Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
The report concludes that the disappearances have not been properly investigated and that steps were taken at the highest level to cover up the disappearances. В докладе сделан вывод о том, что такие случаи исчезновений не расследовались надлежащим образом и на высшем уровне принимались меры по их сокрытию.
In order that the Security Council may give timely attention to cases that truly merit it, the various bodies of the system must properly carry out their functions as part of an overall vision. Для того чтобы Совет Безопасности мог своевременно уделять внимание тем вопросам, которые этого действительно заслуживают, различные органы системы должны исполнять свои обязанности надлежащим образом и в контексте общего видения.
However, some other members accepted the proposed change for the reason given by the Special Rapporteur in his report that the cooperative framework for groundwaters remained to be properly developed and the term "arrangement" provided flexibility of participation. Однако некоторые другие члены Комиссии согласились с предлагаемым изменением на том приведенном Специальным докладчиком в его докладе основании, что рамки сотрудничества в области использования грунтовых вод еще только предстоит надлежащим образом разработать и что термин "договоренность" обеспечивает гибкость в плане участия.
Sufficient participation by women victims in the various mechanisms involved in the compensation process also would help free the women who have been reduced to silence by their feelings of shame and give them confidence that their situations will be properly addressed. Кроме того, достаточное участие пострадавших женщин в различных механизмах процесса компенсации позволит обрести свободу женщинам, которые вынуждены хранить молчание под гнетом чувств стыда, и придаст им уверенность в том, что их ситуация будет надлежащим образом рассмотрена.
Nevertheless, she underlines that some religious minorities, while being subjected to similar kinds of treatment, may not benefit from the support of an organization that would enable them to properly report on human rights violations. Вместе с тем она подчеркивает, что некоторые религиозные меньшинства, которые подвергаются аналогичному обращению, вполне возможно, не пользуются поддержкой со стороны какой-либо организации, с помощью которой они смогли бы надлежащим образом сообщать о нарушениях прав человека.
He further explained that if the historical and juridical situations were properly examined, it would be discovered that Alaska never belonged legally to the United States of America. Он также объяснил, что если бы были надлежащим образом изучены исторические и юридические условия, выяснилось бы, что Аляска юридически никогда не принадлежала Соединенным Штатам Америки.
The need for Afghanistan to have a trained and properly equipped national police force is acute, both for long-term State-building and in the context of the upcoming national assembly elections. Потребность Афганистана в хорошо подготовленных и надлежащим образом оснащенных национальных полицейских силах имеет важнейшее значение как для долгосрочного строительства государственных институтов, так и в контексте предстоящих выборов в национальный парламент.
The study will analyse the issue of energy loss resulting from the antiquated state of the DH infrastructure, while attempting to assess the potential for energy efficiency measures and support programmes through properly functioning policies and financing schemes. В исследовании будет рассмотрен вопрос энергопотерь, связанных с изношенным состоянием инфраструктуры теплосетей, а также предпринята попытка провести оценку потенциала мер в области энергоэффективности и программ поддержки за счет надлежащим образом функционирующих стратегий и схем финансирования.
Noting the importance of preserving the human dignity, the Committee requested the police to act properly and with restraint, as well as limit arrests in improper venues, such as in front of churches. Отмечая важность охраны достоинства человеческой личности, Комитет предложил полиции действовать надлежащим образом, проявлять сдержанность, а также ограничить проведение задержаний в неподходящих местах, например перед церквами.
Aside from information on legislation, the Committee needed detailed statistics on specific cases of discrimination dealt with and their outcomes in order to assess properly Bahrain's observance of the provisions of the Convention. Помимо информации о законодательстве, Комитету требуются подробные статистические данные о конкретных делах о дискриминации, рассмотренных судами, и о вынесенных по ним решениях, для того чтобы надлежащим образом оценить соблюдение Бахрейном положений Конвенции.
Despite this call being reiterated by you on various occasions, it has not yet been properly responded to by the Greek Cypriot leadership. Несмотря на этот призыв, с которым Ваше Превосходительство выступало в целом ряде случаев, кипрско-греческое руководство пока не отреагировало на него надлежащим образом.
This arrangement, coming shortly after the Committee had requested interim measures of protection with respect to the complainant's wife, appeared to be an ad hoc reaction rather than part of a properly conceived monitoring plan. Эта процедура, разработанная вскоре после того, как Комитет обратился с просьбой о принятии промежуточных мер защиты в отношении жены заявителя, судя по всему, явилась спонтанной реакцией, а не частью надлежащим образом разработанного плана контроля.
The issue of how to address economic, social and cultural rights in the draft convention was an issue still to be properly discussed. Вопрос о том, каким образом рассматривать экономические, социальные и культурные права в проекте конвенции, еще предстоит надлежащим образом обсудить.
Moreover, the Special Rapporteur recalls that cooperation by States to clarify allegations constitutes an essential obligation without which he is not in a position to properly carry out his mandate. Кроме того, Специальный докладчик напоминает, что сотрудничество со стороны государств в прояснении выдвигаемых обвинений представляет собой существенное обязательство, без соблюдения которого он не в состоянии надлежащим образом выполнять свой мандат.
In that context, one representative emphasized the need for reports on the activities of Habitat Programme Managers so that their impact could be properly assessed. В этой связи один представитель подчеркнул необходимость подготовки докладов о деятельности руководителей программ Хабитат, с тем чтобы можно было надлежащим образом оценить результаты такой деятельности.
The administering Power, it would seem, had no objection to such a visit; and if a properly executed letter were received, that matter could be resolved satisfactorily. Управляющая держава, как представляется, не возражает против такого визита; и если будет получено надлежащим образом оформленное письмо, этот вопрос может быть решен удовлетворительно.
States are strongly urged to adopt the following broad decisions so as to properly manage migration with a view to optimizing its benefits while minimizing its negative impacts. Государства настоятельно призываются принять следующие комплексные решения, чтобы надлежащим образом управлять миграцией с целью оптимизации связанных с ней выгод и сведения к минимуму ее негативных последствий.
The Council should promote dialogue and cooperation on an equal footing between countries of different social systems and levels of development, address human rights issues properly and reject double standards and politicization. Совету следует способствовать равноправному диалогу и сотрудничеству между странами различного общественного устройства и разных уровней развития, надлежащим образом заниматься проблемами прав человека и отвергать двойные стандарты и попытки использовать их в политических целях.
Being a member of the Advisory Board and a contributor to the Fund, we are pleased to recognize that the projects approved by the Fund properly reflect local, regional and global demands. Мы, будучи членом Консультативного совета Фонда и выделяя средства на его деятельность, рады отметить, что одобренные Фондом проекты надлежащим образом отражают местные, региональные и всемирные потребности.
Fourthly, the impartiality and non-discriminatory nature of international non-proliferation efforts should be ensured and the relationship between non-proliferation and peaceful uses of science and technology should be properly managed in a balanced manner. В-четвертых, необходимо обеспечить непредвзятый и недискриминационный характер международных усилий в области нераспространения и надлежащим образом и на сбалансированной основе регулировать взаимосвязь между нераспространением и мирным использованием науки и техники.
Accordingly, our delegation respectfully calls on our colleagues in the Secretariat to ensure that such statements, even when they report no additional spending, are circulated sufficiently in advance to permit delegations to assess them properly. Соответственно, наша делегация со всем уважением призывает наших коллег в Секретариате обеспечить, чтобы такие заявления, даже когда в них не сообщается о дополнительных расходах, распространялись достаточно заблаговременно, с тем чтобы позволить делегациям оценить их надлежащим образом.
It was, therefore, regrettable that the Committee had been unable to reach a consensus and that a text not properly reflecting the negotiations had been put forward. Поэтому вызывает сожаление, что Комитет не смог достичь консенсуса и что был выдвинут текст, который не отражает надлежащим образом переговоры по проекту.
These changes involve challenges, opportunities and constraints that we must properly manage in order to create the more balanced, democratic and peaceful world order to which we all aspire. Эти изменения включают в себя вызовы, возможности и ограничения, на которые мы должны надлежащим образом отреагировать, чтобы создать более сбалансированный, демократичный и мирный мировой порядок, к которому мы все стремимся.
An important step has been the appointment of the head of the office, Mrs. Socorro Flores, a prominent Mexican legal authority, but the Organization and the States parties must make an additional effort so that the office can operate properly. Важным шлагом стало назначение главы отделения, г-жи Сокорро Флорес, видного мексиканского юриста, но Организация и государства-участники должны прилагать дополнительные усилие для того, чтобы это отделение могло надлежащим образом работать.
However, when the Human Rights Commission's annual report had been discussed by Parliament in 2002, the Minister of State for Security had been questioned about the issue and said that there had not been enough properly trained staff to handle terrorist suspects. Однако в 2002 году при обсуждении в парламенте ежегодного доклада Комиссии по правам человека государственный министр безопасности, отвечая на вопросы на эту тему, заявил, что не располагает надлежащим образом подготовленным персоналом в количестве, достаточном для обеспечения охраны лиц, подозреваемых в терроризме.