| A good knowledge of the Earth environment is needed to develop national and international policies that can solve environmental problems and to properly manage limited natural resources... | Для разработки такой национальной и международной политики, с помощью которой можно решить экологические проблемы и надлежащим образом управлять ограниченными природными ресурсами, необходимы хорошие знания об окружающей среде Земли. |
| Thus the use of NTMs must be properly regulated. | Поэтому необходимо надлежащим образом регламентировать использование НТС. |
| The question should, in any event, be properly considered in the Sixth Committee. | В любом случае данный вопрос следует надлежащим образом рассмотреть в Шестом комитете. |
| It was important that the Code should properly codify existing law. | Важно кодифицировать в нем надлежащим образом действующие нормы права. |
| They observed that the elections took place properly and that the Chadians showed discipline and political maturity. | Они отметили, что выборы проходили надлежащим образом и что население страны продемонстрировало дисциплину и политическую зрелость. |
| Moreover, the Office does not believe that UNPROFOR is qualified to classify these contractual personnel positions properly. | Более того, Управление не считает, что СООНО достаточно компетентны, чтобы надлежащим образом классифицировать эти должности сотрудников, набираемых по контрактам. |
| Second, it is of crucial importance to properly maintain such equipment. | Во-вторых, крайне важно надлежащим образом обслуживать такое оборудование. |
| It was also the first time that the real meaning and implications of the term "gender sensitive" had been properly explored. | Также впервые были надлежащим образом проанализированы реальное значение и последствия применения термина "с учетом гендерных аспектов". |
| Problems affecting the relations between ethnic groups shall be promptly and properly addressed. | Необходимо оперативно и надлежащим образом рассматривать проблемы, затрагивающие отношения между этническими группами. |
| Since global food security is closely linked to water availability, such issues should be properly linked. | Поскольку глобальная продовольственная безопасность тесно связана с реальным положением в области водоснабжения, эти вопросы должны быть надлежащим образом взаимоувязаны. |
| Failure to properly address those challenges could precipitate further conflict or result in a sharp decline in social and economic progress. | Если эти проблемы надлежащим образом не решаются, они могут разжечь новый конфликт или привести к резкому замедлению социально-экономического прогресса. |
| It is not possible to evaluate the analytical results properly when the result pairs are very spread out. | В том случае, когда разброс пар результатов является очень большим, надлежащим образом оценить аналитические результаты не представляется возможным. |
| The first category consists of parameters that can be studied properly using the techniques currently available. | Первая категория состоит из параметров, которые могут быть надлежащим образом изучены с использованием имеющихся ныне методов. |
| Staff of governmental authorities should be informed and properly trained to: | Сотрудники государственных органов должны быть проинформированы и надлежащим образом подготовлены, с тем чтобы: |
| Some other delegations stressed the need to reflect properly the distinction between internal and external self-determination in the proposal. | Ряд других делегаций подчеркнули необходимость отразить в этом предложении надлежащим образом различие между внутренним и внешним самоопределением. |
| The committees cannot perform their mandates properly if national reporting requirements are not adequately met. | Комитеты не могут выполнять надлежащим образом свои мандаты, если должным образом не выполняются требования, предъявляемые к предоставлению государствами докладов. |
| However, many documents annexed to States' pleadings are old and cannot be properly digitized and sent electronically. | Однако многие документы, приложенные к представленным государствами процессуальным документам, уже старые и не могут надлежащим образом быть переведены в цифровую форму и переданы электронным образом. |
| The extent and severity of desertification in Nigeria has not been fully established neither the rate of its progression properly documented. | Масштабы и интенсивность опустынивания в Нигерии полностью не определены, а скорость этого процесса надлежащим образом не зафиксирована. |
| Experience has shown that aid is most effective if it is provided in sufficient quantities and is properly distributed. | Опыт показывает, что помощь бывает самой эффективной, если она оказывается в достаточных количествах и надлежащим образом распределяется. |
| Unfortunately the effect of the law has not yet been properly evaluated. | К сожалению, эффект от применения этого закона до сих пор еще не был надлежащим образом изучен. |
| 3.3 Counsel also argues that the author's privately retained counsel did not represent him properly. | З.З Адвокат также утверждает, что нанятый частным образом защитник автора не представлял его надлежащим образом. |
| Controls were adequate, including written instructions for their operation, which were properly adhered to by the custodians. | Механизмы контроля были надлежащими, включая письменные инструкции в отношении их функционирования, которых хранители придерживались надлежащим образом. |
| Contributions to the Fund might be more forthcoming if the Office of the Special Coordinator was properly staffed. | Взносы в Фонд могли бы поступать в большем объеме, если бы Управление Специального координатора было надлежащим образом укомплектовано кадрами. |
| All laws prohibiting the cutting of trees, catching of fish or hunting should be properly enforced. | Следует надлежащим образом обеспечивать выполнение всех законов, запрещающих вырубку деревьев, ловлю рыбы или охоту. |
| The registration process, crucial for accurate and targeted supplies, is not properly under way. | Процесс регистрации, имеющий исключительно важное значение для обеспечения отвечающих потребностям целевых поставок, не ведется надлежащим образом. |