Global solutions are thus required in order to properly meet the concerns of all nations and their peoples. |
Поэтому необходимы глобальные решения, с тем чтобы можно было надлежащим образом учесть озабоченности всех стран и всех народов. |
As a result, forest sector analysis is sometimes not properly taken into account by policy-makers. |
Как следствие результаты анализа по лесному сектору иногда не учитываются директивными органами надлежащим образом. |
The efficiency of inland waterway transport depends on a properly proportioned and maintained infrastructure. |
Эффективность внутреннего водного транспорта зависит от соразмерной и надлежащим образом обслуживаемой инфраструктуры. |
Such mechanisms should be disseminated, as appropriate, to allow interested States to properly use them. |
Такие механизмы следует при необходимости повсеместно внедрять, с тем чтобы заинтересованные государства могли ими надлежащим образом пользоваться. |
If not addressed properly, the multiple economic crises could lead to a human crisis. |
Если многочисленные экономические кризисы не будут надлежащим образом регулироваться, они могут привести к гуманитарному кризису. |
Personnel handling pathogens and toxins are required to acquire accurate knowledge and skills and to properly control such biological agents for biosafety and biosecurity purposes. |
Требуется, чтобы персонал, работающий с патогенами и токсинами, приобретал точные знания и навыки и надлежащим образом контролировал такие биологические агенты в целях биобезопасности и биозащищенности. |
Please specify whether these registers are currently available to police stations and whether they are properly filled in. |
Просьба уточнить, имеются в настоящее время в комиссариатах полиции такие регистрационные журналы и заполняются ли они надлежащим образом. |
From a structural viewpoint, education, employment and housing must be properly managed in order to promote integration. |
Со структурной точки зрения необходимо надлежащим образом регулировать деятельность в области образования, занятости и жилищной политики в целях содействия интеграции. |
One essential element is that appropriate legislation be in place to facilitate such operations, together with well-formulated procedures and properly trained staff. |
Одна из основных составляющих заключается в наличии соответствующего законодательства для содействия проведению таких операций, а также четко описанных процедур и надлежащим образом подготовленного персонала. |
Without properly developed indicators, the Mission is unable to effectively measure its level of performance. |
Без надлежащим образом составленных показателей Миссия не в состоянии эффективно оценивать работу. |
The opening and closing of bank accounts is closely monitored and properly authorized by the Office of Programme Planning, Budget and Accounts. |
Открытие и закрытие банковских счетов тщательно контролируется и надлежащим образом санкционируется Управлением по планированию программ, бюджету и счетам. |
His son was prevented from meeting with his appointed counsel and could not prepare his defence properly. |
Его сыну было отказано во встрече с назначенным адвокатом, и он не смог подготовиться надлежащим образом к своей защите. |
Once the corrections have been properly made, the Registrar shall transmit a copy of the answer to the appellant. |
После того как исправления надлежащим образом внесены, Секретарь препровождает копию ответа апеллянту. |
We therefore hope that such cooperation will increase and be funded properly. |
Поэтому мы надеемся, что такое сотрудничество будет расширяться и финансироваться надлежащим образом. |
Yet, it remains to be implemented properly. |
Однако их необходимо осуществлять надлежащим образом. |
The widespread application of energy efficiency measures and deployment of renewable energy technologies calls for energy prices that properly reflect energy production costs. |
Внедрение мер энергоэффективности и освоение технологий возобновляемой энергетики обусловливает необходимость наличия цен, которые надлежащим образом отражают производственные издержки. |
The first is the joinder of as many accused as can properly be tried together in the same trial. |
Первый заключается в объединении такого максимального числа обвиняемых, которое позволяет надлежащим образом вести судебные разбирательства в рамках одного процесса. |
The above-mentioned report shows that cases with political overtones during the ensuing decade were rarely properly investigated or prosecuted. |
Из приведенной выше информации видно, что в последующее десятилетие дела, имевшие политическую окраску, редко надлежащим образом расследовались или рассматривались в судебном порядке. |
Even when trade facilitation committees or other dedicated bodies exist, a balanced and properly structured prioritization process is not necessarily guaranteed. |
Но даже в том случае, когда комитеты по упрощению процедур торговли или другие специально созданные для этого органы существуют, это отнюдь не служит гарантией того, что процесс установления приоритетов будет сбалансированным и надлежащим образом структурированным. |
Institutions such as the police and courts were not fully organized or properly functioning. |
Такие институты, как полиция и суды, не были надлежащим образом организованы или не функционировали адекватно. |
In short, wastes must be properly handled or the consequences can be hugely significant. |
Иными словами, обращение с отходами должно осуществляться надлежащим образом, в противном случае мы можем иметь самые серьезные последствия. |
Trade and economic problems should be properly dealt with on the basis of equality, flexibility and mutual benefit accommodating each other. |
Торговые и экономические проблемы следует надлежащим образом решать на основе равенства, гибкости и взаимной выгоды. |
The issue of properly addressing higher education in the set of indicators was noted. |
Был учтен и вопрос о том, чтобы набор индикаторов надлежащим образом охватывал сферу высшего образования. |
Anti-discrimination laws will achieve their aim only if they are properly enforced and buttressed by broader anti-stigma initiatives. |
Законодательство о борьбе с дискриминацией достигнет своей цели лишь в том случае, если его соблюдение будет обеспечено надлежащим образом и будет сопровождаться осуществлением более широких инициатив по борьбе со стигматизацией. |
Not a single generator was working properly at the electric power plant in Bissau. |
Ни один генераторный блок на электростанции в Бисау не работает надлежащим образом. |