In some cases a representative of the Belgian Embassy will go to the airport to monitor an operation to make sure that the expelled alien is properly received. |
Кроме того, в ряде случаев представители посольства Бельгии приезжают в аэропорт, чтобы проверить и убедиться в том, что высланный иностранец принят надлежащим образом. |
However, the principle of subsidiarity acknowledges that it may be necessary for the decision to be made at higher levels because the scale of the issue or objective being pursued cannot properly be addressed at the local level. |
Однако, принцип делегирования допускает необходимость принятия решений на более высоких уровнях, поскольку масштаб вопроса или характер задачи не позволяют надлежащим образом решить вопрос на местном уровне. |
The document should be unambiguous about the scope for further revision so that the identification of constraints such as binding decisions made by authorities or other jurisdictions is properly considered. |
В документе должен быть четко сформулирован масштаб будущих изменений, таким образом чтобы можно было надлежащим образом учесть возможные препятствия, такие как обязательные к исполнению решения властей или других юрисдикций. |
The Board is concerned that since no standard operational procedures existed to verify the contingent-owned equipment of the Maritime Task Force, the capability of the Force could not be properly determined. |
Комиссия обеспокоена тем, что в виду отсутствия типового порядка действий для проведения проверки имущества принадлежащего контингентам в оперативном морском соединении, невозможно было надлежащим образом определить возможности этого соединения. |
It noted that the implementing partners did not always have the ability to properly manage the sums allocated to them, particularly in countries in which urgent operations meant they received a sudden and large increase in funds. |
Оно отметило, что партнеры-исполнители не всегда в состоянии надлежащим образом распоряжаться выделяемыми им суммами, особенно в тех странах, где проведение срочных операций означает резкое и значительное увеличение объема получаемых ими финансовых средств. |
Many of the violations had not been properly documented or investigated due to that atmosphere and to the media embargo and difficulties of access for non-governmental organizations (NGOs), the international media and observers. |
По этой причине, а также ввиду информационной блокады и наличия препятствий, мешающих доступу неправительственных организаций (НПО), международных средств массовой информации и наблюдателей, многие нарушения не фиксировались либо не расследовались надлежащим образом. |
It remained committed to providing funds to enable the Human Rights Council to implement its mandate properly and believed that it was the responsibility of the Secretary-General to respond adequately to the needs expressed in the letter. |
Европейский союз остается приверженным делу предоставления средств, с тем чтобы Совет по правам человека смог надлежащим образом осуществлять свой мандат, и считает, что Генеральный секретарь должен адекватно отреагировать на потребности, изложенные в данном письме. |
As confirmed by the Federal Court in its denial of the author's application for a stay, the decision states that the PRRA officer properly considered and dealt with the evidence before him in accordance with his statutory obligation. |
В решении отклонить просьбу автора об отсрочке, которое было подтверждено Федеральным судом, говорится, что проводивший ОСРПВ сотрудник надлежащим образом и согласуясь со своими служебными обязанностями рассмотрел и проанализировал представленные ему доказательства. |
In the view of the Board of Auditors, it was important for the United Nations to recognize, and to properly and fully account for, all categories of end-of-service and post-retirement liabilities. |
Комиссия ревизоров считает важным, чтобы Организация Объединенных Наций признавала и надлежащим образом и полностью учитывала все категории финансовых обязательств по выплатам при прекращении службы и после выхода на пенсию. |
The State, as the lender of last resort, could act as a guarantor of mortgage bonds, but such a resort was not usually necessary if development schemes were properly planned and implemented. |
Государство как кредитор последнего звена могло бы выступать в качестве гаранта ипотечных облигаций, но, как правило, к этому звену нет необходимости прибегать при наличии надлежащим образом спланированных и реализованных схем застройки. |
Although much had been said about the tragedy of slavery and its horrific nature, neither the grave humanitarian injustice of the pernicious system nor the attendant human rights abuses have ever been properly addressed at the global level. |
Хотя о трагедии рабства и его ужасающем характере было сказано много слов, сами проблемы, связанные с серьезной гуманитарной несправедливостью, порожденной этой пагубной системой и сопутствующими нарушениями прав человека, так и не были надлежащим образом решены на глобальном уровне. |
The Chairperson (spoke in Spanish): Before we proceed with the list of speakers, I should like to request the cooperation of those in the room in maintaining the necessary order and silence so that speakers can make their statements properly. |
Председатель (говорит по-испански): Прежде чем мы продолжим работу согласно списку ораторов, я хотел бы заручиться сотрудничеством присутствующих для того, чтобы обеспечить в зале порядок и тишину, которые позволят ораторам выступать надлежащим образом. |
Inspection teams that included a multidisciplinary mix of expertise enhanced the team's ability to recognize and assess properly the relevance of dual-use equipment and capabilities in the chemical, biological and missile fields. |
Инспекционные группы, имевшие в своем составе междисциплинарные экспертные знания, усилили способность групп узнавать и надлежащим образом оценивать уместность оборудования и потенциалов двойного назначения в химической, биологической и ракетной областях. |
Based on interviews, it was evident that the project design properly reflected the needs of beneficiaries and UNCTAD has the most relevant expertise to offer the services covered by the project. |
Результаты опросов свидетельствуют о том, что характер данного проекта надлежащим образом отражает потребности бенефициаров и что ЮНКТАД располагает наилучшим экспертным потенциалом для предоставления услуг, охватываемых проектом. |
If residuals are to be disposed of, the refurbishment facilities should ensure that the residuals are delivered to a landfill or incineration facility that is suitable for the specific residual, is properly authorized by relevant regulators, is well maintained and is well operated. |
Если остатки подлежат удалению, то предприятия по восстановлению должны обеспечивать их доставку на свалку или мусоросжигательный объект, которые могут использоваться для конкретных отходов, надлежащим образом санкционированы соответствующими регулирующими органами, правильно обслуживаются и эксплуатируются. |
The risk of environmental and human health impairment is higher for large amounts of wastes, even if properly stored, than for small quantities scattered over a large area. |
Крупные скопления отходов, даже если они хранятся надлежащим образом, представляют собой гораздо большую опасность для окружающей среды и для здоровья населения, чем небольшие количества, рассредоточенные на большой территории. |
There is not yet full agreement on how statistical standards should be revised to ensure that in cases where the parent of the non-resident subsidiary is a government, the aggregate accounts of both countries will properly reflect the economic reality. |
Еще не достигнуто полного согласия по методике пересмотра статистических стандартов для обеспечения того, чтобы в тех случаях, когда материнская компания филиала-нерезидента является органом государственного управления, агрегированные счета обеих стран надлежащим образом отражали экономические реалии. |
While it is evident that the President acted properly in relation to the early behaviour of petitioners, by referring them back to F-FDTL, some of his later statements and actions show that the potential for the blurring of responsibilities was realized. |
Представляется очевидным, что президент надлежащим образом отреагировал на поведение петиционеров на раннем этапе, отправив их обратно в Ф-ФДТЛ, однако некоторые его последующие заявления и действия свидетельствуют об использовании возможности различного толкования полномочий. |
Today, the General Assembly is the only place in the United Nations where the views of the international community can be properly reflected and democracy ensured. |
Сегодня единственным местом, где международное сообщество может надлежащим образом высказать свои мнения и где может быть обеспечена демократия, является Генеральная Ассамблея. |
In her plan, the High Commissioner noted that "properly understood, the Millennium Development Goals are themselves human rights aspirations" (para. 66). |
В этом Плане Верховный комиссар отметила, что "если надлежащим образом понимать цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, то они сами по себе отражают чаяния в области прав человека" (пункт 66). |
Canada strongly concurs with the Secretary-General that for the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) is to be able to properly deliver on its enhanced mandate, it must be allocated greater resources. |
Канада полностью разделяет мнение Генерального секретаря о том, что Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) должны быть предоставлены дополнительные ресурсы для того, чтобы она могла надлежащим образом осуществлять свой расширенный мандат. |
Sadly, instead of seriously and properly addressing the kernel of the problem, the Office of the Secretary-General appears to have chosen to dwell on peripheral matters and to accuse Eritrea unjustifiably. |
К сожалению, вместо того, чтобы серьезным и надлежащим образом заниматься сутью проблемы, Канцелярия Генерального секретаря, судя по всему, предпочла задержаться на второстепенных вопросах и предъявлять Эритрее неоправданные обвинения. |
It was further suggested that the definition include some causal elements in order to properly exclude other crises, such as political and economic crises. |
Далее было предложено, чтобы в определение были включены некоторые элементы причинности, с тем чтобы надлежащим образом исключить из него другие кризисы, такие, как политический и экономический кризисы. |
Some Parties maintained that developing countries could adopt sustainable development policies and measures to contribute towards mitigation and adaptation and that incentives for this would need to be properly provided through international cooperation in technology and financing. |
Некоторые Стороны утверждали, что развивающиеся страны способны применять политику устойчивого развития и меры по содействию предотвращению изменения климата и адаптации и что стимулы для этого должны быть надлежащим образом предусмотрены в рамках международного сотрудничества по вопросам технологии и финансирования. |
Labour in Queensland's two "private prisons", and in correctional facilities run by the Government, is voluntarily undertaken and is properly remunerated, with the rate of remuneration reviewed annually. |
Труд в двух "частных тюрьмах" Квинсленда и государственных исправительных учреждениях носит добровольный характер и оплачивается надлежащим образом, при этом ставки заработной платы ежегодно пересматриваются. |