Both issues need to be properly addressed. |
Следует надлежащим образом подойти к решению обоих этих вопросов. |
Accordingly, backstopping must function properly. |
Поэтому необходимо, чтобы вспомогательное обслуживание операций осуществлялось надлежащим образом. |
It is common knowledge that migratory flows generate positive effects when properly managed. |
Общеизвестно, что миграционные потоки дают позитивный эффект только в том случае, когда они надлежащим образом регулируются. |
Unfortunately, not all established committees work properly and continuously. |
К сожалению, не все созданные комитеты работают надлежащим образом и в непрерывном режиме. |
We are lost if we cannot communicate properly. |
Если мы не сможем надлежащим образом общаться, то мы заблудимся. |
A properly functioning democracy requires effective checks on the executive and on the majority. |
Чтобы демократия функционировала надлежащим образом, необходима эффективная система сдержек исполнительной власти и партии, составляющей большинство в парламенте. |
Transboundary aquifers should be properly defined in terms of hydrogeological configuration and water-surface influence. |
Трансграничные водоносные горизонты должны быть надлежащим образом определены с точки зрения гидрогеологической конфигурации и воздействия на поверхностные воды. |
Quality asylum systems depend upon properly trained officials at all levels. |
Качественные системы убежища зависят от наличия надлежащим образом подготовленных должностных лиц на всех уровнях. |
Those challenges required global solutions that depended on a properly functioning United Nations. |
Эти задачи требуют глобальных решений, а для этого нужна надлежащим образом функционирующая Организация Объединенных Наций. |
Developing countries must ensure that their priorities are properly structured. |
Развивающиеся страны должны сделать все возможное для того, чтобы надлежащим образом структурировать свои приоритеты. |
It also recommended that discrimination against women be properly addressed, also by sensitizing civil society. |
Она также рекомендовала надлежащим образом решать проблему дискриминации в отношении женщин, в том числе посредством привлечения внимания к ней гражданского общества. |
5.2 The authors reiterate their position that the State party did not properly investigate Mr. Krasovsky's disappearance. |
5.2 Авторы вновь подтвердили свою позицию, согласно которой государство-участник не расследовало исчезновение г-на Красовского надлежащим образом. |
For example, in Chad, bank reconciliations were not properly performed or documented. |
Так, например, в Чаде выверка банковских ведомостей не была проведена надлежащим образом и документально оформлена. |
Management believes that this properly discloses in its financial statements the commitments UNEP makes to its partners through various agreement instruments. |
Руководство полагает, что этот метод позволяет надлежащим образом раскрывать в финансовых ведомостях те обязательства, которые ЮНЕП принимает по отношению к своим партнерам на основании различных договоров. |
An effective governance structure is needed in order for the organizational resilience management system to be implemented properly. |
Для того чтобы надлежащим образом осуществить внедрение системы обеспечения организационной жизнеспособности, необходима эффективная структура руководства и управления. |
Human rights considerations, in particular those related to gender, will also need to be properly incorporated into the strategy. |
В этой стратегии также будет необходимо надлежащим образом учитывать соображения прав человека, в частности касающиеся гендерной проблематики. |
It would therefore be wise to finance regional activities properly. |
Поэтому было бы целесообразно надлежащим образом финансировать региональную деятельность. |
This can be achieved only if it is nationally owned and properly integrated. |
Это может быть достигнуто только при условии, что соответствующая деятельность будет надлежащим образом интегрирована, а ответственность за нее будут нести сами страны. |
If properly implemented, they will play a decisive role in guiding the cooperation and development of the two countries and peoples. |
Будучи осуществлены надлежащим образом, они сыграют решающую роль как ориентиры сотрудничества и развития двух стран и народов. |
The first step is to ensure that legislation properly reflects the definitions formulated in international standards, including their child-specific aspects. |
Первый шаг заключается в обеспечении того, чтобы законодательство надлежащим образом отражало определения, сформулированные в международных документах, в том числе их конкретные аспекты, касающиеся детей. |
The Board followed up on these issues and noted that all relating recommendations had been properly implemented by the Fund. |
Комиссия провела проверку по этим вопросам и отметила, что все соответствующие рекомендации были надлежащим образом выполнены Фондом. |
The P-4 level would properly reflect the level of responsibilities and type of work required for the position. |
Уровень С-4 надлежащим образом отражает тот уровень ответственности и те виды работы, с которыми связана данная должность. |
This proposed text does not properly reflect the status of paraquat since 2006. |
Данный предлагаемый текст не отражает надлежащим образом статус параквата с 2006 года. |
Data-handling arrangements should be properly documented and quality controlled so that comparable datasets are available for use by relevant stakeholders. |
Механизмы обработки данных должны быть надлежащим образом закреплены документально и обеспечены процедурами контроля качества, с тем чтобы соответствующие субъекты могли пользоваться сравнимыми базами данных. |
14.3 The Commission considers nevertheless that collusion cannot properly be deduced from such suspicion. |
14.3 Вместе с тем Комиссия считает, что из такого подозрения невозможно надлежащим образом сделать вывод о сговоре. |