Furthermore, as regards the author's complaints that the proceedings against him are biased and that he was not able to prepare his defence properly, the Committee notes that the author's trial is currently in process and that domestic remedies are thus not yet exhausted. |
Кроме того, с учетом утверждений автора о необъективности судебного разбирательства по его делу и его неспособности надлежащим образом подготовиться к защите, Комитет отмечает, что разбирательство дела автора в суде продолжается и что внутренние средства правовой защиты, следовательно, исчерпаны не были. |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that both Member States had agreed to accept the revised mission factor retroactively, and that the new factor had been properly included in the memorandum of understanding signed by a third Member State in November 1998. |
Департамент операций по поддержанию мира сообщил Комиссии, что оба государства-члена согласились применять пересмотренный коэффициент для данной миссии ретроактивно и что новый коэффициент был надлежащим образом учтен в меморандуме о взаимопонимании, подписанном третьим государством-членом в ноябре 1998 года. |
The Panel took the view that while as a general rule only claimants who suffered losses and claimed compensation should have filed the claims, there could be instances where a claim could properly be filed on behalf of the individual who suffered the loss. |
Группа пришла к выводу о том, что, хотя, как общее правило, только заявители, которые сами понесли потери, должны были подавать претензии, в некоторых случаях претензия могла быть надлежащим образом подана от имени отдельного лица, которому была причинена потеря. |
Finally, the serious violations of human rights and international humanitarian law that have occurred in the Democratic Republic of the Congo and that are offensive to the conscience of humankind as a whole must be properly investigated and punished. |
Наконец, серьезные нарушения прав человека и международного гуманитарного права, которые были совершены в Демократической Республике Конго и стали вызовом совести всего человечества, должны быть надлежащим образом расследованы, и лица, совершившие их, должны быть наказаны. |
It was further suggested that there was a need first to establish what had already been achieved by other bodies in relevant areas, and that the findings should be properly reflected in the proposal by the sponsor. |
Кроме того, было отмечено, что в первую очередь необходимо установить, что уже сделано другими органами в соответствующих областях, и автор предложения должен надлежащим образом отразить в нем соответствующие выводы. |
Medical and nursing curricula, in particular, need to be very carefully shaped so that gender issues are properly embedded in the future planning and delivery of services. |
В частности, требуется весьма тщательное составление учебных программ для врачей и среднего медицинского персонала, с тем чтобы гендерные аспекты надлежащим образом учитывались при будущем планировании и обеспечении медицинского обслуживания. |
(a) Macroeconomic stability would require rationalization and sound management of public expenditure, properly planned monetary growth and maintenance of appropriate exchange rates commensurate with ensuring a sustainable external balance; |
а) Для обеспечения макроэкономической стабильности потребуются рационализация и управление государственными расходами, надлежащим образом спланированный рост денежной массы и сохранение обменных курсов, необходимых для обеспечения устойчивости балансов внешних расчетов; |
2.5 As to the course of the trial, the author contends that the trial judge failed to direct the jury properly on the issue of self-defence, although he had indicated that he would do so. |
2.5 Что касается хода судебного разбирательства, то автор утверждает, что судья первой инстанции не проинструктировал присяжных надлежащим образом по вопросу о самообороне, несмотря на то, что он обещал это сделать. |
As the Unit was only able to produce total expenditure figures for each project, the finance sections of first UNPF, and then UNMIBH, were unable to record expenditure properly in the accounts. |
Поскольку Группа могла представлять лишь данные об общем объеме расходов по каждому проекту, финансовые секции сначала МСООН, а затем МООНБГ не могли надлежащим образом проводить расходы по счетам. |
It would have been possible for the author to file an action based on non-observance of the Act on Ethnic Discrimination before the courts, and there is nothing to indicate that her complaint would not have been examined properly and thoroughly, in accordance with applicable procedures. |
Автор могла бы подать в суды иск, основанный на несоблюдении Закона о борьбе против этнической дискриминации, при этом ничто не свидетельствует о том, что ее жалоба не была бы надлежащим образом рассмотрена в соответствии с применимыми процедурами. |
While the possibility of opening local proceedings could properly be made dependent on the presence of assets in the enacting State, the effects of the proceeding should not be limited to such assets. |
Если возможность возбуждения местного производства можно надлежащим образом поставить в зависимость от наличия активов в принимающем типовые положения государстве, то последствия такого производства не должны ограничиваться этими активами. |
The Court should play a complementary role in relation to national courts, and the unavailability and inefficacy of national courts should be properly defined in order to avoid conflicts of competence and infringement of the sovereign rights of independent States. |
Суд должен играть взаимодополняемую роль в отношении к национальным судам, и неспособность и неэффективность национальных судов должна быть надлежащим образом определена, с тем чтобы избежать конфликтов компетенции и нарушения суверенных прав независимых государств. |
Although the Panel finds that a certain amount of capital expenditure is appropriately included in the WBC Claim, this does not necessarily mean that all of the capital expenditure can properly be verified and, consequently, is fully compensable in the context of this Claim. |
Хотя, по мнению Группы, определенная сумма капитальных затрат была включена в претензию ТПН правильно, это не обязательно означает, что все капитальные издержки могут быть надлежащим образом проверены и, соответственно, могут подлежать полной компенсации по данной претензии. |
Applying the standard applicable to common costs, the Panel determines that 20 per cent of such costs are to be allocated to KOC's other claims as costs that cannot properly be verified in the present Claim. |
Исходя из стандарта, применимого к общим расходам, Группа постановляет перенести 20% таких издержек в другие претензии КОК в качестве расходов, которые не могут быть надлежащим образом удостоверены в контексте настоящей претензии. |
17.54 The subprogramme will coordinate the ESCAP-wide activities related to gender issues so that a gender perspective is properly integrated into the mainstream of all areas of work of ESCAP. |
17.54 В рамках подпрограммы будет координироваться деятельность ЭСКАТО, связанная с гендерными вопросами, с тем чтобы гендерная проблематика надлежащим образом учитывалась во всех основных областях деятельности ЭСКАТО. |
It is our view that the achievement of the Millennium Development Goals will be seriously undermined for small island developing States unless appropriate actions to fully implement the Mauritius Strategy are properly considered in the final outcome of the review of the follow-up to the Millennium Summit in September. |
Мы считаем, что достижение целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, будет серьезно подорвано для малых островных развивающихся государств, если соответствующие действия по полному осуществлению Маврикийской стратегии не будут рассмотрены надлежащим образом в рамках окончательных итогов обзора осуществления решений Саммита тысячелетия в сентябре. |
Under this Law the owner of an apartment may be a natural or a legal person who has legally obtained ownership rights to an apartment in a multi-apartment house where various apartments belong to various owners, if these rights have been properly registered. |
В соответствии с этим Законом владелец квартиры может быть физическим или юридическим лицом, получившим на законных основаниях права собственности на квартиру в многоквартирном доме, в котором квартиры принадлежат разным владельцам, если эти права были надлежащим образом оформлены. |
For their part, the German authorities were aware of their weaknesses and shortcomings, but they were committed towards their own citizens and under the Constitution, properly to implement the international instruments to which Germany was a party. |
Власти Германии в свою очередь осознают недостатки и пробелы в своей деятельности, но они несут перед гражданами и согласно Конституции обязательства надлежащим образом осуществлять международные договоры, участницей которой является Германия. |
My Government considers that any future composition of the Council must combine the requirements of its effectiveness with the need for an equitable representation of the developing countries that properly reflects the increase in the number of Members in the past 50 years. |
Правительство моей страны считает, что любой будущий состав Совета должен сочетать в себе требования его эффективности с необходимостью равноправного представительства развивающихся стран, что надлежащим образом отражало бы увеличение числа государств-членов за последние 50 лет. |
The value of open regional integration schemes in the process of multilateral trade liberalization should be properly recognized in that they promoted trade and investment growth in a manner compatible with the principles and purposes of WTO. |
Необходимо надлежащим образом признать важное значение систем открытой региональной интеграции в процессе либерализации многосторонней торговли, поскольку они способствуют развитию торговли и увеличению инвестиций на основе принципов и целей ВТО. |
Therefore, all such work is performed only after hours and during weekends, when all office work surfaces are properly covered and all workers use proper protective and respiratory equipment. |
Поэтому такие работы осуществляются только после окончания работы и в выходные дни, когда все поверхности на рабочих местах надлежащим образом закрыты и все рабочие используют соответствующие средства защиты и респираторы. |
He claimed that Denmark had violated the Convention in view of the fact that his case had not been properly examined by the national authorities and he had never obtained sufficient satisfaction or reparation. |
Он утверждал, что Дания нарушила Конвенцию вследствие того факта, что его дело не было надлежащим образом рассмотрено национальными властями и что ему так и не было предоставлено адекватной сатисфакции или возмещения. |
UNDP supported the reorganization of the Department for Land Management in Georgia, with the aim of establishing electronic land registration and taxation systems and a properly functioning land market. |
ПРООН оказала поддержку делу реорганизации Департамента по вопросам рационального использования земельных ресурсов в Грузии и создания электронных систем регистрации земельных ресурсов и налогообложения, а также надлежащим образом функционирующего рынка земельных ресурсов. |
Since UNDP plans to implement the enterprise resource planning system in 2004, UNOPS does not have much time to properly plan and implement its own information and communication technology strategy. |
Поскольку ПРООН планирует внедрить планирование производственных ресурсов в 2004 году, ЮНОПС не располагает большим количеством времени для того, чтобы надлежащим образом разработать и внедрить свою собственную стратегию в области информационных и коммуникационных технологий. |
In addition to this, the Board noted that in country offices where formal agreements had been established, those agreements did not always properly address the diversity of the common services and the reimbursement to UNDP for the services delivered. |
Кроме того, Комиссия отметила, что в страновых отделениях, которые заключили официальные соглашения, эти соглашения не всегда надлежащим образом учитывают разнообразие видов общего обслуживания и возмещение ПРООН расходов за предоставленные услуги. |