| Both issues need to be properly addressed. | Следует надлежащим образом подойти к решению обоих этих вопросов. |
| Accordingly, backstopping must function properly. | Поэтому необходимо, чтобы вспомогательное обслуживание операций осуществлялось надлежащим образом. |
| It is common knowledge that migratory flows generate positive effects when properly managed. | Общеизвестно, что миграционные потоки дают позитивный эффект только в том случае, когда они надлежащим образом регулируются. |
| Unfortunately, not all established committees work properly and continuously. | К сожалению, не все созданные комитеты работают надлежащим образом и в непрерывном режиме. |
| We are lost if we cannot communicate properly. | Если мы не сможем надлежащим образом общаться, то мы заблудимся. |
| A properly functioning democracy requires effective checks on the executive and on the majority. | Чтобы демократия функционировала надлежащим образом, необходима эффективная система сдержек исполнительной власти и партии, составляющей большинство в парламенте. |
| Transboundary aquifers should be properly defined in terms of hydrogeological configuration and water-surface influence. | Трансграничные водоносные горизонты должны быть надлежащим образом определены с точки зрения гидрогеологической конфигурации и воздействия на поверхностные воды. |
| Quality asylum systems depend upon properly trained officials at all levels. | Качественные системы убежища зависят от наличия надлежащим образом подготовленных должностных лиц на всех уровнях. |
| Those challenges required global solutions that depended on a properly functioning United Nations. | Эти задачи требуют глобальных решений, а для этого нужна надлежащим образом функционирующая Организация Объединенных Наций. |
| Developing countries must ensure that their priorities are properly structured. | Развивающиеся страны должны сделать все возможное для того, чтобы надлежащим образом структурировать свои приоритеты. |
| It also recommended that discrimination against women be properly addressed, also by sensitizing civil society. | Она также рекомендовала надлежащим образом решать проблему дискриминации в отношении женщин, в том числе посредством привлечения внимания к ней гражданского общества. |
| 5.2 The authors reiterate their position that the State party did not properly investigate Mr. Krasovsky's disappearance. | 5.2 Авторы вновь подтвердили свою позицию, согласно которой государство-участник не расследовало исчезновение г-на Красовского надлежащим образом. |
| For example, in Chad, bank reconciliations were not properly performed or documented. | Так, например, в Чаде выверка банковских ведомостей не была проведена надлежащим образом и документально оформлена. |
| Management believes that this properly discloses in its financial statements the commitments UNEP makes to its partners through various agreement instruments. | Руководство полагает, что этот метод позволяет надлежащим образом раскрывать в финансовых ведомостях те обязательства, которые ЮНЕП принимает по отношению к своим партнерам на основании различных договоров. |
| An effective governance structure is needed in order for the organizational resilience management system to be implemented properly. | Для того чтобы надлежащим образом осуществить внедрение системы обеспечения организационной жизнеспособности, необходима эффективная структура руководства и управления. |
| Human rights considerations, in particular those related to gender, will also need to be properly incorporated into the strategy. | В этой стратегии также будет необходимо надлежащим образом учитывать соображения прав человека, в частности касающиеся гендерной проблематики. |
| It would therefore be wise to finance regional activities properly. | Поэтому было бы целесообразно надлежащим образом финансировать региональную деятельность. |
| This can be achieved only if it is nationally owned and properly integrated. | Это может быть достигнуто только при условии, что соответствующая деятельность будет надлежащим образом интегрирована, а ответственность за нее будут нести сами страны. |
| If properly implemented, they will play a decisive role in guiding the cooperation and development of the two countries and peoples. | Будучи осуществлены надлежащим образом, они сыграют решающую роль как ориентиры сотрудничества и развития двух стран и народов. |
| The first step is to ensure that legislation properly reflects the definitions formulated in international standards, including their child-specific aspects. | Первый шаг заключается в обеспечении того, чтобы законодательство надлежащим образом отражало определения, сформулированные в международных документах, в том числе их конкретные аспекты, касающиеся детей. |
| The Board followed up on these issues and noted that all relating recommendations had been properly implemented by the Fund. | Комиссия провела проверку по этим вопросам и отметила, что все соответствующие рекомендации были надлежащим образом выполнены Фондом. |
| The P-4 level would properly reflect the level of responsibilities and type of work required for the position. | Уровень С-4 надлежащим образом отражает тот уровень ответственности и те виды работы, с которыми связана данная должность. |
| This proposed text does not properly reflect the status of paraquat since 2006. | Данный предлагаемый текст не отражает надлежащим образом статус параквата с 2006 года. |
| Data-handling arrangements should be properly documented and quality controlled so that comparable datasets are available for use by relevant stakeholders. | Механизмы обработки данных должны быть надлежащим образом закреплены документально и обеспечены процедурами контроля качества, с тем чтобы соответствующие субъекты могли пользоваться сравнимыми базами данных. |
| 14.3 The Commission considers nevertheless that collusion cannot properly be deduced from such suspicion. | 14.3 Вместе с тем Комиссия считает, что из такого подозрения невозможно надлежащим образом сделать вывод о сговоре. |