Developing countries face challenges to properly manage waste. |
Надлежащее обращение с отходами создает для развивающихся стран определенные проблемы. |
National right to food strategies ensure that the efforts made are adequately coordinated and responsibilities for implementation properly allocated. |
Национальные стратегии в области обеспечения права на питание гарантируют надлежащую координацию предпринимаемых усилий и надлежащее распределение ответственности за осуществление. |
It also makes it difficult to ensure that the information is properly reflected and analysed in the comprehensive report. |
Это также затрудняет надлежащее отражение и анализ информации во всеобъемлющем докладе. |
In order to ensure that risks are properly identified and managed these weaknesses should be addressed. |
Эти недостатки должны быть устранены, с тем чтобы обеспечить надлежащее выявление и регулирование рисков. |
States should adhere to the principle of impartiality and balance and should properly address the relationship between non-proliferation and the peaceful use of nuclear energy. |
Государства должны придерживаться принципа беспристрастности и сбалансированности и обеспечивать надлежащее соотношение между нераспространением и использованием ядерной энергии в мирных целях. |
It was essential for peacekeeping operations to be adequately funded and for peacekeeping troops to be properly equipped and supplied. |
Крайне важно обеспечить адекватное финансирование операции по поддержанию мира и надлежащее снаряжение и снабжение миротворческих войск. |
Attention is properly focused on relevance, strategy effectiveness, and results measurement. |
Надлежащее внимание уделяется аспектам, касающимся актуальности, эффективности стратегий и анализа результатов. |
Routine and permanent supervision of these establishments ensures that their staff acting in official capacity treat the persons placed in their care properly and lawfully. |
Периодический и постоянный надзор за этими учреждениями обеспечивает надлежащее и правомерное обращение их сотрудников, действующих в официальном качестве, с находящимися на их попечении лицами. |
This workplan focuses on providing training to civil servants and developing specific mechanisms for ensuring that consultations are held and carried out properly. |
Основное внимание в плане работы уделяется проведению подготовки среди государственных служащих и созданию специальных механизмов, обеспечивающих надлежащее осуществление этого права и проведение консультаций. |
A number of high-level recommendations have been made, which if properly implemented, could further strengthen the procurement process. |
Подготовлен ряд квалифицированных рекомендаций, надлежащее осу-ществление которых могло бы способствовать дальнейшему укреплению процесса закупок. |
It should also ensure that donor funds are utilized properly and efficiently, and are directed to the priority activities. |
Она должна также обеспечивать надлежащее и эффективное использование средств доноров и направление их на приоритетные виды деятельности. |
He stressed that the transnational nature of modern business made it difficult for any one State to regulate business properly. |
Он подчеркнул, что транснациональный характер современного предпринимательства затрудняет надлежащее регулирование его деятельности любым отдельно взятым государством. |
The funds and programmes were responsible for ensuring that their audit needs were met and properly financed. |
Фонды и программы несут ответственность за обеспечение удовлетворения их потребностей в ревизии и надлежащее финансирование. |
If applied properly, they provide certain checks and balances to protect individual rights while maintaining security. |
Надлежащее их применение создает определенные факторы сдержек и противовесов, обеспечивающих защиту прав личности при одновременном обеспечении безопасности. |
It is in everyone's interest that the reform be properly carried out while taking into account today's realities. |
Надлежащее проведение в жизнь реформы с учетом современных реалий соответствует интересам всех. |
Therefore, post-conflict programmes should include specific measures aimed at properly dealing with this phenomenon. |
В этой связи постконфликтные программы должны предусматривать конкретные меры, направленные на надлежащее урегулирование этой проблемы. |
Nevertheless, countermeasures needed to be properly regulated in order to avoid abuse of the international system by the strongest States. |
Тем не менее необходимо надлежащее регулирование контрмер в целях предотвращения злоупотребления международной системой самыми сильными государствами. |
An integral part of the performance of managers is to properly manage the human, financial, and other resources entrusted to them. |
Неотъемлемым элементом деятельности руководителей является надлежащее управление вверенными им людскими, финансовыми и другими ресурсами. |
Working together, the political authorities and police of Mostar will be able to ensure that the security concerns of all citizens are properly addressed. |
Работая вместе, политические органы власти и полиция Мостара смогут обеспечить надлежащее решение проблем всех граждан в отношении безопасности. |
The Commissioner had referred to the need to motivate staff properly, and that did indeed seem to be necessary. |
Комиссар обратил особое внимание на надлежащее стимулирование персонала, и это, видимо, действительно необходимо. |
They also ensured that foreign direct investment and technology received from the industrialized countries were properly utilized and disseminated in the local economy. |
Они обеспечивают также привлечение прямых иностранных инвестиций и надлежащее использование и распространение в рамках всей местной экономики технологии промышленно развитых стран. |
However, numerous additional refugees are arriving each day in various areas who cannot be properly monitored by humanitarian organizations. |
Однако каждый день в разные районы прибывают много новых беженцев, за которыми гуманитарные организации не могут осуществлять надлежащее наблюдение. |
Therefore, properly solving this problem requires a comprehensive and coordinated approach by the international community. |
Поэтому надлежащее решение этой проблемы требует всестороннего и скоординированного подхода к ней международного сообщества. |
It was noted that foreign private capital can have substantial benefits if it is properly managed at the macro level. |
Было отмечено, что иностранный частный капитал может получить существенные выгоды в том случае, если обеспечивается надлежащее управление его потоками на макроуровне. |
The NPT review process should be conducted on an article-by-article basis, to ensure that all important issues are properly dealt with. |
Процесс рассмотрения действия ДНЯО должен осуществляться на постатейной основе, с тем чтобы обеспечить надлежащее рассмотрение всех важных вопросов. |