Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
African countries need capacity: state-of-the-art technology, a strong human resource base and properly functioning institutions in both the public and private sectors, as well as in civil society as a whole. Африканским странам действительно необходим такой потенциал - самая современная технология, надежная база людских ресурсов и надлежащим образом функционирующие институты как в государственном, так и частном секторах, равно как и в гражданском обществе в целом.
They must also take specific steps to implement the recommendations contained in the MINUGUA reports, which so far have clearly not always been followed up or put into effect properly. Они должны также предпринять конкретные шаги по осуществлению рекомендаций, содержащихся в докладах МИНУГУА, которым, совершенно очевидно, не всегда следовали или которые не осуществляли надлежащим образом.
In addition, IPCC notes that aircraft also emit carbon monoxide, water vapour, soot and other particles, sulphur gases and other trace constituents which have the potential to cause radiative forcing, but the impact of these emissions has not yet been properly assessed. Наряду с этим МГЭИК подчеркивает, что воздушные суда также выбрасывают моноксид углерода, водяные пары, сажу и другие частицы, серные газы и иные микропримеси, способные вызывать реакции химического разложения озона, однако воздействие этих выбросов пока еще не изучено надлежащим образом.
Because of inadequate means of transportation, one judge stated that in many cases the Court was unable to investigate cases properly and therefore had an inadequate factual basis upon which to render judgements. По словам одного из судей, из-за нехватки транспортных средств суд во многих случаях был не в состоянии расследовать дела надлежащим образом и, следовательно, не имел адекватной фактической основы для вынесения решений.
Following a request from the Government, a UNAMIR civilian police observer has been assigned to assist the Chief of Staff of the National Gendarmerie in determining operational requirements to ensure that, upon completion of their training, gendarmes are ready and properly equipped for deployment. По просьбе правительства одному из гражданских полицейских наблюдателей МООНПР было поручено оказывать начальнику штаба национальной жандармерии содействие в определении оперативных потребностей, с тем чтобы по завершении профессиональной подготовки персонал жандармерии был готов к последующему развертыванию и надлежащим образом оснащен.
The above requirements will have to be properly reflected in the status-of-forces agreement, which should be concluded between the Government of Angola and the United Nations as soon as the Security Council approves a mandate for the new operation. Вышеупомянутые потребности потребуется надлежащим образом учесть в соглашении о статусе сил, которое должно быть заключено между правительством Анголы и Организацией Объединенных Наций, как только Совет Безопасности утвердит мандат новой операции.
Together the countries in transition form a large block where the Protocol is not implemented properly, thus nullifying the efforts of other countries to protect the ozone layer. Страны с переходной экономикой в целом составляют значительную группу стран, в которых Протокол не осуществляется надлежащим образом, что сводит на нет усилия других стран по защите озонового слоя.
For instance, in the Netherlands, in some recent licence renewals under the new integrated Environmental Management Act, previous lists of conditions have been replaced by one requirement: the presence of a properly functioning EMS. Например, в последнее время в Нидерландах в ряде случаев обновления лицензий в соответствии с новым комплексным Законом об управлении природопользованием применявшиеся ранее критерии были заменены одним требованием: наличие надлежащим образом действующей СУП.
The Committee regrets that the report contained insufficient data on health, education, welfare and other social and economic conditions of life of the different minority groups, which made it difficult to assess properly the implementation of the Convention in the State Party. Комитет с сожалением отмечает, что в письменном докладе содержится недостаточно данных о состоянии здравоохранения, образования, благосостояния и других социально-экономических условий жизни различных групп меньшинств, что не позволяет надлежащим образом оценить степень осуществления Конвенции государством-участником.
In their view, the article corresponded with the role for the Security Council carved out in the Charter and properly took account of the current situation of international relations. По их мнению, статья соответствует роли Совета Безопасности, определенной в Уставе Организации Объединенных Наций, и в ней надлежащим образом учтено нынешнее положение в контексте международных отношений.
Unless the root causes of this crisis are properly addressed, achievement of a just and durable peace and stability in the Middle East will be far from reality. Если не удастся надлежащим образом устранить коренные причины этого кризиса, то достижение справедливого и прочного мира и стабильности на Ближнем Востоке будет маловероятным.
People seeking safety should not be rejected at borders, nor returned from further inland, before it has been properly determined that they will not be in danger. Люди, ищущие безопасности, не должны получать отказа на границах и не должны возвращаться из глубинных районов, прежде чем не будет надлежащим образом установлено, что они не будут подвергаться опасности.
These and many other factors essential to the evaluation and proper management of the aquifer can be properly dealt with only by investigations across the national boundaries of the countries. Эти и многие другие факторы, имеющие существенное значение для оценки водоносного горизонта и надлежащего управления им, можно надлежащим образом изучать лишь с помощью исследований, выходящих за рамки национальных границ государств.
It is well that we should recall at this time that our leaders at the Earth Summit in Rio de Janeiro admitted to the failure of the international community to properly manage the global fish resources. Сейчас уместно вспомнить о том, что наши лидеры на Рио-де-Жанейрской конференции по окружающей среде и развитию признали: международному сообществу не удается надлежащим образом организовать управление мировыми рыбными ресурсами.
Such coordination should be encouraged and properly financed, providing the possibility for United Nations organs to send representatives to the sessions of other organs, thereby enhancing mutual cooperation. Такую координационную деятельность следует стимулировать и надлежащим образом финансировать, предоставляя органам Организации Объединенных Наций возможность направлять своих представителей на сессии других органов, что будет способствовать усилению взаимного сотрудничества.
Incorporate the National Plan of Action into the current national economic and social development plan, ensuring that shelter and urban development are properly integrated with the macroeconomy. Включить Национальный план действий в текущий Национальный план экономического и социального развития, гарантируя, что жилищный сектор и городское развитие надлежащим образом интегрируются с макроэкономикой.
Then I put it clearly that their argument was not valid for they were referring to the document that was an advance version of the report and was later properly corrected. Тогда я со всей ясностью указал, что их аргумент является несостоятельным, поскольку они сослались на документ, который представлял собой предварительный вариант доклада и впоследствии был надлежащим образом исправлен.
In the face of these challenges, the Organization continued to encounter grave difficulties in obtaining resources from Member States, in both specialized and properly equipped military units and adequate financing. Оказавшись лицом к лицу с этими вызовами, Организация продолжала испытывать серьезные трудности с получением ресурсов от государств-членов как в виде специальных, надлежащим образом оснащенных воинских подразделений, так и в виде адекватного финансирования.
Indeed, none of the many sponsors of the draft resolution that I have the honour to introduce would have taken such an initiative if the rules laid down by the United Nations regarding the use of languages had been properly applied. По сути дела, ни один из многочисленных соавторов данного проекта резолюции, который я имею честь представлять, не стал бы выступать с такой инициативой, если бы правила Организации Объединенных Наций, касающиеся использования языков, применялись надлежащим образом.
I am not even sure if that organization is properly formed yet, so I should like to do a little research before agreeing to the second proposal. Я даже не уверен, что эта организация уже надлежащим образом сформирована, поэтому я бы хотел получить некоторые дополнительные сведения, прежде чем согласиться со вторым предложением.
International human rights instruments properly accepted by the Republic have been made an integral part of the internal legal order, and given a legal force above the law of the land. Международные договоры по правам человека, которые были надлежащим образом признаны Республикой, являются составной частью внутригосударственного права и имеют преимущественную силу над национальным законодательством.
We fully support other measures which have been mentioned, for example against the arms traffic or the indiscriminate use of land-mines. However, these cannot be discussed properly in a forum responsible for focusing on international security and regional stability. Мы полностью поддерживаем другие упомянутые меры, направленные, в частности, против незаконного оборота оружия или неизбирательного применения наземных мин. Однако их нельзя надлежащим образом обсуждать на форуме, отвечающем за то, чтобы держать в центре своего внимания вопросы международной безопасности и региональной стабильности.
Managers and staff will be trained to make use of reconciliation mechanisms and, as indicated earlier, a management culture will be developed where accountability is properly reflected in the administration of staff. Руководители и персонал будут обучаться использованию механизмов урегулирования споров, и, как указывалось ранее, получит развитие культура управления, при которой в рамках административного руководства персоналом будет обеспечиваться надлежащим образом подотчетность.
When deciding on its work programme for 1994 and beyond, the Unit must make sure that the programme properly reflected the major concerns of Member States and the secretariats. В ходе разработки программы работы на 1994 год и последующие годы Группе необходимо обеспечить, чтобы в упомянутой программе надлежащим образом учитывались основные интересы государств-членов и секретариатов.
In any event, the necessary oversight mechanisms did exist and, if properly employed, should be sufficient; there was no need to create new mechanisms. Что бы там ни было, надлежащие контрольные механизмы существуют, и если их применять надлежащим образом, их должно быть достаточно, и создавать другие механизмы нет необходимости.