Another example from Nigeria illuminates the human consequences of failing to properly incorporate international standards on necessity into domestic rules on the use of lethal force. |
Другой пример из Нигерии демонстрирует гуманитарные последствия неспособности надлежащим образом инкорпорировать международные стандарты, касающиеся необходимости, во внутригосударственные нормы, регулирующие применение силы со смертельным исходом. |
The extent and impact of project audit qualifications could not be properly assessed, since, as of June 2006, these had yet to be analysed. |
Серьезность и значимость оговорок, сделанных по результатам проверки проектов, нельзя было надлежащим образом оценить, поскольку, по состоянию на июнь 2006 года, они еще не были проанализированы. |
The Committee requests that all extensions of staff beyond the mandatory age of separation be properly justified and documented by the Office of Human Resources Management. |
Комитет просит о том, чтобы Управление людских ресурсов надлежащим образом обосновывало и документально оформляло все решения о продлении контрактов сотрудников с превышением обязательного возраста выхода в отставку. |
The role and responsibilities of senior managers in monitoring programme performance need to be properly defined and institutionalized so that reporting systems can be matched to those expectations. |
Для того чтобы системы отчетности отвечали возлагаемым на них надеждам, необходимо надлежащим образом определить и институционально закрепить роль и обязанности старших руководителей в области мониторинга осуществления программ. |
This paper has the intention to properly prepare the ground for future meetings and give delegations the chance to organize their work especially for the forthcoming meeting in August. |
Настоящий документ призван надлежащим образом подготовить почву для будущих совещаний и дать делегациям возможность организовать свою работу, особенно в целях предстоящего августовского совещания. |
The Presidential statement addresses three unrelated issues in a manner that gives the impression that the Security Council was not properly briefed on them. |
В заявлении Председателя затрагиваются три не связанных между собой вопроса, причем создается впечатление, что Совет Безопасности не был надлежащим образом информирован о них. |
It was emphasized by many speakers that technical assistance needed to be properly coordinated to avoid duplication, which could result in a waste of valuable resources. |
Многие ораторы подчеркнули, что техническую помощь необходимо надлежащим образом координировать во избежание дублирования усилий, которое может привести к напрасному расходованию ценных ресурсов. |
The previous year had also shown that even development activities such as town planning and slum rehabilitation might lead to displacement and ensuing human rights problems if not properly undertaken. |
Предыдущий год также показал, что даже деятельность по обеспечению развития, например городское планирование и оздоровление трущоб, может привести к перемещению и связанным с ним проблемам в области прав человека, если не осуществлять ее надлежащим образом. |
Europe has much to answer for on these matters, and should be made to answer properly and appropriately. |
Европа также в ответе за эти проблемы и должна реагировать соответствующим и надлежащим образом. |
I assure members all that their generosity and assistance will reach secure hands and will be used properly and appropriately. |
Я хочу заверить членов Ассамблеи в том, что предоставляемые ими щедрые ресурсы попадут в надежные руки и будут использоваться должным и надлежащим образом. |
Given all this, it gives rise to strong apprehension as to whether the joint statement will be properly implemented, though the talks are resumed. |
С учетом всего этого возникает серьезное опасения на тот счет, будет ли надлежащим образом осуществляться совместное заявление, несмотря на возобновление переговоров. |
However, the only way to be sure that the aid was properly distributed, was by monitoring the distribution. |
Однако для того, чтобы убедиться в том, что продовольственная помощь распределяется надлежащим образом, необходимо проводить наблюдение за ее распределением. |
This result can only be properly interpreted if the subjective definition of violence is taken into account, which depends on the country. |
Эти результаты можно надлежащим образом оценить, только если руководствоваться субъективным определением насилия, которое трактуется в каждой стране по-своему. |
In draft article 2, he would prefer a simpler definition of "armed conflict", avoiding issues that should properly be addressed elsewhere. |
В проекте статьи 2 он предпочел бы упростить определение термина "вооруженный конфликт", избегая вопросов, которые должны надлежащим образом регулироваться в других нормах. |
The detention of unauthorized arrivals ensures that they do not enter Australia before their claims have been properly assessed and found to justify entry. |
Задержание лиц, прибывающих без разрешения, призвано обеспечить, чтобы они не въезжали в Австралию до того, как их ходатайства будут надлежащим образом рассмотрены и будет признано, что въезд оправдан. |
As was pointed out by other colleagues, without the participation and cooperation of the Federal Republic of Yugoslavia, it is impossible to handle the question of Kosovo properly. |
Как отмечали другие наши коллеги, без участия и сотрудничества Союзной Республики Югославии невозможно надлежащим образом решить проблему Косово. |
Carried through properly, this will be an exemplary approach to the conduct of a United Nations mission. |
Если такой подход будет проведен надлежащим образом, он станет примером для проведения той или иной миссии Организации Объединенных Наций. |
Unless UNHCR establishes a professional reporting and complaint system as recommended, it will not be able to properly assess the risk factors in its mandated work with refugees. |
Если в соответствии с высказанными рекомендациями УВКБ не создаст профессиональную систему представления информации и подачи жалоб, то оно не сможет надлежащим образом оценивать факторы риска в ходе возложенной на него работы с беженцами. |
It does not have a proactive anti-fraud and anti-corruption strategy and plan, which means that internal risks may not be properly addressed. |
В Трибунале нет стратегии и плана принятия профилактических мер борьбы с мошенничеством и коррупцией, что означает, что внутренние риски, возможно, надлежащим образом не учтены. |
rekordbox may not function properly when combined with other software programs installed on your computer. |
Работа программы rekordbox может не выполняться надлежащим образом, когда она используется в комбинации с другим программным обеспечением, установленным на вашем компьютере. |
Because of the rush, the turf was not properly placed. |
За недостатком времени окопы не были вырыты надлежащим образом. |
In a court proceeding in which he was denied counsel and the opportunity to properly prepare a defence, he was convicted by a partisan jury. |
В судебном разбирательстве ему было отказано в адвокате и возможности надлежащим образом подготовить защиту, в итоге он был осужден присяжными. |
They could be an important component of the Security Council's work, added another, but only if they were properly prepared. |
Еще один участник добавил, что они могут стать важным элементом работы Совета Безопасности, но только в том случае, если они надлежащим образом подготовлены. |
It was important to ensure that such individual national efforts were sustainable and properly coordinated at the regional and international levels. |
Необходимо обеспечить, чтобы такие усилия отдельных стран были устойчивыми и чтобы они были надлежащим образом согласованы на региональном и международном уровнях. |
Forgive me for speaking out of line here, but... I don't think I'm being properly utilized within the organization. |
Простите за то, что говорю с вами тут, но... не думаю, что меня надлежащим образом используют в организации. |