| The detection sequence may be stopped once the NOx control monitoring system has properly reacted. | Как только система мониторинга за ограничением выбросов NOx отреагирует надлежащим образом, допускается прекращение последовательности обнаружения. |
| Future courses would have to be properly financed on a sustainable basis, and donors were called on to support the activity. | Будущие курсы должны надлежащим образом финансироваться на устойчивой основе, и доноры призваны поддержать эту деятельность. |
| As a consequence, his defence was impaired and he could not instruct his counsel properly. | Как следствие, его защита была неэффективной и он не мог надлежащим образом инструктировать своего адвоката. |
| The Department of Peacekeeping Operations confirmed that all of these assets had since been received by UNMIK and were properly accounted for. | Департамент операций по поддержанию мира подтвердил, что впоследствии все это имущество поступило в МООНК и было надлежащим образом учтено. |
| These gains were not properly reported in UNHCR project accounts or disclosed in financial reports submitted to UNHCR. | Эта прибыль не отражалась надлежащим образом в проектных счетах УВКБ или в финансовых докладах, представляемых Управлению Верховного комиссара. |
| This prevented UNDP from properly monitoring the performance of suppliers to ensure that they made deliveries within contractually agreed deadlines. | Это не позволило ПРООН надлежащим образом проконтролировать работу поставщиков для обеспечения того, чтобы поставки производились в установленные договорами сроки. |
| The audit reports and letters of reliance are intended to provide confirmation that the UNDP funds were accurately reported and properly expended. | Ревизионные отчеты и письма о правильности данных имеют целью подтвердить, что средства ПРООН тщательно учитываются и расходуются надлежащим образом. |
| With little reliable information on previous performance, UNFPA was unable to properly consider quality issues when assessing bids from existing suppliers. | Имея незначительный объем надежной информации о деятельности в предыдущие годы, ЮНФПА оказался не в состоянии надлежащим образом рассматривать связанные с качеством вопросы при проведении оценки предложений, поступавших от сотрудничающих с ним в настоящее время поставщиков. |
| The United Nations representative noted that the survey had been properly carried out in Vienna. | Представитель Организации Объединенных Наций отметил, что обследование в Вене было проведено надлежащим образом. |
| The Maltese response also highlights the need for properly trained environmental journalists to facilitate provision of information. | В ответе Мальты также отмечается необходимость участия надлежащим образом подготовленных по экологическим вопросам журналистов в решении задач, связанных с предоставлением информации. |
| Tuvalu therefore calls for the conflict in West Papua New Guinea to be properly addressed. | Поэтому Тувалу призывает к тому, чтобы конфликт в Западной Папуа-Новой Гвинее был надлежащим образом урегулирован. |
| That should be properly recognized in developmental decision-making, including in the criteria for establishing the list of least developed countries. | Это обстоятельство необходимо надлежащим образом признать в рамках процесса выработки решений в области развития, включая критерии составления перечня наименее развитых стран. |
| We need to ensure that we are properly prepared both as an Organization and within our national jurisdictions. | Мы должны позаботиться о том, чтобы и наша Организация, и наши национальные юрисдикции были надлежащим образом готовы к выполнению этой задачи. |
| His delegation would like assurances that the use of the resources was being properly planned. | Его делегация хотела бы получить заверения в том, что использование ресурсов планируется надлежащим образом. |
| It was necessary to wait for their responses before the available evidence on State practice could be assessed properly. | Необходимо подождать их ответов, прежде чем можно будет надлежащим образом оценить имеющиеся сведения о практике государств. |
| For pillar 4, effective regional cooperation demands the organization of a properly functioning mechanism of information sharing. | Что касается базового элемента 4, то эффективное региональное сотрудничество в этой сфере требует организации надлежащим образом функционирующего механизма совместного использования информации. |
| No housing market can function properly in such an adverse environment and severe imperfections will remain until peace is restored. | В столь неблагоприятной обстановке не может надлежащим образом функционировать ни один рынок жилья, при этом вплоть до восстановления мира будут сохраняться серьезные недостатки. |
| This is practical strength, allowing resources, industrial efforts and financial requirements to be linked properly. | Это имеет важное значение на практике, поскольку позволяет надлежащим образом увязывать ресурсы, промышленную деятельность и финансовые потребности. |
| Every President will conduct consultations in order to properly structure and prepare those debates. | Каждый Председатель будет проводить консультации, с тем чтобы надлежащим образом структурировать и подготовить эти дебаты. |
| The evidence cannot be properly preserved using the Tribunal's current facilities. | Доказательства не могут надлежащим образом сохраняться в рамках нынешних возможностей Трибунала. |
| The author contends that the conditions of detention are such that detainees are unable to properly exercise normal freedom of movement. | Автор утверждает, что условия содержания являются такими, что удерживаемые там лица не имеют возможности надлежащим образом пользоваться обычной свободой передвижения. |
| The more active role envisaged for the depositary must be properly interpreted. | Более активную роль, предусматриваемую для депозитария, необходимо толковать надлежащим образом. |
| The Committee is concerned that existing constitutional and other legal rights of women to redress discrimination are not being properly implemented or enforced. | Комитет обеспокоен тем, что провозглашенные конституционные и другие законные права женщин на правовую защиту от дискриминации не осуществляются или не обеспечиваются надлежащим образом. |
| The courts had interpreted his inability to express himself properly as an issue of credibility rather than incapacity. | Суды истолковали невозможность с его стороны надлежащим образом выражать свои мысли скорее как проблему достоверности информации, чем недееспособности. |
| United Nations and humanitarian personnel must also be properly trained in their responsibilities. | Сотрудники Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций должны быть надлежащим образом подготовлены для выполнения своих обязанностей. |