In addition, it is important that the experience accumulated by the regional commissions be properly reflected in the preparation of handbooks, technical manuals and training materials. |
Кроме того, важно, чтобы накопленный региональными комиссиями опыт надлежащим образом учитывался при подготовке справочников, технических руководств и учебных материалов. |
Openness and transparency of processes allowed citizens to be assured that officials were discharging their responsibility properly; |
Открытость и транспарентность процедур позволяют гражданам убедиться в том, что государственные служащие надлежащим образом выполняют свои функции; |
Decentralization, when properly handled, could increase the participation of the people in planning and could also be cost-effective. |
Децентрализация, когда она осуществляется надлежащим образом, может привести к расширению участия населения в планировании и, кроме того, может быть эффективной с точки зрения затрат. |
The audit certificates provide assurance that the Governments and agencies have properly expended and accurately reported the funds provided by UNDP. |
Ревизионные документы обеспечивают гарантию того, что правительства и учреждения надлежащим образом расходуют средства, предоставляемые ПРООН, и обеспечивают их точный учет. |
The host Government has a legitimate interest in ensuring that the project is properly executed and that the construction works meet the specifications. |
Правительство принимающей страны имеет законный интерес в обеспечении реализации проекта надлежащим образом и в осуществлении строительных работ в соответствии со спецификациями. |
While UNFICYP has successfully kept the peace, the resulting opportunity has not been used properly by the two sides to reach an overall agreement. |
Хотя ВСООНК успешно занимались поддержанием мира, появившаяся в результате этого возможность не была надлежащим образом использована обеими сторонами для достижения всеобъемлющего соглашения. |
Decisions about services are properly made with the full involvement of all those who have a stake in them, with particular emphasis on users and local communities. |
Решения в отношении услуг принимаются надлежащим образом тогда, когда в этом процессе в полной мере участвуют все те, кто заинтересованы в них, а особое внимание при этом уделяется получателям и местным общинам. |
The major contributing factor to this poor performance has been the lack of a properly coordinated planning framework that is based on the participation of all interested stakeholders, particularly the affected local communities. |
Главным фактором, предопределившим столь низкую результативность, было отсутствие надлежащим образом настроенного механизма планирования, основанного на участии всех заинтересованных структур, особенно затрагиваемых местных общин. |
3.3 Finally, the author alleges that he was not able to prepare his defence properly under the circumstances of his detention. |
З.З В заключение автор сообщает, что он не имел возможности надлежащим образом подготовить свою защиту в тех условиях, в которых он содержался под стражей. |
This, in turn, makes it difficult for a reader to obtain a properly balanced perspective concerning the original allegations or to assess the significance of any later governmental response. |
В свою очередь это затрудняет для читателя получения надлежащим образом сбалансированного представления о первоначальных утверждениях или оценку значения любого последующего ответа правительства. |
On this depends whether or not the slim chance which might be available for a peaceful resolution of the crisis would be used properly. |
От этого зависит, удастся ли надлежащим образом использовать тот малый шанс на мирное разрешение кризиса, который, возможно, еще имеется. |
The Panel is merely stating here that amounts claimed for work performed on or after this date are properly within the jurisdiction of this Commission. |
Группа лишь утверждает здесь, что суммы, запрошенные за выполненные работы по состоянию на эту дату или после нее, надлежащим образом подпадают под юрисдикцию настоящей Комиссии. |
The Centre observes that if the public services handled applications properly, a good many complaints would never have been reported. |
Центр констатирует, что значительное число жалоб никогда бы не было предъявлено, если бы государственная служба надлежащим образом обрабатывала ходатайства. |
Experience shows that this kind of activity, if done properly and systematically, requires considerable time and effort from oversight units which are already faced with increased demands and constrained resources. |
Опыт показывает, что такая деятельность, если она осуществляется надлежащим образом и систематически, требует значительного времени и активной работы подразделений, занимающихся надзором, к которым уже предъявляются повышенные требования и которые имеют в своем распоряжении ограниченные ресурсы. |
For example, if UNSCOM inspectors collect samples from fermenters and dryers that contain genetic material, properly performed analysis could in principle identify the source organism. |
Например, в случае отбора инспекторами ЮНСКОМа проб из биореакторов и сушильных аппаратов, содержащих генетический материал, с помощью надлежащим образом проведенного анализа можно в принципе определить организм-источник. |
Had the case been investigated, and were the alleged perpetrators, being properly prosecuted? |
Проводилось ли по этому делу какое-либо расследование и были ли надлежащим образом наказаны предполагаемые виновники? |
In fact, the judicial systems of most countries were capable of functioning properly: the cases of Rwanda and the former Yugoslavia were exceptions to the rule. |
На практике судебные системы большинства стран способны функционировать надлежащим образом, а случаи Руанды и бывшей Югославии являются исключениями из этого правила. |
properly introduced myself, the little fellow just lit right up. |
представился надлежащим образом старичок прямо засиял. |
When executed properly, decentralization should lead to the creation of technical capacity at the district level for decision-making, planning and timely response to local epidemiological and ecological changes. |
В результате осуществляемой надлежащим образом децентрализации на окружном уровне должен быть создан технический потенциал для принятия решений, планирования и своевременного реагирования на местные изменения эпидемиологической и экологической ситуации. |
People want to help but they want to be sure their money is being properly used. |
Люди желают помочь, но они хотят быть уверенными в том, что их деньги используются надлежащим образом. |
With regard to sections A and B, it was most important to classify the elements of crimes so that the Court could properly deal with offences. |
Что касается разделов А и В, то исключительно важно так квалифицировать элементы преступлений, чтобы Суд мог надлежащим образом рассматривать правонарушения. |
Advisory legal services in matters affecting women and children and a special unit for victims and witnesses were needed if the Court were to function properly. |
Консультативные юридические услуги в вопросах, затрагивающих женщин и детей и специальные отделы для жертв и свидетелей, необходимы для того, чтобы Суд функционировал надлежащим образом. |
If well prepared and properly executed under close international supervision, this registration should lead to a clearly defined electorate, thus avoiding the confusion and disputes that arose in September 1996. |
Если соответствующие мероприятия будут должным образом подготовлены и надлежащим образом осуществлены под строжайшим международным контролем, то такая система регистрации даст возможность четко определить состав избирательного корпуса, что позволит избежать неразберихи и споров, подобных тем, которые имели место в сентябре 1996 года. |
It was thus necessary to examine the reasons why the regime was not functioning properly and to recommend remedial action necessary to correct this anomaly. |
Поэтому необходимо изучить причины того, почему режим не сработал надлежащим образом, и рекомендовать меры, необходимые для исправления этого ненормального положения. |
He further recalled the origins of the current definitions and stressed that new definitions should properly reflect UNHCR's activities and the various types of support costs. |
Далее он напомнил об истории происхождения ныне действующих определений и подчеркнул, что новые определения должны надлежащим образом отражать деятельность УВКБ и различные виды вспомогательных расходов. |