However, the commitments to establish institutional mechanisms for social participation and to strengthen and properly reactivate existing ones such as the development councils have not been fulfilled. |
Вместе с тем обязательства создать институциональные механизмы привлечения населения или надлежащим образом укрепить и активизировать уже существующие, в частности советы по вопросам развития, выполнить не удалось. |
Even the assistance provided by those countries did not always produce fruitful, satisfactory results because Haiti's real needs and situation were not taken properly into account. |
При этом помощь, которую предоставляют эти дружественные страны, не всегда приносит плодотворные и удовлетворительные результаты, поскольку не всегда надлежащим образом учитываются реальные потребности и положение в Гаити. |
At the same time, there being so many NGOs, their activities also need to be properly regulated and guided so as to make the collective efforts of the international community more rational, coherent and effective. |
В то же время при наличии такого большого числа НПО их деятельность также должна надлежащим образом регулироваться и направляться, с тем чтобы придать коллективным усилиям международного сообщества большую рациональность, сплоченность и эффективность. |
There is also concern that, unless demobilized and retired former combatants are properly reintegrated into civilian life, they could, if left idle, constitute a potential threat to public order. |
Высказывается также обеспокоенность тем, что пока не будут надлежащим образом интегрированы в гражданскую жизнь демобилизованные и отставные бывшие комбатанты, они могут, если не найдут себе применения, представлять потенциальную угрозу общественному порядку. |
Some TIRExB members were of the view that the information on the absolute price of TIR Carnets provided by the IRU did not enable the Board to properly perform its monitoring function. |
Некоторые члены ИСМДП полагали, что абсолютная цена книжки МДП, представленная МСАТ, не позволяет Совету надлежащим образом осуществлять возложенную на него функцию контроля. |
It is vital that the competent authorities within the recipient countries, the local authorities and various leading communities properly assess the institutional infrastructures necessary for guaranteeing the good management of the issues at stake. |
Чрезвычайно важно, чтобы компетентные органы в странах-реципиентах, местные власти и различные общины, играющие ведущую роль, надлежащим образом оценили институциональную инфраструктуру, необходимую для обеспечения правильного решения стоящих вопросов. |
As a result, those in need of international protection have often tended not to be identified properly nor treated in a consistent manner, and the distinction between refugee and migrant has become blurred, possibly contributing to irregular movements of asylum-seekers and refugees. |
Это зачастую не позволяет надлежащим образом выявлять нуждающихся в международной защите и гарантировать им последовательное обращение, а также размывает различия между беженцами и мигрантами, что может вести к увеличению масштабов незаконного перемещения лиц, ищущих убежища, и беженцев. |
It is important that States have the necessary information to decide whether to invest in direct involvement in the fishery, or otherwise generate resources from fishing activities, for example, through properly costed licensing arrangements and cooperation with other States. |
Государствам важно располагать необходимой информацией для того, чтобы решать, вкладывать ли им средства в прямое участие в рыбном промысле или же получать прибыль от промысловой деятельности иным способом, например путем заключения надлежащим образом просчитанных лицензионных соглашений и путем сотрудничества с другими государствами. |
In this connection, the international community must make a special effort to reduce world poverty and to create the necessary conditions for all the inhabitants of the planet to develop their human potential properly. |
В связи с этим международному сообществу следует предпринять особые усилия по уменьшению масштабов нищеты в мире, а также созданию условий для того, чтобы все жители нашей планеты могли надлежащим образом раскрыть свой потенциал. |
He expressed the view that the implementation of special measures of protection, if properly handled, far from being a threat to the stability and unity of the State would enrich the whole society. |
Он выразил мнение о том, что осуществление особых мер защиты, если они применяются надлежащим образом, отнюдь не представляет угрозы для стабильности и единства государства, а наоборот способствует обогащению всего общества. |
The most obvious instance of this is the establishment of markets for land and productive assets (fixed capital, such as buildings) which rarely work properly without some procedure to register and protect titles. |
В качестве наиболее яркого примера можно привести создание рынков земли и производственных активов (основные фонды, например здания), которые могут функционировать надлежащим образом, не будучи подкрепленными определенными процедурами регистрации и защиты титула. |
There must be properly defined processes and procedures to support the prioritisation, coordination and approval of the deliverables under the UN/CEFACT work programme. |
должны быть надлежащим образом определены процессы и процедуры, поддерживающие механизм установления приоритетов, координации усилий и утверждения выпускаемых материалов в рамках программы работы СЕФАКТ ООН. |
In many cases where the buyer has properly avoided the contract, tribunals have awarded the aggrieved buyer restitution of the price that it had paid to the seller. |
Во многих случаях, когда покупатель надлежащим образом расторгал договор, суды выносили решения о возврате цены в пользу потерпевшего покупателя, который уплатил эту цену продавцу27. |
It is our hope that the very clear message from this Council will be properly heard and well understood by the Sudanese Government and all the parties involved in the crisis. |
Мы надеемся, что этот очень четкий сигнал Совета будет надлежащим образом услышан и понят суданским правительством и всеми сторонами, вовлеченными в кризис. |
Her Government believed that the trade unions had been greatly encouraged by those new provisions, which would enable them to analyse the pay gap properly. |
Правительство ее страны полагает, что эти новые положения стали значительным подспорьем для профсоюзов, поскольку дают им возможность надлежащим образом проанализировать существующий разрыв в оплате труда. |
Associated with this is the urgent need to obtain a much clearer picture of the deteriorating state of the natural environmental resources in critical areas of Myanmar in order to assess properly its effects on the livelihoods and food security of rural communities. |
В этой связи отмечается срочная необходимость более четко представлять себе вопрос об ухудшении состояния природных ресурсов в важнейших областях Мьянмы, с тем чтобы надлежащим образом проанализировать воздействие этого процесса на уровень жизни и продовольственную безопасность сельских общин. |
The State party should take steps without delay to ensure that the alleged perpetrators of gross human rights violations and crimes against humanity are brought to trial before properly constituted independent courts and in accordance with generally accepted international standards. |
Государству-участнику надлежит безотлагательно принять меры с целью обеспечить привлечение предполагаемых виновников грубых нарушений прав человека и преступлений против человечности к судебной ответственности через надлежащим образом созданные независимые суды и в соответствии с общепризнанными международными стандартами. |
The ongoing cost implications in terms of staffing, conference servicing, utilities, maintenance and major capital replacement were not properly calculated either at the time of construction or since. |
Постоянно возникающие финансовые последствия с точки зрения укомплектования кадрами, конференционного обслуживания, использования имеющихся помещений и технического содержания и замены капитального оборудования надлежащим образом не определялись ни во время строительства, ни в последующий период. |
Based, however, on their observation that the registration forms were generally properly completed, they suggest that a thorough analysis of the collected data should enable the Government to detect any such irregularities. |
Однако на основании результатов своих наблюдений того, что регистрационные формы в целом заполнялись надлежащим образом, они допускают, что тщательный анализ собранных данных должен позволить правительству выявить любые такие отклонения. |
Accordingly, the "E2A" Panel determined that an exporter's claim is within the Commission's jurisdiction only where the documents were properly presented on or after 2 May 1990. |
Соответственно Группа уполномоченных "Е2А" пришла к выводу о том, что претензии экспортеров относятся к юрисдикции Комиссии лишь в тех случаях, когда документы были надлежащим образом представлены не ранее 2 мая 1990 года. |
States and UNHCR to work to ensure that claims lodged by female and child asylum-seekers take properly and sensitively into account gender and age specificities, including forms of persecution which have specific gender or age-related aspects. |
Государствам и УВКБ следует стремиться к обеспечению такого положения, чтобы при рассмотрении прошений, подаваемых женщинами и детьми, ищущими убежища, надлежащим образом учитывались гендерные и возрастные особенности и в том числе имеющие особое отношение к гендерным или возрастным аспектам формы преследования. |
After serious training efforts, it is common for trained personnel to be neither utilized properly nor provided with working conditions suitable for application to their organization of their acquired skills and knowledge. |
Стало привычным явлением, когда после прохождения интенсивного обучения подготовленный персонал не используется надлежащим образом и для него не создаются рабочие условия, способствующие применению приобретенных им навыков и знаний в рамках своих организаций. |
A lesson to be learned from the problems encountered in this case is that the scope of services and the associated contractual arrangement to procure them should be properly understood by all concerned before the issuance of a request for proposals. |
Исходя из проблем, возникших в данном случае, можно сделать вывод о том, что объем услуг и соответствующие контрактные процедуры на их приобретение должны надлежащим образом пониматься всеми заинтересованными сторонами до обращения с запросом на представление предложений. |
My delegation earnestly hopes that the importance of these two points will be recognized at this session of the General Assembly and will be properly reflected in the draft resolution to be adopted. |
Моя делегация искренне надеется, что важное значение этих двух аспектов будет признано в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи и надлежащим образом отражено в представленном к принятию проекте резолюции. |
As to this issue, many jurisdictions have adopted various "tracing" rules to determine when funds deposited in a bank account may properly be considered to be identifiable as proceeds of a security right. |
Что касается этого вопроса, то во многих правовых системах приняты различные правила "отслеживания" для определения того, какие средства, помещенные на банковский счет, могут надлежащим образом рассматриваться в качестве идентифицируемых поступлений, охватываемых обеспечительным правом. |