However, he noted that the relevant legislation was not being properly enforced, since illiterate or marginalized rural widows did not take advantage of the measures available. |
Вместе с тем он отмечает, что соответствующее законодательство не исполняется надлежащим образом, поскольку неграмотные или маргинализованные вдовы, проживающие в сельской местности, не имеют возможности пользоваться преимуществами существующих механизмов. |
The Advisory Committee is concerned about whether the competitive bidding process is being properly observed and why the savings expected from the outsourcing of certain services have not materialized. |
Консультативный комитет обеспокоен тем, применяется ли надлежащим образом процедура конкурсных торгов, а также по поводу того, почему не была получена ожидавшаяся экономия средств в результате передачи на внешний подряд определенных видов услуг. |
All wastes should be properly packaged for ease of transport and as a safety measure to reduce the risk of leaks and spills. |
Все отходы должны быть надлежащим образом упакованы для облегчения их перевозки и в качестве меры безопасности для предупреждения утечки и разлива. |
OHRM responded that it applies a consistent and transparent methodology when using questionnaires and field surveys to ensure that MSA rates properly capture actual and verifiable living expenses. |
В свою очередь УЛР отметило, что при использовании вопросников и обследований на местах оно применяет последовательную и транспарентную методологию для обеспечения того, чтобы ставки суточных участников миссий надлежащим образом отражали фактические и поддающиеся проверке расходы на проживание. |
Furthermore, the document fails to properly highlight some key themes that all agree must be well and clearly addressed in the SAICM. |
Кроме того, в документе надлежащим образом не освещены некоторые ключевые тематические направления, которые, как все считают, должны быть обстоятельно и четко рассмотрены в рамках СПМРХВ. |
Jointly, these players need to develop properly functioning domestic markets and transport networks and provide the conditions for the best use of available transport and communications technologies. |
Совместно эти стороны должны надлежащим образом обеспечивать развитие функциональных внутренних рынков и транспортных сетей и создавать условия для оптимального использования имеющихся транспортных и коммуникационных технологий. |
It was deemed a workable plan by the European Commission, one that would allow Cyprus to speak with one voice and be properly represented in European Union institutions. |
Он был признан работоспособным планом Европейской комиссией, который позволит Кипру говорить в один голос и быть надлежащим образом представленным в институтах Европейского союза. |
There are multiple needs, especially in developing countries, for human and physical infrastructure to ensure all segments of the population have access to meaningful and properly supported volunteer opportunities. |
Существуют разного рода потребности, особенно в развивающихся странах, в отношении развития человеческого потенциала и физической инфраструктуры, с тем чтобы все слои населения имели доступ к надежным и надлежащим образом обеспеченным возможностям участия в добровольческом движении. |
Functioning regional offices, properly equipped to manage the forest, monitor logging concessions and enforce forest-related laws and regulations |
функционирующие региональные отделения, надлежащим образом оснащенные для управления лесным хозяйством, контроля за концессиями на лесозаготовку и обеспечения соблюдения законов и положений, касающихся лесов |
Overcrowding, underfunding and an insufficient number of properly trained correctional officers impact negatively on the provision of rehabilitation programmes for female inmates. |
Перенаселенность тюрем, их недостаточное финансирование и недоукомплектованность надлежащим образом обученным тюремным персоналом оказывают негативное воздействие на осуществление программ реабилитации, предназначенных для женщин-заключенных. |
The comments made by the Norwegian presidency at our last meeting about the need to garner the necessary "political willingness" to make this Conference function properly have made resonance with many delegations. |
У многих делегаций нашли резонанс высказанные норвежским председательством на нашем последнем заседании комментарии о необходимости мобилизовать необходимую "политическую готовность", чтобы побудить данную Конференцию функционировать надлежащим образом. |
The opposite was the truth: there was much strength in diversity, if it was fully and properly exploited. |
Правильным является как раз обратное: разнообразие таит в себе огромную силу, если его использовать в полной мере и надлежащим образом. |
The Government of Liberia should be assisted through the various line ministries to properly understand its obligations under international instruments that it had ratified. |
Правительству Либерии следует оказывать помощь через различные отраслевые министерства, с тем чтобы оно надлежащим образом понимало свои обязательства по ратифицированным им международным договорам. |
Mr. Choi was not able to communicate properly with his Chinese lawyer because of the poor interpretation and this was prejudicial to him. |
Из-за плохого перевода г-н Чой не мог надлежащим образом общаться со своим китайским защитником, что отрицательного сказалось на возможностях его защиты. |
The Kingdom, which properly fulfils its obligations contracted under that Convention, regularly transmits its annual declarations on chemicals called for by the Convention. |
Королевство, надлежащим образом выполняющее свои обязательства согласно положениям этой Конвенции, регулярно направляет свои ежегодные декларации о химических продуктах, рассматриваемых в Конвенции. |
Persons seeking adoption must be properly prepared, be of a particular age, and have proper health, etc. |
Лица, желающие усыновить ребенка, должны быть надлежащим образом подготовлены к этому событию, соответствовать установленному законом возрасту, иметь хорошее здоровье и т. д. |
The State party observes that a properly joined civil party gains full right to participate in the overall criminal proceeding. |
Государство-участник отмечает, что привлеченная надлежащим образом к процессу гражданская сторона получает полное право участвовать во всем процессе уголовного разбирательства. |
During the course of its hearings, in order to properly consider such requests, the Committee had to seek additional oral and written information from the Administration. |
В ходе прений Комитет вынужден был запрашивать у администрации дополнительную устную и письменную информацию, с тем чтобы надлежащим образом рассмотреть такие просьбы. |
The nation as a whole has realized that the state of our economy could have been much better if all the resources available had been utilized properly. |
Народ в целом осознал, что наша экономика была бы в гораздо лучшей форме, если бы имеющиеся ресурсы использовались надлежащим образом. |
It was important that the Department of Peacekeeping Operations should be efficiently structured and adequately staffed and that its mission leaders should be properly trained. |
Важно разработать эффективную структуру Департамента операций по поддержанию мира и обеспечить его необходимыми кадрами, а также надлежащим образом подготовить руководителей миссий. |
It must provide fair, efficient and timely reviews of administrative decisions and disciplinary action, properly balancing the interests of staff members and of the Organization. |
Она должна обеспечивать справедливое, эффективное и своевременное рассмотрение административных решений и дисциплинарных мер, надлежащим образом соблюдая баланс интересов сотрудников и Организации. |
Our partners' commitment to predictable, regular financing is essential if we are properly to carry out the agreed development plans and programmes in NEPAD. |
Приверженность наших партнеров предсказуемому, регулярному финансированию крайне важно, если мы хотим надлежащим образом выполнить согласованные планы и программы развития НЕПАД. |
In keeping with existing practice, that report would properly reflect the texts of the draft resolutions and all the revisions and corrections made to them. |
В соответствии с существующей практикой в этом докладе будут надлежащим образом отражены тексты проектов резолюций и все исправления и поправки к ним. |
Differences and disputes should be properly resolved through negotiation, dialogue and cooperation, instead of by resorting to pressure, sanctions or confrontation. |
Разногласия и споры должны урегулироваться надлежащим образом путем переговоров, диалога и сотрудничества, без какого-либо давления, санкций или конфронтации. |
However, in the case of groundwaters, such international collective measures are still in an embryonic stage and the framework for cooperation remains to be properly developed. |
Однако в случае грунтовых вод такие международные коллективные меры находятся до сих пор в зачаточной стадии, и еще только предстоит надлежащим образом проработать рамки сотрудничества. |