Gender, youth and partnerships were not properly reflected in all focus areas as cross-cutting issues when the medium-term strategic and institutional plan was formulated. |
а) при разработке среднесрочного стратегического и институционального плана гендерные вопросы и вопросы, связанные с молодежью и партнерствами не были надлежащим образом отражены во всех основных направлениях в качестве межсекторальных вопросов. |
One example given was that ESD had not properly reacted to the trend towards large-scale assessments, such as the Programme for International Student Assessment (PISA). |
В качестве примера было отмечено, что ОУР не отреагировало надлежащим образом на тенденцию к проведению широкомасштабных оценок, например на Программу международной оценки учащихся (ПМОУ). |
OIE promotes the strengthening of veterinary services worldwide so that Members are better able to comply with the existing international standards, have effective resources and legislation, and that they are governed properly. |
МЭБ поощряет укрепление ветеринарных служб во всем мире, с тем чтобы члены обладали лучшей способностью соблюдать существующие международные стандарты, имели эффективные ресурсы и законодательство и чтобы последние управлялись надлежащим образом. |
While noting the existence of different monitoring mechanisms as important measures for torture prevention, the SPT is highly concerned about the lack of effective complaint procedures and the overall failure of the State to properly respond to and investigate allegations of torture and ill-treatment. |
ППП, отмечая существование различных механизмов мониторинга в качестве важных средств предупреждения пыток, выражает серьезную озабоченность в связи с отсутствием эффективных процедур рассмотрения жалоб и общей неспособностью государства надлежащим образом реагировать на сообщения о пытках и жестоком обращении и расследовать их. |
In other examples, recommendation 9.46 called upon the Government to direct law enforcement authorities to take immediate steps to ensure that allegations of abductions, enforced disappearances and arbitrary detention are properly investigated and perpetrators brought to justice. |
Другим примером является рекомендация 9.46, которая призывает правительство побудить правоохранительные органы к принятию незамедлительных мер для обеспечения того, чтобы обвинения в похищениях, насильственных исчезновениях и произвольных задержаниях надлежащим образом расследовались, а виновные были привлечены к ответственности. |
If properly implemented, the protocol could pave the way for the transfer of evidence between Bosnia and Herzegovina and Serbia and offer practical solutions to such problems as parallel investigations. |
Если этот протокол будет надлежащим образом выполняться, то откроется возможность для обмена доказательствами между Боснией и Герцеговиной и Сербией и практического решения таких проблем, как параллельное проведение расследований. |
Mr. Brammertz said that the Office of the Prosecutor had to accept the judgements issued but would continue to use all remaining legal mechanisms to press for outcomes that they thought were just and that properly reflected the culpability of the accused. |
Г-н Браммерц говорил о том, что Канцелярия Обвинителя была вынуждена согласиться с вынесенными решениями, но будет продолжать использовать все остальные правовые механизмы, с тем чтобы добиваться результатов, которые, по ее мнению, справедливы и надлежащим образом отражают виновность обвиняемых. |
It was concerned at information indicating that full medical examinations, out of the hearing and sight of prison officers, did not always occur and that injuries observed upon admission or sustained in prison thereafter were not properly recorded. |
Он выразил озабоченность информацией о том, что полное медицинское освидетельствование без слухового и визуального наблюдения со стороны тюремных должностных лиц проводится не всегда и что травмы, зафиксированные при поступлении заключенного в тюрьму или полученные в тюрьме позднее, не регистрируются надлежащим образом. |
Developing countries spent huge sums on weapons, politics and the pursuit of power, yet even their small budget allocations to persons with disabilities were not fully spent or properly distributed. |
Развивающиеся страны тратят огромные суммы на вооружение, политику и погоню за властью, при этом даже небольшие бюджетные средства, выделяемые на инвалидов, не полностью используются или не рассматриваются надлежащим образом. |
In the case where this information cannot be retrieved in a proper manner while the scan-tool is working properly according to Annex 9B, the engine shall be considered as non-compliant. |
8.5.2 В том случае, если эту информацию невозможно извлечь надлежащим образом, хотя сканирующее устройство нормально работает согласно приложению 9В, двигатель считают не соответствующим установленным требованиям. |
It was important that peacebuilding tasks, especially early peacebuilding, should be properly included in peacekeeping mandates, since they constituted a critical pillar of mission success, not only helping missions to engage with the local population but also serving as a key tool in conflict prevention. |
Важно, чтобы задачи в области поддержания мира надлежащим образом учитывались в миротворческих мандатах, потому что они являются краеугольным камнем успеха миссий, не только помогая им взаимодействовать с местным населением, но также и являясь ключевым инструментом в деле предотвращения конфликтов. |
As consistent standards and adequate guidance were critical to generating properly prepared forces, CANZ strongly supported the ongoing development of military unit manuals as an element of the United Nations operational readiness assurance framework. |
Учитывая, что последовательные стандарты и адекватные руководящие указания имеют критически важное значение для мобилизации надлежащим образом подготовленных сил, КАНЗ решительно поддерживают разработку уставов воинских подразделений в качестве важного элемента принципов, касающихся обеспечения оперативной готовности Организации Объединенных Наций. |
The Committee recommends that the State party keep up its efforts to ensure that all registers of persons deprived of their liberty are properly completed and regularly updated, with at least the information required under article 17, paragraph 3, of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать предпринимать усилия по обеспечению того, чтобы все регистры лиц, лишенных свободы, велись надлежащим образом и регулярно обновлялись, по крайней мере, информацией, требуемой в соответствии с пунктом 3 статьи 17 Конвенции. |
It is also concerned by reports of cases in which people were taken into custody that were allegedly not recorded properly (arts. 17 and 22). |
Комитет также обеспокоен утверждениями о том, что в ряде случаев лишение свободы не было зарегистрировано надлежащим образом (статьи 17 и 22). |
Please also provide information on the measures taken to ensure that all records of persons deprived of liberty are properly and immediately completed and kept up to date. |
Просьба также представить информацию о мерах, принимаемых для обеспечения того, чтобы все протоколы о лицах, лишенных свободы, надлежащим образом и безотлагательно заполнялись и обновлялись. |
Childbirth led only a midwife is performed as well as any other childbirth only in facilities designed for this purpose - i.e. in properly equipped hospitals. |
Роды, которые ведет акушерка, как и любые другие роды, принимаются только в учреждениях, специально предназначенных для этой цели, т. е. в надлежащим образом оборудованных больницах. |
Provided that issues concerning resolution 1540 (2004) are properly covered and the visits are fully consistent with the mandate of the Committee, such opportunities should be taken up in future. |
При условии, что касающиеся резолюции 1540 (2004) вопросы будут надлежащим образом охвачены, а посещения будут в полной мере согласовываться с мандатом Комитета, такими возможностями следует пользоваться и в будущем. |
A representative of the Government of Romania expressed Romania's concerns, saying a number of the changes undertaken by Ukraine did not properly reflect the recommendations of the decision. |
Представитель правительства Румынии выразил обеспокоенность своей страны тем, что ряд изменений, произведенных Украиной, не отражают надлежащим образом рекомендации, содержащиеся в решении. |
The Avich and Kilchrenan Community Council found that the information did not refer to properly established figures and that the EIA report overstated what actual savings would occur. |
Общинный совет Эйвича и Килчренана установил, что эта информация не соответствует надлежащим образом установленным показателям и что в докладе об ОВОС приводится завышенная оценка фактических показателей экономии топлива. |
According to the reproductive health survey, the proportion of the population to whom piped water, which properly meets hygienic rules, is available has not essentially changed in the period from 2000 to 2009. |
По данным обследования репродуктивного здоровья, доля населения, имеющего доступ к водопроводной воде, надлежащим образом отвечающей санитарно-гигиеническим нормам, в период 2000 - 2009 годов практически не изменилась. |
The Committee urges the Holy See to properly investigate all allegations of children and adolescents being separated from their families by means of psychological manipulation, and ensure that those responsible for manipulating adolescents are held accountable and cease their activities. |
Комитет настоятельно призывает Святой Престол надлежащим образом расследовать все заявления детей и подростков, отдаленных от своих семей в результате психологического манипулирования, и обеспечить, чтобы виновные в манипулировании подростками были привлечены к ответственности и прекратили свою деятельность. |
The Committee urges the State party to ensure that the Convention is properly incorporated into Swedish legislation in order for it to be applicable as Swedish law. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы Конвенция была надлежащим образом включена в законодательство Швеции, с тем чтобы она применялась в качестве закона Швеции. |
We all have an interest in ensuring that the costing is properly done and that donor funds supporting anti-corruption efforts do not inadvertently subsidize the Congress, and vice versa. |
Мы все заинтересованы в обеспечении того, чтобы затраты были надлежащим образом рассчитаны и чтобы случайно не получилось так, что средства доноров в поддержку антикоррупционных усилий будут субсидировать Конгресс, и наоборот. |
Zanzibar is also reviewing the Succession Decree, a colonial piece of legislation which is outdated, to ensure that succession procedures to be followed by courts of laws are clearly set out and properly adhered to. |
Занзибар также пересматривает Декрет о наследовании, устаревший законодательный акт колониального периода, с тем чтобы процедуры наследования, которым следуют суды общей юрисдикции, были четко прописаны и надлежащим образом соблюдались. |
The above-mentioned gives solid ground to conclude that the actions of certain Azerbaijani detachments are either not properly subject to a chain of command or that these provocations are deliberately intended to destabilize the situation in the region. |
Изложенное выше дает веские основания для вывода о том, что либо действия некоторых азербайджанских подразделений не контролируются надлежащим образом командованием, либо эти провокации сознательно направлены на дестабилизацию ситуации в регионе. |