perform the mentioned activities properly. |
для женщин, участвующих в предотвращении конфликтов, постконфликтном урегулировании и во всех формах миростроительства, были организованы наставнические программы и налажены финансовые механизмы, с тем чтобы они могли выполнять указанные функции надлежащим образом; |
On 17 May 2005 the State applied for the trial to be relocated to Windhoek and a postponement until 1 November 2005 to ensure that facilities were properly prepared in Windhoek. This was granted by the court on 26 May 2005. |
17 мая 2005 года государство просило перевести суд в Виндхук и отложить его до 1 ноября 2005 года, чтобы надлежащим образом подготовить судебные помещения в Виндхуке. 26 мая 2005 года суд согласился с этой просьбой. |
2.9 In the author's view, the investigators did not perform a reconstitution of the crime, and hence had been unable to check properly the role played by each of those present at the scene of the crime. |
2.9 По мнению автора, следователи не восстановили картину преступления и, соответственно, не сумели надлежащим образом оценить роль каждого из лиц, находившихся на месте преступления. |
Encourages Member States that have not yet done so to require financial institutions to properly implement comprehensive due diligence and vigilance programmes, consistent with the principles of the United Nations Convention against Corruption and those of other relevant applicable instruments; |
рекомендует государствам-членам, которые еще не сделали этого, вменить финансовым учреждениям в обязанность надлежащим образом осуществлять всеобъемлющие программы обеспечения должной осмотрительности и бдительности в соответствии с принципами Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и других применимых документов; |
The significant variances between the targeted accomplishments and the actual accomplishments imply that either the constraints might not have been properly dealt with or that the targeted outputs might not have been realistic, given the external factors. |
Значительные расхождения между ожидаемыми достижениями и фактическими результатами говорят о том, что препятствия на этом пути, возможно, не были надлежащим образом устранены или что запланированные результаты были нереальными, учитывая внешние факторы. |
This included an assessment as to whether the expenditure recorded in financial statements had been incurred for the purposes approved by the governing bodies and whether income and expenditure had been properly classified and recorded in accordance with the Financial Regulations and Rules. |
Она предполагала оценку того, были ли расходы, учтенные в финансовых ведомостях, произведены для целей, одобренных руководящими органами, и были ли поступления и расходы надлежащим образом классифицированы и учтены в соответствии с Финансовыми положениями и правилами. |
(b) The UNU strategies were properly developed and documented but there was always the risk of duplicating efforts if these strategies were not sufficiently coordinated and results were not assessed. |
Ь) стратегии УООН разработаны и задокументированы надлежащим образом, однако без достаточной координации и оценки результатов осуществления этих стратегий всегда существует опасность дублирования усилий; |
With the advice of the legal officer outposted from the Department of Management, the head of mission or head of office away from Headquarters would review the investigation report to ensure that both it and the supporting evidence were complete and that the charges had been properly formulated. |
С рекомендации сотрудника по правовым вопросам, откомандированного из Департамента по вопросам управления, руководитель миссии или руководитель отделения за пределами Центральных учреждений проводил бы изучение доклада о результатах расследования для обеспечения того, чтобы сам доклад и собранные доказательства были полными и чтобы обвинения были сформулированы надлежащим образом. |
The registration of the public employees to be vetted is necessary if the personnel records of an institution are not properly maintained and if the number and the status of public employees are uncertain. |
Регистрация государственных служащих, подлежащих проверке, необходима в том случае, если кадровые записи того или иного учреждения не ведутся надлежащим образом и если неизвестно число и статус государственных служащих. |