Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
The coastal State may properly combine the output of the various calculations provided for in article 76 to maximize the area of its continental shelf. Прибрежное государство может надлежащим образом комбинировать продукт различных расчетов, предусмотренных в статье 76, чтобы добиться максимальной площади своего континентального шельфа.
The Committee notes with concern that the problem of domestic violence is prevalent in Solomon Islands society and is not always addressed properly by the competent authorities. Комитет с озабоченностью отмечает, что проблема бытового насилия в обществе Соломоновых Островов сохраняется и не всегда надлежащим образом решается компетентными органами.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
If properly conducted, the constitution-drafting exercise will provide an opportunity for those who have so far stayed away from the political process to reconsider their options. Если процесс разработки конституции будет идти надлежащим образом, то он обеспечит возможность тем, кто до сих пор оставался в стороне от политического процесса, пересмотреть свои подходы.
In reality, the right of working women to health protection has been respected and properly implemented. Право женщин на охрану здоровья полностью и надлежащим образом соблюдается на практике.
Other delegations cautioned that in ongoing discussions regarding eco-labelling, potential negative impacts of these measures on market access should be properly taken into account. Другие же предостерегли относительно того, что в контексте идущих обсуждений вопросов "экологической" маркировки необходимо надлежащим образом учитывать возможные отрицательные последствия этой практики для доступа на рынки.
Development programmes in that field still tended to focus on primary education, but if the labour market was to function properly it was essential to include vocational education and lifelong learning. В рамках программ развития в этой области основное внимание по-прежнему уделяется начальному образованию, однако для того, чтобы рынок рабочей силы функционировал надлежащим образом, крайне важно включить в них также профессиональную подготовку и обучение на протяжении всей жизни.
Any programme support cost charge should be properly justified and should apply only to those voluntary contributions, including gratis personnel, that were earmarked for supplementary activities. Все вспомогательные расходы по программам должны быть надлежащим образом обоснованы и должны покрываться лишь за счет добровольных взносов, включая предоставляемый на безвозмездной основе персонал, специально предоставленных под проведение вспомогательных мероприятий.
Most of the reports received by the Commission are prepared to enable the Commission to properly consider the items on its agenda. Большинство получаемых Комиссией докладов готовится с таким расчетом, чтобы Комиссия могла надлежащим образом рассмотреть пункты своей повестки дня.
Secondly, information, education and communication activities are not always properly linked to the delivery of reproductive health and family planning information and services. Во-вторых, мероприятия в области информации, просвещения и коммуникации не всегда надлежащим образом увязываются с представлением информации и услуг, касающихся репродуктивного здоровья и планирования семьи.
It is important for all Members of the Organization to build a relationship that will enable each principal organ to discharge properly the mandate assigned to it by the Charter. Для всех членов Организации важно установить такую взаимосвязь, которая позволит каждому главному органу надлежащим образом выполнять возложенный на него Уставом мандат.
The State framework has been built, and now it should be strengthened and managed properly, first of all in the economic field. Созданы структурные рамки государства, и теперь их необходимо укреплять и надлежащим образом управлять ими, и в первую очередь в сфере экономики.
Without the timely submission of periodic financial statements, senior management of the United Nations is not in a position to monitor UNPA's operations properly and closely. Без своевременного представления периодических финансовых отчетов сотрудники старшего управленческого звена Организации Объединенных Наций не могут надлежащим образом и пристально следить за деятельностью ЮНПА.
According to the UNPA Manual, a yearly programme of stamp shows is to be set up in advance to ensure that attendance by staff is properly justified. Согласно Руководству ЮНПА, ежегодная программа филателистических выставок должна разрабатываться заблаговременно для обеспечения того, чтобы посещение их сотрудниками было надлежащим образом обосновано.
His delegation supported the view of the European Union that the concepts of the universality of the court and its effective powers must be properly harmonized. Его делегация поддерживает мнение Европейского союза о том, что необходимо надлежащим образом согласовать концепцию универсальности суда и концепцию его эффективных полномочий.
The Committee could not deal properly with the report because the figures had not been made available. Комитет не может оценить надлежащим образом доклад, поскольку он не имеет для этого надлежащих цифр.
First, the necessary funds must be provided so that he and the Commission's six other Special Rapporteurs could carry out their mandates properly. Во-первых, следует предоставить необходимые средства, с тем чтобы он и шесть других специальных докладчиков Комиссии могли надлежащим образом выполнить свои мандаты.
Secondly, the protection and enjoyment of children's rights must be properly integrated into trade negotiations and other economic policy-making that affects children's lives. Во-вторых, защита и реализация прав детей должны надлежащим образом учитываться в ходе торговых переговоров и при разработке экономической политики, затрагивающей жизнь детей.
Delivery of a properly endorsed negotiable document of title therefore offers an alternative means of removing possession of the underlying assets from the grantor. Поэтому передача надлежащим образом индоссированного товарораспорядительного документа обеспечивает альтернативный метод изъятия соответствующих активов из владения лица, предоставляющего право.
A heat source shall be properly positioned with respect to the fuel tank(s) and connected to the temperature controller. Источник тепла устанавливается надлежащим образом по отношению к топливному (топливным) баку (бакам) и подсоединяется к температурному датчику.
In their statements, it was pointed out that the issue of missing Kuwaitis... should be properly resolved at an early date. В их заявлениях указывалось, что «вопрос о пропавших без вести кувейтцах... должен быть надлежащим образом разрешен как можно скорее.
Time should be invested to analyze the noted historic challenges and opportunities and ensure that they are properly factored into a GCF-III design. Это время должно быть потрачено на анализ отмеченных исторически сложившихся проблем и возможностей и обеспечение того, чтобы связанные с ними факторы были надлежащим образом отражены при разработке РГС-III.
It is a man-made conflict that, if not properly addressed, could create the conditions for a widening regional or even global confrontation. Это конфликт, вызванный действиями человека, и если он не будет надлежащим образом разрешен, он может подготовить почву для нагнетания региональной или даже глобальной конфронтации.
A failure to properly manage cumulative and critical incident stress can lead to illness and sometimes to life-threatening situations. Неспособность надлежащим образом снимать накопившийся стресс и стресс от чрезвычайных происшествий может приводить к заболеваниям, а иногда к угрожающему для жизни состоянию.
Once this approach is properly developed, it may be useful to think of establishing a forum under the auspices of the Commission on Human Rights. После того как этот подход будет надлежащим образом проработан, будет целесообразно продумать идею об организации форума под эгидой Комиссии по правам человека.