Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
3.3 As to the trial, counsel submits that the trial judge failed to direct the jury properly about the dangers of convicting the accused on identification evidence alone. З.З Что касается судебного разбирательства, то адвокат заявляет, что судья первой инстанции не инструктировал надлежащим образом присяжных относительно опасности осуждения обвиняемого исключительно на основе идентифицирующих свидетельских показаний.
They complain that the judge did not intervene when it became clear that the legal aid lawyer was not defending them properly. Они жалуются, что судья не вмешался в слушание дела, когда стало ясно, что назначенный судом адвокат не защищал их надлежащим образом.
Since deferred charges should comprise only expenditure items that are not properly chargeable in the current financial period, the Board recommends that a defalcation account be opened for such stolen cash until final determination of recovery or write-off is made. Поскольку на счетах отсроченных расходов должны отражаться только те элементы расходов, которые не могут быть надлежащим образом оприходованы в текущем финансовом периоде, Комиссия рекомендует открыть счет растрат для зачисления на него таких похищенных сумм до вынесения окончательного решения в отношении их взыскания или списания.
Thus far, most arbitrations have taken place in the host city; for practical purposes, legal firms need to have offices in this location in order to properly represent the Organization. До сего времени большинство арбитражных разбирательств проходило в принимающем городе; по практическим соображениям юридические фирмы должны иметь свои отделения именно здесь, чтобы надлежащим образом представлять интересы Организации.
Strengthen the oversight responsibilities on the review of liquidation statements in respect of cash assistance to Governments to ensure that they are properly supported with complete details; Усиление надзорных функций по проверке платежных ведомостей, касающихся оказания помощи правительствам наличными средствами, с тем чтобы они были надлежащим образом подтверждены полными и подробными документами;
It was noted that remote translation and interpretation should be properly evaluated and tested to ensure that a high standard of quality and delivery was maintained. Было отмечено, что методы дистанционного письменного и устного перевода следует надлежащим образом оценить и опробовать для обеспечения поддержания качества и объема работы на высоком уровне.
The Panel finds that this IC was properly presented under the Contract and that the amount claimed therein is supported by the documentation submitted with the claim. Группа считает, что этот ПС был надлежащим образом предъявлен в соответствии с Контрактом и что указанная в нем истребуемая сумма подтверждается документами, представленными вместе с претензией.
Payment of that sum actually was made by Technopromexport on 21 August 1990; as such, the claim for compensation for this amount is properly within the jurisdiction of the Commission. Эта сумма фактически была выплачена "Технопромэкспортом" 21 августа 1990 года; как таковая эта претензия на компенсацию указанной суммы надлежащим образом входит в юрисдикцию Комиссии.
Donated property, which totalled more than $2 million as at 30 June 1998, is properly accounted for by the Registry, which has implemented improvements since the 1995-1996 audit. Безвозмездно предоставленное имущество, общая стоимость которого на 30 июня 1998 года составляла более 2 млн. долл. США, надлежащим образом учитывается Секретариатом, который со времени ревизии 1995-1996 годов осуществил ряд мер по совершенствованию системы учета.
It is very difficult to argue, as judicial officials appear to be doing, that although this Court was properly constituted in the first place, this new legislative provision is still needed. Очень трудно утверждать, как это делают, по-видимому, представители судебной системы, что, хотя данный Суд уже и так был надлежащим образом учрежден, в этом новом законодательном положении все еще сохраняется необходимость.
In some countries, however, the designation of these bodies, along with the distribution of competencies, is quite complicated and sometimes members of the public need to be better informed about how they can properly exercise their rights. Однако в некоторых странах назначение этих органов, наряду с распределением компетенции, является весьма сложным, и зачастую представители общественности нуждаются в лучшей информированности о том, как они могут надлежащим образом осуществить свои права.
In particular, workers in the health sector must be properly trained in universal precautions for the avoidance of transmission of infection and be supplied with the means to implement such procedures. В частности, работники системы здравоохранения должны быть надлежащим образом обучены применению универсальных мер предосторожности во избежание передачи инфекции, а также иметь в своем распоряжении средства для выполнения соответствующих операций.
The experience of the Independent Expert during her visit to Hargeisa (see below) led her to believe that it is possible to conduct an open discussion about how justice can be administered properly. Опыт, приобретенный независимым экспертом в ходе ее поездки в Харгейсу (см. ниже), дал ей основания полагать, что существует возможность проведения открытой дискуссии о том, как надлежащим образом должно отправляться правосудие.
A failure to properly manage this type of stress can lead to illness; significant resources are required to care for the individual, while at the same time rendering the person unable to continue to work. Неспособность надлежащим образом устранить подобного рода стресс может привести к заболеванию; необходимы значительные средства для ухода за таким человеком, причем одновременно он не способен продолжать выполнять свою работу.
The Section responsible for commercial insurance needs to be restructured and provided with staff resources so that it can properly function as a central focal point for insurance and adequately oversee the work of the external brokers and underwriters. Необходимо осуществить реорганизацию Секции, отвечающей за коммерческое страхование, и обеспечить ее кадровыми ресурсами, с тем чтобы она могла надлежащим образом выполнять функции главного координационного центра по страхованию и адекватно контролировать работу внешних брокеров и страховщиков.
The audit revealed that the existing guidelines, apart from not being properly observed generally, provide inadequate direction and offer no practical approach as to how the level of remuneration for each consultant should be determined. В ходе проверки было установлено, что действующие инструкции, помимо того, что они в целом не соблюдаются надлежащим образом, не обеспечивают адекватного руководства и не дают практического ответа на вопрос, как следует определять размер вознаграждения для каждого консультанта.
The six themes of this session focus our attention on new and emerging trends while properly emphasizing increased action in the fields of drug demand reduction, money-laundering, the elimination of illicit crops and alternative development. Шесть обсуждаемых на этой сессии тем призваны обратить наше внимание на новые и возникающие тенденции и вместе с тем надлежащим образом подчеркнуть необходимость активизации деятельности в сферах сокращения спроса, "отмывания денег", искоренения незаконных культур и альтернативного развития.
It shall not be open to the competent authority of the custodial State to consider whether the warrant of arrest was properly issued in accordance with article 58, paragraph 1 (a) and (b). Компетентный орган в государстве места содержания под стражей не может рассматривать вопрос о том, выдан ли ордер на арест надлежащим образом в соответствии с подпунктами (а) и (Ь) пункта 1 статьи 58.
(Claim by United Nations staff member that the Secretary-General had accepted the recommendations of the Joint Appeals Board but did not properly implement them. (Заявление сотрудника Организации Объединенных Наций о том, что Генеральный секретарь, согласившись с рекомендациями Объединенной апелляционной коллегии, не выполнил их надлежащим образом.
The review has confirmed that the essential elements of security include a stand-alone building, at a distance from the roadside, in a safe area, preferably in its own grounds, to which the Authority has exclusive access and which can be properly fenced and secured. Результаты анализа подтвердили, что важнейшие элементы безопасности включают отдельно стоящее здание, расположенное в удалении от дороги, в безопасном районе, желательно с собственной территорией, к которой доступ имеет только Орган и которую можно надлежащим образом оградить и охранять.
The Government of Ukraine considers that General Assembly resolutions on economic assistance to the affected States have not been properly implemented, at least insofar as Ukraine is concerned. Правительство Украины считает, что резолюции Генеральной Ассамблеи об экономической помощи пострадавшим государствам не были выполнены надлежащим образом, по крайней мере в том, что касается Украины.
Each and every Member State seems to agree on the need to enlarge the Security Council in order to enable that body to reflect properly today's world and the evolution of the international community. Как представляется, все без исключения государства-члены согласились с необходимостью расширить членский состав Совета Безопасности, с тем чтобы предоставить этому органу возможность надлежащим образом отражать современный мир и развитие международного сообщества.
After the administrative difficulties that had significantly slowed down its activities had been resolved, the Tribunal was finally able to start its work properly and obtain the results, which we reported at the appropriate time. После того, как были решены проблемы административного характера, которые существенно замедляли его деятельность, Трибунал смог наконец надлежащим образом начать свою работу и добиться результатов, о которых мы доложили в установленный срок.
It is not just all the countries of the United Nations that must be properly represented, but all the people of those countries. В Организации Объединенных Наций должны быть надлежащим образом представлены не просто все страны, но и весь народ этих стран.
Lasting progress may be achieved, mainly through education and above all the school, by ensuring that a human rights culture is imparted by school curricula and textbooks and by properly trained teachers. Долгосрочный прогресс может быть достигнут главным образом посредством просвещения и прежде всего благодаря системе образования при непременном условии распространения культуры прав человека надлежащим образом подготовленными преподавателями, опирающимися на соответствующие учебные программы и пособия.