Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
In addition, it is important that the experience accumulated by the regional commissions be properly reflected in the preparation of handbooks, technical manuals and training materials. Кроме того, важно, чтобы накопленный региональными комиссиями опыт надлежащим образом учитывался при подготовке справочников, технических руководств и учебных материалов.
Openness and transparency of processes allowed citizens to be assured that officials were discharging their responsibility properly; Открытость и транспарентность процедур позволяют гражданам убедиться в том, что государственные служащие надлежащим образом выполняют свои функции;
Decentralization, when properly handled, could increase the participation of the people in planning and could also be cost-effective. Децентрализация, когда она осуществляется надлежащим образом, может привести к расширению участия населения в планировании и, кроме того, может быть эффективной с точки зрения затрат.
The audit certificates provide assurance that the Governments and agencies have properly expended and accurately reported the funds provided by UNDP. Ревизионные документы обеспечивают гарантию того, что правительства и учреждения надлежащим образом расходуют средства, предоставляемые ПРООН, и обеспечивают их точный учет.
The host Government has a legitimate interest in ensuring that the project is properly executed and that the construction works meet the specifications. Правительство принимающей страны имеет законный интерес в обеспечении реализации проекта надлежащим образом и в осуществлении строительных работ в соответствии со спецификациями.
While UNFICYP has successfully kept the peace, the resulting opportunity has not been used properly by the two sides to reach an overall agreement. Хотя ВСООНК успешно занимались поддержанием мира, появившаяся в результате этого возможность не была надлежащим образом использована обеими сторонами для достижения всеобъемлющего соглашения.
Decisions about services are properly made with the full involvement of all those who have a stake in them, with particular emphasis on users and local communities. Решения в отношении услуг принимаются надлежащим образом тогда, когда в этом процессе в полной мере участвуют все те, кто заинтересованы в них, а особое внимание при этом уделяется получателям и местным общинам.
The major contributing factor to this poor performance has been the lack of a properly coordinated planning framework that is based on the participation of all interested stakeholders, particularly the affected local communities. Главным фактором, предопределившим столь низкую результативность, было отсутствие надлежащим образом настроенного механизма планирования, основанного на участии всех заинтересованных структур, особенно затрагиваемых местных общин.
3.3 Finally, the author alleges that he was not able to prepare his defence properly under the circumstances of his detention. З.З В заключение автор сообщает, что он не имел возможности надлежащим образом подготовить свою защиту в тех условиях, в которых он содержался под стражей.
This, in turn, makes it difficult for a reader to obtain a properly balanced perspective concerning the original allegations or to assess the significance of any later governmental response. В свою очередь это затрудняет для читателя получения надлежащим образом сбалансированного представления о первоначальных утверждениях или оценку значения любого последующего ответа правительства.
On this depends whether or not the slim chance which might be available for a peaceful resolution of the crisis would be used properly. От этого зависит, удастся ли надлежащим образом использовать тот малый шанс на мирное разрешение кризиса, который, возможно, еще имеется.
The Panel is merely stating here that amounts claimed for work performed on or after this date are properly within the jurisdiction of this Commission. Группа лишь утверждает здесь, что суммы, запрошенные за выполненные работы по состоянию на эту дату или после нее, надлежащим образом подпадают под юрисдикцию настоящей Комиссии.
The Centre observes that if the public services handled applications properly, a good many complaints would never have been reported. Центр констатирует, что значительное число жалоб никогда бы не было предъявлено, если бы государственная служба надлежащим образом обрабатывала ходатайства.
Experience shows that this kind of activity, if done properly and systematically, requires considerable time and effort from oversight units which are already faced with increased demands and constrained resources. Опыт показывает, что такая деятельность, если она осуществляется надлежащим образом и систематически, требует значительного времени и активной работы подразделений, занимающихся надзором, к которым уже предъявляются повышенные требования и которые имеют в своем распоряжении ограниченные ресурсы.
For example, if UNSCOM inspectors collect samples from fermenters and dryers that contain genetic material, properly performed analysis could in principle identify the source organism. Например, в случае отбора инспекторами ЮНСКОМа проб из биореакторов и сушильных аппаратов, содержащих генетический материал, с помощью надлежащим образом проведенного анализа можно в принципе определить организм-источник.
Had the case been investigated, and were the alleged perpetrators, being properly prosecuted? Проводилось ли по этому делу какое-либо расследование и были ли надлежащим образом наказаны предполагаемые виновники?
In fact, the judicial systems of most countries were capable of functioning properly: the cases of Rwanda and the former Yugoslavia were exceptions to the rule. На практике судебные системы большинства стран способны функционировать надлежащим образом, а случаи Руанды и бывшей Югославии являются исключениями из этого правила.
properly introduced myself, the little fellow just lit right up. представился надлежащим образом старичок прямо засиял.
When executed properly, decentralization should lead to the creation of technical capacity at the district level for decision-making, planning and timely response to local epidemiological and ecological changes. В результате осуществляемой надлежащим образом децентрализации на окружном уровне должен быть создан технический потенциал для принятия решений, планирования и своевременного реагирования на местные изменения эпидемиологической и экологической ситуации.
People want to help but they want to be sure their money is being properly used. Люди желают помочь, но они хотят быть уверенными в том, что их деньги используются надлежащим образом.
With regard to sections A and B, it was most important to classify the elements of crimes so that the Court could properly deal with offences. Что касается разделов А и В, то исключительно важно так квалифицировать элементы преступлений, чтобы Суд мог надлежащим образом рассматривать правонарушения.
Advisory legal services in matters affecting women and children and a special unit for victims and witnesses were needed if the Court were to function properly. Консультативные юридические услуги в вопросах, затрагивающих женщин и детей и специальные отделы для жертв и свидетелей, необходимы для того, чтобы Суд функционировал надлежащим образом.
If well prepared and properly executed under close international supervision, this registration should lead to a clearly defined electorate, thus avoiding the confusion and disputes that arose in September 1996. Если соответствующие мероприятия будут должным образом подготовлены и надлежащим образом осуществлены под строжайшим международным контролем, то такая система регистрации даст возможность четко определить состав избирательного корпуса, что позволит избежать неразберихи и споров, подобных тем, которые имели место в сентябре 1996 года.
It was thus necessary to examine the reasons why the regime was not functioning properly and to recommend remedial action necessary to correct this anomaly. Поэтому необходимо изучить причины того, почему режим не сработал надлежащим образом, и рекомендовать меры, необходимые для исправления этого ненормального положения.
He further recalled the origins of the current definitions and stressed that new definitions should properly reflect UNHCR's activities and the various types of support costs. Далее он напомнил об истории происхождения ныне действующих определений и подчеркнул, что новые определения должны надлежащим образом отражать деятельность УВКБ и различные виды вспомогательных расходов.