Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
Another example from Nigeria illuminates the human consequences of failing to properly incorporate international standards on necessity into domestic rules on the use of lethal force. Другой пример из Нигерии демонстрирует гуманитарные последствия неспособности надлежащим образом инкорпорировать международные стандарты, касающиеся необходимости, во внутригосударственные нормы, регулирующие применение силы со смертельным исходом.
The extent and impact of project audit qualifications could not be properly assessed, since, as of June 2006, these had yet to be analysed. Серьезность и значимость оговорок, сделанных по результатам проверки проектов, нельзя было надлежащим образом оценить, поскольку, по состоянию на июнь 2006 года, они еще не были проанализированы.
The Committee requests that all extensions of staff beyond the mandatory age of separation be properly justified and documented by the Office of Human Resources Management. Комитет просит о том, чтобы Управление людских ресурсов надлежащим образом обосновывало и документально оформляло все решения о продлении контрактов сотрудников с превышением обязательного возраста выхода в отставку.
The role and responsibilities of senior managers in monitoring programme performance need to be properly defined and institutionalized so that reporting systems can be matched to those expectations. Для того чтобы системы отчетности отвечали возлагаемым на них надеждам, необходимо надлежащим образом определить и институционально закрепить роль и обязанности старших руководителей в области мониторинга осуществления программ.
This paper has the intention to properly prepare the ground for future meetings and give delegations the chance to organize their work especially for the forthcoming meeting in August. Настоящий документ призван надлежащим образом подготовить почву для будущих совещаний и дать делегациям возможность организовать свою работу, особенно в целях предстоящего августовского совещания.
The Presidential statement addresses three unrelated issues in a manner that gives the impression that the Security Council was not properly briefed on them. В заявлении Председателя затрагиваются три не связанных между собой вопроса, причем создается впечатление, что Совет Безопасности не был надлежащим образом информирован о них.
It was emphasized by many speakers that technical assistance needed to be properly coordinated to avoid duplication, which could result in a waste of valuable resources. Многие ораторы подчеркнули, что техническую помощь необходимо надлежащим образом координировать во избежание дублирования усилий, которое может привести к напрасному расходованию ценных ресурсов.
The previous year had also shown that even development activities such as town planning and slum rehabilitation might lead to displacement and ensuing human rights problems if not properly undertaken. Предыдущий год также показал, что даже деятельность по обеспечению развития, например городское планирование и оздоровление трущоб, может привести к перемещению и связанным с ним проблемам в области прав человека, если не осуществлять ее надлежащим образом.
Europe has much to answer for on these matters, and should be made to answer properly and appropriately. Европа также в ответе за эти проблемы и должна реагировать соответствующим и надлежащим образом.
I assure members all that their generosity and assistance will reach secure hands and will be used properly and appropriately. Я хочу заверить членов Ассамблеи в том, что предоставляемые ими щедрые ресурсы попадут в надежные руки и будут использоваться должным и надлежащим образом.
Given all this, it gives rise to strong apprehension as to whether the joint statement will be properly implemented, though the talks are resumed. С учетом всего этого возникает серьезное опасения на тот счет, будет ли надлежащим образом осуществляться совместное заявление, несмотря на возобновление переговоров.
However, the only way to be sure that the aid was properly distributed, was by monitoring the distribution. Однако для того, чтобы убедиться в том, что продовольственная помощь распределяется надлежащим образом, необходимо проводить наблюдение за ее распределением.
This result can only be properly interpreted if the subjective definition of violence is taken into account, which depends on the country. Эти результаты можно надлежащим образом оценить, только если руководствоваться субъективным определением насилия, которое трактуется в каждой стране по-своему.
In draft article 2, he would prefer a simpler definition of "armed conflict", avoiding issues that should properly be addressed elsewhere. В проекте статьи 2 он предпочел бы упростить определение термина "вооруженный конфликт", избегая вопросов, которые должны надлежащим образом регулироваться в других нормах.
The detention of unauthorized arrivals ensures that they do not enter Australia before their claims have been properly assessed and found to justify entry. Задержание лиц, прибывающих без разрешения, призвано обеспечить, чтобы они не въезжали в Австралию до того, как их ходатайства будут надлежащим образом рассмотрены и будет признано, что въезд оправдан.
As was pointed out by other colleagues, without the participation and cooperation of the Federal Republic of Yugoslavia, it is impossible to handle the question of Kosovo properly. Как отмечали другие наши коллеги, без участия и сотрудничества Союзной Республики Югославии невозможно надлежащим образом решить проблему Косово.
Carried through properly, this will be an exemplary approach to the conduct of a United Nations mission. Если такой подход будет проведен надлежащим образом, он станет примером для проведения той или иной миссии Организации Объединенных Наций.
Unless UNHCR establishes a professional reporting and complaint system as recommended, it will not be able to properly assess the risk factors in its mandated work with refugees. Если в соответствии с высказанными рекомендациями УВКБ не создаст профессиональную систему представления информации и подачи жалоб, то оно не сможет надлежащим образом оценивать факторы риска в ходе возложенной на него работы с беженцами.
It does not have a proactive anti-fraud and anti-corruption strategy and plan, which means that internal risks may not be properly addressed. В Трибунале нет стратегии и плана принятия профилактических мер борьбы с мошенничеством и коррупцией, что означает, что внутренние риски, возможно, надлежащим образом не учтены.
rekordbox may not function properly when combined with other software programs installed on your computer. Работа программы rekordbox может не выполняться надлежащим образом, когда она используется в комбинации с другим программным обеспечением, установленным на вашем компьютере.
Because of the rush, the turf was not properly placed. За недостатком времени окопы не были вырыты надлежащим образом.
In a court proceeding in which he was denied counsel and the opportunity to properly prepare a defence, he was convicted by a partisan jury. В судебном разбирательстве ему было отказано в адвокате и возможности надлежащим образом подготовить защиту, в итоге он был осужден присяжными.
They could be an important component of the Security Council's work, added another, but only if they were properly prepared. Еще один участник добавил, что они могут стать важным элементом работы Совета Безопасности, но только в том случае, если они надлежащим образом подготовлены.
It was important to ensure that such individual national efforts were sustainable and properly coordinated at the regional and international levels. Необходимо обеспечить, чтобы такие усилия отдельных стран были устойчивыми и чтобы они были надлежащим образом согласованы на региональном и международном уровнях.
Forgive me for speaking out of line here, but... I don't think I'm being properly utilized within the organization. Простите за то, что говорю с вами тут, но... не думаю, что меня надлежащим образом используют в организации.