These problems threaten the capacity of the competent authorities to properly administer the penitentiary system and to respect the rights of inmates. |
Наличие этих проблем угрожает способности компетентных органов адекватно управлять пенитенциарной системой и обеспечивать соблюдение прав заключенных. |
We believe that such missions will enhance the ability of the Council to properly assess situations. |
Мы считаем, что такие миссии укрепят способность Совета адекватно оценивать сложившееся на местах положение. |
Otherwise, national authorities will be unable to respond properly to cross-border developments. |
В противном случае, национальные власти не смогут адекватно отреагировать на трансграничное развитие. |
Obviously, the extreme needs of the refugees, returnees and displaced persons in the Great Lakes region have never been properly addressed. |
Очевидно, крайние нужды беженцев, репатриантов и перемещенных лиц в районе Больших Озер никогда не были адекватно рассмотрены. |
It was only by reinforcing linkages that the international community could properly address the refugee situations of today and forestall those of tomorrow. |
Только посредством укрепления сотрудничества можно адекватно решать сегодняшние проблемы беженцев и предотвращать их возникновение в будущем. |
Our delegation shares the view that the Department of Humanitarian Affairs should react properly to any situation that has caused a humanitarian crisis. |
Наша делегация разделяет точку зрения, что Департамент по гуманитарным вопросам должен адекватно реагировать на любую ситуацию, которая влечет за собой гуманитарный кризис. |
The action of the international community should properly reflect the universal abhorrence of alliances between terrorists and individual States. |
Деятельность международного сообщества должна адекватно отражать всеобщее возмущение в отношении альянсов между террористами и отдельными государствами. |
We operated perfectly well as peacekeepers when the Georgian side was behaving properly. |
Мы адекватно действовали как миротворцы, когда адекватно вела себя грузинская сторона. |
The key issue is whether or not institutions officials are properly weighing the public interest. |
Ключевой вопрос состоит в том, насколько адекватно должностные лица этих учреждений учитывают общественные интересы. |
There is a need to strengthen the capacity of health systems to administer HIV medicines properly and equitably. |
Требуется закрепить способность систем здравоохранения адекватно и справедливо распределять лекарственные препараты от ВИЧ-инфекции. |
The District Court in Belgrade and the War Crimes Prosecutor's Office are properly equipped to try cases according to legal standards. |
Окружной суд Белграда и прокуратура по военным преступлениям адекватно оснащены для ведения дел в соответствии с правовыми нормами. |
WG recommended that Ukraine ensure a policy of zero-tolerance of torture and that any related allegation is promptly and properly investigated. |
РГ рекомендовала Украине проводить политику полного неприятия пыток и оперативно и адекватно расследовать все сообщения об их применении. |
Institutions such as the police and courts were not fully organized or properly functioning. |
Такие институты, как полиция и суды, не были надлежащим образом организованы или не функционировали адекватно. |
Deception, abuse of a person's mistake or their inability to properly comprehend the action being undertaken, |
обмана, злоупотребления доверием человека или его неспособностью адекватно воспринимать происходящие события; |
For us, as for the international community, it is important properly to assess the tragedy that has occurred and to draw appropriate conclusions from it. |
Нам как международному сообществу важно адекватно осмыслить случившуюся трагедию и сделать из нее правильные выводы. |
The author submits that at the time of the trial he suffered from manic-depressive disorder and was unable to properly understand what was going on. |
Автор сообщает, что в период судебного разбирательства он страдал маниакально-депрессивным расстройством и не мог адекватно оценивать происходящее. |
Firstly, there are too few specialists among professional valuers who properly understand the problem, including the legal subtleties and the presence of contradictions of a fundamental nature. |
Во-первых, среди профессиональных оценщиков слишком тонок слой специалистов, адекватно понимающих проблему, включая правовые тонкости и наличие противоречий фундаментального характера. |
It is our intention to constantly increase our contribution to United Nations peacekeeping, including by making available properly trained police contingents and civilian personnel. |
Мы намерены последовательно наращивать свой вклад в миротворчество Организации Объединенных Наций, в том числе путем предоставления адекватно подготовленных полицейских контингентов и гражданского персонала. |
As he said at our meeting, if this task is handled properly, we will have an opportunity to help Haitians reinvent their country. |
Как он сказал в ходе нашей встречи, если адекватно решить эту задачу, у нас будет возможность помочь гаитянам восстановить свою страну. |
Efforts were being made to ensure anonymity among male and female candidates in competitive examinations for government posts so that the qualifications of individual candidates could be properly assessed. |
Предпринимаются усилия для обеспечения анонимности кандидатов-мужчин и женщин на конкурсных экзаменах на замещение государственных должностей, с тем можно было адекватно оценить уровень квалификации отдельных кандидатов. |
In this regard, my delegation calls upon the World Trade Organization Doha round to ensure that those concerns are taken fully into consideration and properly addressed, and we urge participants to conclude the multilateral trade negotiations to the mutual satisfaction of all and without any undue delay. |
В этом плане моя делегация призывает участников Дохинского раунда переговоров Всемирной торговой организации обеспечить, чтобы эти проблемы были полностью учтены и адекватно решены, и мы также призываем их завершить переговоры о многосторонней торговле ко взаимному удовлетворению всех и без каких-либо проволочек. |
Their disintegration, which presupposes the need for them to be rebuilt, can therefore more properly be attributed to their original lack of viability as States in the strict sense of the word. |
Поэтому их распад, который предполагает необходимость их восстановления, можно более адекватно объяснить тем, что изначально это были нежизнеспособные государства в прямом смысле этого слова. |
We hope delegations will recognize their views and their thoughts in the compilation, and we hope that everything has been put down properly. |
Надеемся, что делегации узнают в компиляции свои соображения, свои мысли, и надеемся, что все это передано адекватно. |
We do so because we know that our country, like all other Member States, will benefit from a United Nations that is efficient, representative and properly funded. |
Мы поступаем так, ибо знаем, что наша страна, как и все другие государства-члены, только выиграют, если Организация Объединенных Наций будет эффективной, представительной и адекватно обеспеченной финансами. |
The independent expert learned from the United Nations that, because of insufficient funding, it was unable to respond properly to the enormous needs caused by the unprecedented drought in Somalia. |
От сотрудников Организации Объединенных Наций независимый эксперт узнал о том, что по причине недостаточного финансирования она не смогла адекватно отреагировать на колоссальные потребности, обусловленные беспрецедентной засухой в Сомали. |