| Developing countries face challenges to properly manage waste. | Надлежащее обращение с отходами создает для развивающихся стран определенные проблемы. |
| National right to food strategies ensure that the efforts made are adequately coordinated and responsibilities for implementation properly allocated. | Национальные стратегии в области обеспечения права на питание гарантируют надлежащую координацию предпринимаемых усилий и надлежащее распределение ответственности за осуществление. |
| It also makes it difficult to ensure that the information is properly reflected and analysed in the comprehensive report. | Это также затрудняет надлежащее отражение и анализ информации во всеобъемлющем докладе. |
| In order to ensure that risks are properly identified and managed these weaknesses should be addressed. | Эти недостатки должны быть устранены, с тем чтобы обеспечить надлежащее выявление и регулирование рисков. |
| States should adhere to the principle of impartiality and balance and should properly address the relationship between non-proliferation and the peaceful use of nuclear energy. | Государства должны придерживаться принципа беспристрастности и сбалансированности и обеспечивать надлежащее соотношение между нераспространением и использованием ядерной энергии в мирных целях. |
| It was essential for peacekeeping operations to be adequately funded and for peacekeeping troops to be properly equipped and supplied. | Крайне важно обеспечить адекватное финансирование операции по поддержанию мира и надлежащее снаряжение и снабжение миротворческих войск. |
| Attention is properly focused on relevance, strategy effectiveness, and results measurement. | Надлежащее внимание уделяется аспектам, касающимся актуальности, эффективности стратегий и анализа результатов. |
| Routine and permanent supervision of these establishments ensures that their staff acting in official capacity treat the persons placed in their care properly and lawfully. | Периодический и постоянный надзор за этими учреждениями обеспечивает надлежащее и правомерное обращение их сотрудников, действующих в официальном качестве, с находящимися на их попечении лицами. |
| This workplan focuses on providing training to civil servants and developing specific mechanisms for ensuring that consultations are held and carried out properly. | Основное внимание в плане работы уделяется проведению подготовки среди государственных служащих и созданию специальных механизмов, обеспечивающих надлежащее осуществление этого права и проведение консультаций. |
| A number of high-level recommendations have been made, which if properly implemented, could further strengthen the procurement process. | Подготовлен ряд квалифицированных рекомендаций, надлежащее осу-ществление которых могло бы способствовать дальнейшему укреплению процесса закупок. |
| It should also ensure that donor funds are utilized properly and efficiently, and are directed to the priority activities. | Она должна также обеспечивать надлежащее и эффективное использование средств доноров и направление их на приоритетные виды деятельности. |
| He stressed that the transnational nature of modern business made it difficult for any one State to regulate business properly. | Он подчеркнул, что транснациональный характер современного предпринимательства затрудняет надлежащее регулирование его деятельности любым отдельно взятым государством. |
| The funds and programmes were responsible for ensuring that their audit needs were met and properly financed. | Фонды и программы несут ответственность за обеспечение удовлетворения их потребностей в ревизии и надлежащее финансирование. |
| If applied properly, they provide certain checks and balances to protect individual rights while maintaining security. | Надлежащее их применение создает определенные факторы сдержек и противовесов, обеспечивающих защиту прав личности при одновременном обеспечении безопасности. |
| It is in everyone's interest that the reform be properly carried out while taking into account today's realities. | Надлежащее проведение в жизнь реформы с учетом современных реалий соответствует интересам всех. |
| Therefore, post-conflict programmes should include specific measures aimed at properly dealing with this phenomenon. | В этой связи постконфликтные программы должны предусматривать конкретные меры, направленные на надлежащее урегулирование этой проблемы. |
| Nevertheless, countermeasures needed to be properly regulated in order to avoid abuse of the international system by the strongest States. | Тем не менее необходимо надлежащее регулирование контрмер в целях предотвращения злоупотребления международной системой самыми сильными государствами. |
| An integral part of the performance of managers is to properly manage the human, financial, and other resources entrusted to them. | Неотъемлемым элементом деятельности руководителей является надлежащее управление вверенными им людскими, финансовыми и другими ресурсами. |
| Working together, the political authorities and police of Mostar will be able to ensure that the security concerns of all citizens are properly addressed. | Работая вместе, политические органы власти и полиция Мостара смогут обеспечить надлежащее решение проблем всех граждан в отношении безопасности. |
| The Commissioner had referred to the need to motivate staff properly, and that did indeed seem to be necessary. | Комиссар обратил особое внимание на надлежащее стимулирование персонала, и это, видимо, действительно необходимо. |
| They also ensured that foreign direct investment and technology received from the industrialized countries were properly utilized and disseminated in the local economy. | Они обеспечивают также привлечение прямых иностранных инвестиций и надлежащее использование и распространение в рамках всей местной экономики технологии промышленно развитых стран. |
| However, numerous additional refugees are arriving each day in various areas who cannot be properly monitored by humanitarian organizations. | Однако каждый день в разные районы прибывают много новых беженцев, за которыми гуманитарные организации не могут осуществлять надлежащее наблюдение. |
| Therefore, properly solving this problem requires a comprehensive and coordinated approach by the international community. | Поэтому надлежащее решение этой проблемы требует всестороннего и скоординированного подхода к ней международного сообщества. |
| It was noted that foreign private capital can have substantial benefits if it is properly managed at the macro level. | Было отмечено, что иностранный частный капитал может получить существенные выгоды в том случае, если обеспечивается надлежащее управление его потоками на макроуровне. |
| The NPT review process should be conducted on an article-by-article basis, to ensure that all important issues are properly dealt with. | Процесс рассмотрения действия ДНЯО должен осуществляться на постатейной основе, с тем чтобы обеспечить надлежащее рассмотрение всех важных вопросов. |