Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
It further recommends that cases of abuse be properly investigated, sanctions applied to the perpetrators and publicity given to the sanctions applied to such crimes. Он далее рекомендует надлежащим образом расследовать случаи нарушений, применять санкции к нарушителям и обеспечивать информированность о санкциях, предусмотренных за такие преступления.
While exact representativeness is seldom the case, with a properly designed sample it is possible to obtain a reliable estimate of the proportion of the population that holds the characteristics under consideration. Хотя полная репрезентативность достигается лишь в редких случаях, надлежащим образом составленная выборка позволяет с большой точностью определить долю всего контингента, которой присущи рассматриваемые свойства.
It follows that the remaining 20 per cent is to be allocated to KOC's other claims as these costs cannot properly be verified in the present Claim. Из этого следует, что остальные 20% следует включить в другие претензии "КОК", поскольку эти расходы не могут быть надлежащим образом подтверждены данной претензией.
In view thereof, the Panel determines that these costs are to be allocated to the appropriate claim as they cannot properly be verified in the present Claim. По этой причине Группа постановляет перенести эти расходы в соответствующую претензию, поскольку они не могут быть надлежащим образом удостоверены в контексте настоящей претензии.
The Advisory Committee is of the view that the long delays in recruitment, reclassification, placement and transfers between units in the United Nations system create serious shortcomings in the ability of those units to properly deliver their outputs. Консультативный комитет считает, что длительные задержки в процессе найма, реклассификации, назначения и перевода сотрудников из одного подразделения в другое в системе Организации Объединенных Наций серьезно ограничивают способность этих подразделений надлежащим образом выполнять свою работу.
During an international armed conflict, it is crucial that States properly determine under applicable humanitarian law treaties the status of all persons who have directly participated in the hostilities and particularly whether they are entitled on capture to prisoner of war status. В период международного вооруженного конфликта весьма важно, чтобы государства надлежащим образом определили согласно применимым договорам в области гуманитарного права статус всех лиц, непосредственно участвующих в военных действиях, и, в частности, имеют ли они право при взятии их в плен на получение статуса военнопленного.
We make an appeal that the United Nations Mine Action Service activities be supplied with sufficient and foreseeable financial resources that will allow it to develop its coordination tasks properly. Мы призываем предоставить Службе Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, достаточные и предсказуемые финансовые ресурсы, которые позволят ей развивать надлежащим образом свои задачи в области координации.
It is my delegation's fervent hope that the action plan will be used as a tool for better coordination and the enhancing of synergies within the United Nations system, so that such challenges can be properly addressed as soon as possible. Моя делегация очень надеется, что план действий будет использован в качестве средства для обеспечения лучшей координации и активизации общих усилий в рамках системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы мы могли как можно скорее и надлежащим образом решить все эти проблемы.
To that end, it is our intention as Member States to ensure that, over the course of that exercise, that unfortunate oversight is properly addressed. В этой связи как государства-члены мы намерены обеспечить, чтобы в ходе всего данного обзора это досадное упущение было надлежащим образом исправлено.
However, nothing could be as important to the creation of a culture of justice in Cambodia as a properly conducted trial of those responsible for the genocide and other crimes against humanity committed during the Khmer Rouge rule. Однако ничто не может быть более важным для сформирования культуры правосудия в Камбодже, чем надлежащим образом проведенный судебный процесс над теми, кто несет ответственность за геноцид и другие преступления против человечности, совершенные в период правления "красных кхмеров".
The policy has been implemented properly at all levels of education in Viet Nam, pre-school, primary, secondary, professional job training, university and post-university without any discrimination with respect to gender. Эта политика осуществлялась во Вьетнаме надлежащим образом на всех уровнях образования (дошкольное, начальное и среднее образование, профессионально-техническое обучение, университетское и последующее образование) без какой-либо дискриминации по признаку пола.
The Commission was reminded that ICT was only one of the tools of progress and that if it were not used properly it could actually become a problem rather than a solution. Делегации напомнили Комиссии о том, что ИКТ являются лишь одним из средств для достижения прогресса и что, если они не будут использоваться надлежащим образом, они могут только не стать решением проблемы, а могут сами превратиться в отдельную проблему.
Also, the creation of a Claims and Property Survey Board Unit will make it possible to handle the disposition and write-off of damaged or obsolete equipment properly, thereby leading to reduced inventories of unnecessary items. Кроме того, благодаря созданию Группы по делам Комиссии по рассмотрению требований и инвентаризации станет возможным распоряжаться и списывать поврежденное или устаревшее оборудование надлежащим образом, что позволит сократить запасы ненужного имущества.
With an increase in arrests, indictments, accused and appeals, the Unit would be unable to fulfil its functions properly in 1998 without additional staff being available to work on new cases. С учетом увеличения числа арестованных по обвинительному заключению подозреваемых и апелляций Группа не сможет надлежащим образом выполнять свои функции в 1998 году без выделения ей дополнительного персонала, который будет работать по новым делам.
In order to properly reflect the capacity to pay of some of the least developed countries, the floor rate should be reduced to 0.001 per cent. Для того чтобы надлежащим образом учитывать платежеспособность некоторых наименее развитых стран, минимальная ставка взноса должна быть уменьшена до 0,001 процента.
Consideration should be given to creating a separate subsection for the Office of the President so as to fully and properly reflect the resources available to that office on a permanent basis. Необходимо рассмотреть вопрос о создании отдельного подраздела для Канцелярии Председателя, с тем чтобы на постоянной основе в полном объеме и надлежащим образом отразить ресурсы, имеющиеся у этой канцелярии.
It is true also that there have been mistakes, and that assistance has not always been properly used. Верно также и то, что в этой области были ошибки и что помощь не всегда использовалась надлежащим образом.
When reports are received at headquarters, especially in electronic form, provided they have been prepared properly, there should be no need to spend a lot of staff time in finalizing them. При получении таких отчетов, особенно подготовленных в электронной форме, штаб-квартирам, при условии, что они подготовлены надлежащим образом, не потребуется тратить много времени и усилий персонала на их доработку.
This session of the Committee has convened in a political atmosphere that should be properly reflected upon and carefully analyzed in order to serve the interests of the international community in the field of disarmament. Нынешняя сессия Комитета проходит в политических условиях, которые необходимо надлежащим образом взвесить и тщательно проанализировать, с тем чтобы содействовать обеспечению интересов международного сообщества в области разоружения.
Its role is also the key to the adoption of policies that would facilitate properly sequenced liberalization and reduce the likelihood of financial and balance of payments crises. Фонд также играет ключевую роль в том, что касается разработки политики, которая облегчила бы проведение надлежащим образом спланированной с точки зрения последовательности либерализации и снизила бы вероятность возникновения финансовых кризисов и кризисов платежного баланса.
Mr. Kurien (India) said that the failure of Member States to pay their assessed contributions in full and on time made it difficult for the Organization to plan its finances properly and to discharge its important mandates in the furtherance of global peace and development. Г-н КУРИЕН (Индия) говорит, что неуплата государствами-членами своих начисленных взносов в полном объеме и в срок затрудняет задачу Организации планировать свои финансовые ресурсы надлежащим образом и выполнять свой важный мандат по содействию поддержанию глобального мира и развитию.
The question of criteria for the imposition of sanctions and other enforcement measures, raised by the Russian Federation, merited further consideration, as sanctions regimes were not functioning properly. Вопрос о критериях введения санкций и прочих принудительных мер, поднятый Российской Федерацией, заслуживает дальнейшего рассмотрения, ибо режимы санкций не функционируют надлежащим образом.
However, those were substantive questions which could not properly be dealt with within the limited scope of draft article A. Therefore, it was suggested that the reference to verification procedures should be deleted from paragraph (3). Однако эти вопросы относятся к вопросам существа, которые не могут быть надлежащим образом рассмотрены в рамках ограниченной сферы применения проекта статьи А. Поэтому было предложено исключить из пункта З указание на процедуры проверки подлинности.
Such a restriction could in fact result in the impossibility of making arrests in many cases where the claim had not been properly substantiated due to lack of time but was nevertheless legitimate. Подобное ограничение фактически может привести к невозможности осуществления ареста во многих случаях, когда требование не было обосновано надлежащим образом из-за недостатка времени, хотя оно является законным.
This year, however, we decided to abstain on the draft resolution, since it fails properly to take into account the major developments made in recent years in the field of security assurances. Однако в этом году мы решили воздержаться при голосовании по этому проекту резолюции, поскольку в нем не учтены надлежащим образом крупные события, достигнутые за последние годы в области гарантий безопасности.