(b) Coordinate and monitor multiple and diverse activities and work processes to ensure that management directives and decisions are properly carried out and products delivered in a timely manner; |
Ь) координирует и контролирует осуществление многочисленных мероприятий и рабочих процессов, с тем чтобы директивы и решения руководства осуществлялись надлежащим образом, а требуемая работа выполнялась своевременно; |
Complaints were made about illegal or arbitrary detentions in which warrants were exclusively based on the testimony of former guerrillas, which was not properly corroborated by |
Поступали жалобы о незаконных и произвольных задержаниях с использованием ордеров, выданных исключительно на основании свидетельских показаний бывших партизан и надлежащим образом не подтвержденных другими доказательствами. |
Such knowledge is needed at the grass-roots, national and international levels, so that policies can be properly translated into actions, planned in conjunction with local people, that are rich in local content. |
Такие знания необходимы на низовом, национальном и международном уровнях, с тем чтобы надлежащим образом перевести стратегии в плоскость практических действий, планируемых совместно с местным населением и богатых местным содержанием. |
Three main components to ensure that these issues are addressed and properly managed in biorisk facilities: 1) biosafety officers with sufficient knowledge and skills, 2) good microbiological technology, 3) a biorisk management system. |
Три основных компонента с целью обеспечить, чтобы эти проблемы учитывались и надлежащим образом урегулировались на объектах, сопряженных с биорисками: 1) биобезопасность сотрудников за счет достаточных знаний и навыков, 2) добротная микробиологическая технология, 3) система управления биорисками. |
The Advisory Committee recognizes the importance of well-defined and properly implemented delegation of authority to those involved in the procurement process, particularly in the field missions, so as to speed up the acquisition process. |
ЗЗ. Консультативный комитет признает важность хорошо отработанной и надлежащим образом применяемой практики делегирования полномочий участникам закупочного процесса, особенно в условиях полевых миссий, в целях ускорения процесса закупок. |
Recognize the need to increase investment in research and evaluation in order to properly implement and assess, based on evidence, effective policies and programmes for countering the world drug problem; |
признаем необходимость увеличения инвестиций в исследования и оценку, с тем чтобы надлежащим образом осуществлять и оценивать на основе конкретных данных эффективную политику и программы по противодействию мировой проблеме наркотиков; |
This debate on an item that is closely linked to the issue of the proliferation and the illicit and unregulated trade in light arms, demonstrates the importance accorded to it by the First Commission and the Committee's determination to address it properly. |
Это обсуждение вопроса, тесно связанного с проблемой распространения стрелкового оружия и незаконной и нерегулируемой торговли им, свидетельствует как о том значении, которое придает ему Первый комитет, так и о решимости Комитета заниматься им надлежащим образом. |
Besides the responsibility of individual states, also the United Nations and its bodies should be in the position to properly respond to the needs and rights of refugees, victims of war and natural disasters. |
Помимо ответственности отдельных государств, Организация Объединенных Наций и ее органы должны быть в состоянии надлежащим образом реагировать на нужды и права беженцев, жертв войны и стихийных бедствий. |
The competent authority and/or focal point should consider the application form with any additional information and only forward it to the Secretariat of the Basel Convention if it is properly completed and if the completed application provides sufficient information for the Open-ended Working Group to reach a decision. |
Компетентный орган и/или координационный центр должны рассмотреть бланк заявки наряду с любой дополнительной информацией и направить его в секретариат Базельской конвенции только в том случае, если он заполнен надлежащим образом и если в заполненном бланке изложено достаточно информации для принятия решения Рабочей группой открытого состава. |
In the preparatory phase, it will be important to ensure that all schools are properly equipped for the entire age group; |
Важное значение на подготовительном этапе будет иметь контроль за тем, чтобы все школы были надлежащим образом оборудованы для всей возрастной группы; |
As with other areas of its work, the Team will cooperate closely with CTED to ensure that its contacts with regional and international organizations are properly coordinated with CTED and avoid duplication or overlap. |
Как и в других областях своей работы, Группа будет тесно сотрудничать с ИДКТК для того, чтобы ее контакты с региональными и международными организациями надлежащим образом координировались с ИДКТК и чтобы не допустить дублирования усилий. |
The same speaker also suggested holding a meeting of the Informal Working Group at the ambassadorial level in order to deal with matters that could not be properly addressed at the experts' level. |
Тот же выступающий предложил также провести заседание Неофициальной рабочей группы на уровне послов для рассмотрения вопросов, которые не могут быть надлежащим образом проанализированы на уровне экспертов. |
The establishment of senior reviser capacity will support the major programmatic goal of the Office of increased outsourcing and will ensure that the grades of the posts are properly aligned with the level of the skills required and the high quality of the work performed. |
Создание потенциала старших редакторов будет содействовать достижению основной программной цели Отделения, заключающейся в увеличении объема работ, передаваемых на внешний подряд, и поможет обеспечить, чтобы классы должностей были надлежащим образом приведены в соответствие с требующимся уровнем знаний и высоким качеством выполняемой работы. |
Government departments do not properly deposit what they have collected, which instead has been misused and fallen into the pockets of a few individuals |
правительственные ведомства не депонируют надлежащим образом то, что они собрали, вместо чего собранные поступления используются не по назначению и попадают в карманы нескольких физических лиц |
It should be ensured that the obligations of courts of law and other bodies charged with resolving environmental issues are properly defined and that they are adequately resourced and staffed to perform the obligations required of them. |
Следует обеспечить, чтобы обязательство судов и других органов, наделенных полномочиями по разрешению вопросов, связанных с окружающей средой, были надлежащим образом определены и чтобы они располагали достаточным количеством ресурсов и персонала для выполнения обязательств, возложенных на них. |
An extension can only be granted if a judicial officer is satisfied of a number of matters, including that further detention is necessary to preserve or obtain evidence or complete the investigation and the investigation is being conducted properly and without delay. |
Продление разрешается только в том случае, если судебное должностное лицо удостоверяется в соблюдении ряда критериев, в том числе того, что дальнейшее задержание необходимо для сохранения или получения доказательств или завершения следствия, а также в том, что следствие проводится надлежащим образом и без проволочек. |
Furthermore, specific IGOs and United Nations organizations may have their own, individually validated, indicators and data that properly reflect their specificity. |
с) Кроме того, конкретные МПО и организации системы Организации Объединенных Наций могут иметь свои собственные, утвержденные в индивидуальном порядке показатели и данные, надлежащим образом отражающие их специфику. |
While noting the quality of the national report, the Republic of Korea also noted that recent developments and challenges of economic, social and cultural rights were not properly included as an independent part of the national report, as prescribed by the guidelines. |
Признав высокое качество национального доклада, Республика Корея отметила также, что недавние изменения и проблемы в области осуществления экономических, социальных и культурных прав не были надлежащим образом включены в национальный доклад в виде отдельной главы, как это предписано руководящими принципами. |
In order to ensure the proper operation of the SUS, it is incumbent upon to the State, as a result of the decentralized nature of the health system, the management of public policies capable of answering properly to the different demands addressed to the System. |
С целью обеспечения надлежащего функционирования ЕСЗ с учетом децентрализованного характера системы здравоохранения на государство возлагается обязанность по координации государственных программ, позволяющих надлежащим образом удовлетворять различные потребности, с которыми сталкивается система. |
As the report of OIOS on its audit of the use of extraordinary measures for UNAMID had shown, the contract had not been properly monitored, and there had been excessive charges for equipment and services that had not been delivered. |
Как показал доклад УСВН о его проверке использования чрезвычайных мер для ЮНАМИД, осуществление контракта не контролировалось надлежащим образом; отмечались чрезмерные расходы на оборудование и услуги, которые не поставлялись. |
This would not only allow the persons deprived of their liberty to properly exercise their rights, but would also rule out the risk that some police officers would use their discretionary powers in a restrictive manner. |
Это не только позволило бы лицам, лишенным свободы, надлежащим образом осуществлять свои права, но также исключило бы риск использования некоторыми полицейскими своих дискреционных полномочий в рестриктивном порядке. |
As stressed by the Special Rapporteur on the question of torture in 2008, the non-existence of a properly functioning justice system and the resulting absence of the rule of law encourage a situation where torture can continue unabated. |
Как подчеркивалось Специальным докладчиком по вопросу о пытках в 2008 году, отсутствие надлежащим образом функционирующей системы отправления правосудия и обусловленное этим отсутствие принципа верховенства права способствуют возникновению положения, при котором практика применения пыток может сохраняться на том же уровне. |
In the present case, this law could not be applied or was not properly applied within the time limits proscribed. |
В данном случае этот закон не мог быть применен или не был надлежащим образом применен в установленные сроки. |
Its recommendations aimed to initiate a reform programme that would result in a police service that was reflective of the ethnicity, religion and gender of the society within which it operated, properly accountable to the communities it served, and effective in achieving its law enforcement objectives. |
Ее рекомендации призваны обеспечить осуществление программы реформ, которые привели бы к созданию полицейской службы, отражающей этнический, религиозный и гендерный состав общества, в котором она работает, надлежащим образом подотчетной общинам, которым она служит, и эффективной в достижении целей установления законопорядка. |
・Ensure that the person in charge of the Consultation Service can properly handle the consultations by the workers according to the contents of the consultations and the context of the situation. |
・ Необходимо обеспечить, чтобы лицо, отвечающее за консультационную службу, было в состоянии надлежащим образом консультировать трудящихся в соответствии с содержанием консультаций и сложившейся ситуацией. |