Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
The Court found the Minister had properly and fully taken the children's rights into account, and there had been no failure to be fair, just or equitable. Суд признал, что министр надлежащим образом и в полной мере учел интересы детей и что в его решении не обнаружено никаких нарушений законности, беспристрастности и справедливости.
Given that the motion to exclude the author was no more than an exercise of control over the access by strangers to parliamentary precincts, the author's claim was based entirely on matters of parliamentary privilege and had, therefore, been properly struck out. С учетом того, что упомянутое постановление о закрытии доступа автору было не более чем мерой контроля за доступом посторонних лиц в здание парламента, жалоба автора непосредственно касается вопросов парламентской привилегии и соответственно была надлежащим образом отклонена.
The decision constituted a warning that a claimant who failed to present his or her case properly at the municipal level could not reopen the matter at the international level. Это решение явилось предупреждением о том, что истец, который не смог представить свое дело надлежащим образом на муниципальном уровне, не мог вновь открыть дело на уровне международном.
The administering Powers must really guarantee the equality and rights of self-determination of the colonial peoples, properly inform them about their rights, and agree to allow United Nations observers to visit the Territories. Важно, чтобы управляющие державы гарантировали подлинное равноправие и право на самоопределение колониальным народам, чтобы они надлежащим образом информировали эти народы о своих правах и согласились с отправкой наблюдателей Организации Объединенных Наций в указанные территории.
The Droid (American equivalent of Milestone) is completely open, so anyone can install the image of Android Preference (always between those for Milestone, of course) while his twin Europe needs the image properly signed by Motorola. Droid (американский эквивалент Веха) является полностью открытым, поэтому каждый может установить образ Android Предпочтение (всегда между теми, для Веха, конечно), а его двойник Европа нуждается изображений надлежащим образом подписаны Motorola.
The work, a dry and complex treatise on the situation in North America that included commentary on the burgeoning tensions in the Thirteen Colonies, was intended by Pownall to explore how the colonies could properly be incorporated into a larger empire. Работа - сухой и сложный трактат о ситуации в Северной Америке, который включал комментарии о растущей напряженности в колониях, - был предназначен Паунэллом для изучения темы того, как колонии могут быть надлежащим образом включены в жизнь более крупной империи.
Police officials told the Zimbabwe Independent that although they had found some good leads through witness interviews, they lack access to the suspect, so the investigations cannot "proceed properly." Должностные лица полиции сообщили изданию Zimbabwe Independent, что, хотя они получили хорошие результаты в ходе интервью с участием свидетелей, у них нет доступа к подозреваемому, поэтому расследования не могут продолжаться «надлежащим образом».
He also suggested that concern for TCDC be properly reflected in the Development Assistance Framework that is being prepared for United Nations support of development in the developing countries. Он также выразил мнение о том, что значимость ТСРС должна быть надлежащим образом отражена в Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, которая разрабатывается для оказания Организацией Объединенных Наций поддержки процесса развития в развивающихся странах.
The Advisory Committee believes that there are a number of elements common to all the regional commissions that have either not been properly presented in the proposed programme budget or have not been taken into consideration. Консультативный комитет считает, что всем региональным комиссиям присущ ряд общих элементов, которые либо не были надлежащим образом отражены в предлагаемом бюджете по программам, либо не были приняты во внимание.
The Board noted that the draft policy did not explicitly refer to UNOPS, and that there was no indication that the properly delegated authority within UNOPS would also formally approve the policy. Комиссия отметила, что в проекте соответствующей политики прямо не указывается ЮНОПС и что отсутствует подтверждение того, что те, кому надлежащим образом делегированы полномочия в ЮНОПС, будут официально утверждать эту политику.
The Board recommended, and the administration agreed, that such activities directly undertaken by UNEP should form part of an internal project and that these should be monitored and evaluated properly. Комиссия рекомендовала и администрация согласилась с тем, что такие мероприятия, непосредственно осуществляемые ЮНЕП, должны быть частью внутренних проектов и что они должны надлежащим образом контролироваться и оцениваться.
Should this information be of the interest of the United States Mission to the United Nations, this could be properly and timely conveyed to the latter. Если эта информация представляет интерес для Представительства Соединенных Штатов при Организации Объединенных Наций, она может быть надлежащим образом и своевременно доведена до его сведения.
Mr. RAMAKER (Netherlands): Mr. President, I think, once again, although this is a formal plenary, I would like to defer to a later time the opportunity to properly welcome you to the Chair of this Conference. Г-н РАМАКЕР (Нидерланды) (перевод с английского): Г-н Председатель, я, опять же, полагаю, что, хотя у нас проходит официальное пленарное заседание, я бы предпочел позднее надлежащим образом приветствовать вас на посту Председателя нашей Конференции.
My delegation believes that none of these regional activities can be effective and produce the desired results without the contribution and active participation of regional centres which are not, at present, able to carry out their activities properly because of inadequate financial resources. Наша делегация считает, что ни одно из этих региональных направлений деятельности не может быть эффективным и приносить желаемые результаты без содействия и активного участия региональных центров, которые в настоящее время не в состоянии функционировать надлежащим образом из-за отсутствия необходимых финансовых ресурсов.
(e) Urges Governments that have not yet done so to contribute to the secretariat in order to assist it properly to support the conference process; ё) настоятельно призывает правительства, которые еще не сделали этого, внести вклад в работу секретариата, с тем чтобы помочь ему надлежащим образом оказывать поддержку процессу подготовки конференции;
9.2 Counsel acknowledges that the Swiss authorities have examined the author's file in a detailed manner, but contends that its examination lacked depth and that the evidence in favour of the author has not been properly evaluated. 9.2 Адвокат признает, что швейцарские власти подробно изучили досье автора, однако утверждает, что это рассмотрение являлось недостаточно глубоким и что доказательства, свидетельствующие в пользу автора, не были надлежащим образом оценены.
The Office believes, however, that the role of the Missions' administrative officers was not properly defined or implemented since sector officials still reported directly to their service chiefs at UNPF headquarters. Управление считает, однако, что функции административных сотрудников миссий не были надлежащим образом определены и надлежащим образом не осуществлялись, поскольку должностные лица секторов по-прежнему непосредственно подчинялись начальникам соответствующих служб в штабе МСООН.
The concern in that regard was that the mention of authentication might raise a cluster of issues not actually intended to be settled in the Convention, but properly left to the terms of the undertaking and to the applicable law. В этой связи было сделано замечание о том, что ссылка на удостоверение подлинности может вызвать целый ряд вопросов, которые по сути не предполагается рассматривать в конвенции и которые надлежащим образом должны быть урегулированы в условиях обязательства или с помощью применимого права.
They have failed to regulate the activities of fishermen; they have inadequate legislation in place or have failed to properly enforce existing regulations; they are responsible for encouraging and contributing to the emerging anarchy in the oceans by indulging their fishing industries with large-scale subsidies. Им не удавалось регулировать деятельность рыбаков; они не имели надлежащего действующего законодательства или же оказывались не в состоянии надлежащим образом обеспечить выполнение принятых правил; они несут ответственность за потворство и содействие возникающей в океанских акваториях анархии, подпитывая свое рыбное хозяйство крупными субсидиями.
Population issues must be properly documented and interpreted; otherwise, policy makers and programme officers will not be able to identify the determinants of such issues and the actions that are required to address them, much less motivated to undertake those actions. Вопросы народонаселения должны документироваться и истолковываться надлежащим образом; в противном случае руководители и сотрудники по программам будут не в состоянии определить, какие именно причины обусловливают постановку таких вопросов и какие меры требуются для их решения, и будут в гораздо меньшей степени заинтересованы в принятии таких мер.
It was stressed in this connection that some steps should be taken to avoid situations when, due to the submission of a large number of draft resolutions, members of the Sub-Commission had to take a vote without having properly considered the draft resolutions. В этой связи отмечалось, что следует принять определенные меры, с тем чтобы избежать ситуаций, когда из-за большого числа представленных проектов резолюций члены Подкомиссии вынуждены голосовать без предварительного рассмотрения надлежащим образом проектов резолюций.
That report states that the "Croatian Government has sought to encourage Serbs to remain" and that "the Croatian police have reportedly conducted themselves properly and with concern for the remaining Serbs". В этом докладе отмечается, что "правительство Хорватии старалось поощрять сербов оставаться" и что "сотрудники хорватской полиции вели себя надлежащим образом и заботились об оставшихся сербах".
They wanted to know what new laws had been adopted in Mauritius to allow the reservations to be withdrawn and if all the legal procedures with respect to the withdrawal of those reservations had been followed properly. Они хотели бы знать, какие новые законы были приняты на Маврикии, которые позволили снять оговорки, и были ли надлежащим образом соблюдены все юридические процедуры в отношении снятия этих оговорок.
Nevertheless, it is becoming increasingly clear that many of the old and new challenges that face us can be tackled properly only by joint efforts to safeguard peace and security, to establish the rule of law and to protect human rights. Тем не менее становится все более очевидным, что многие старые и новые проблемы, которые стоят перед нами, могут быть надлежащим образом решены только в результате совместных усилий по защите мира и безопасности, обеспечению правопорядка и защите прав человека.
He pointed out that while the group was not stating that the contents of the report were not factual, other things had happened that if properly reflected in the report would more fully reflect the position of the Group of 6. Он подчеркнул, что, хотя Группа не утверждает, будто содержание доклада не является фактологическим, имели место и другие события, которые, будучи надлежащим образом отраженными в докладе, обеспечили бы более полное представление о позиции Группы шести.