Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
The comprehensive governance review requested by the General Assembly should assess whether information was managed in a transparent manner in the United Nations, whether its accuracy could be verified and whether it was used properly by managers when taking decisions. Запрошенный Генеральной Ассамблеей всеобъемлющий обзор управления должен определить, используется ли информация в системе Организации Объединенных Наций транспарентным образом, может ли проверяться ее точность и учитывается ли она надлежащим образом руководителями в процессе принятия решений.
Moreover, some delegations did not share the Commission's view that paragraph 2, as drafted, properly addressed the concern regarding "nationality shopping" expressed by some members of the Commission. Кроме того, некоторые делегации не разделяют мнение Комиссии о том, что пункт 2 в его нынешней формулировке надлежащим образом учитывает озабоченность относительно «поисков наиболее подходящего гражданства», выраженной некоторыми членами Комиссии.
In 19992000, 68 per cent of 1,700 complaints made were resolved at voluntary mediation with the parties' input. Seventy per cent of complainants considered their claims properly addressed, 78 per cent considered the process fair and 87 per cent indicated they would use it again. В 19992000 годах путем добровольного посредничества с привлечением сторон было урегулировано 68% из 1700 жалоб. 70% подателей жалоб посчитали, что их заявления были рассмотрены надлежащим образом, 78% что процедура была справедливой, а 87% сообщили, что они воспользуются ею вновь.
The complainant told his mother that a special electric device with electrodes was connected to his body, and that that he received electric shocks if he did not respond properly to orders. Заявитель сказал своей матери, что к нему было применено специальное электрическое устройство с электродами, подсоединенными к его телу, и что электрошок использовался в том случае, если он не реагировал надлежащим образом на приказы.
The continued productivity of oceans depends on whether the international community uses them in a sustainable manner, and requires that we properly recognize that the problems of oceans are closely interrelated and must be considered as a whole. В дальнейшем производительность океанов будет зависеть от того, может ли международное сообщество использовать их устойчивым образом, и в этой связи необходимо, чтобы мы надлежащим образом признали, что проблемы Мирового океана тесно взаимосвязаны и должны рассматриваться как единое целое.
In future, Uganda would be in favour of extending the Special Representative's mandate, once it had been properly clarified, and would pledge cooperation with an objective, professional mandate holder who worked transparently for the protection of children all over the world, including Uganda. В будущем Уганда выступит за продление мандата Специального представителя в случае, если он будет надлежащим образом прояснен, и возьмет на себя обязательство сотрудничать с объективным и профессиональным обладателем этого мандата, руководствующимся принципом транспарентности в своей работе по защите детей во всем мире, включая Уганду.
In order to ensure that all security personnel are properly briefed before their deployment, over the past year a three-day orientation and training programme for all newly recruited field security coordination officers has been developed. Для обеспечения того, чтобы все сотрудники безопасности были надлежащим образом проинструктированы перед их отправкой для работы на местах, в прошедшем году для всех новых сотрудников полевой службы безопасности была разработана трехдневная программа вводного и учебного курса.
The author argues further that this indicates that all steps could not have been carried out properly and that the hospital could only save time on counselling and allowing time for decision-making. Автор далее утверждает, что все это свидетельствует о том, что все эти меры не могли быть выполнены надлежащим образом и что больница экономит время на консультировании и предоставлении времени для принятия решений.
In these circumstances, and in the absence of any pertinent explanation from the State party, due weight had to be given to her allegations, in particular that the State party authorities did not properly discharge their obligation effectively to investigate complaints about incidents of torture. В этих обстоятельствах и в отсутствие каких-либо предметных объяснений со стороны государства-участника Комитет обязан придавать должное значение ее утверждениям, в частности о том, что власти государства-участника не выполнили надлежащим образом своих обязательств по расследованию жалоб о пытках.
With the impending implementation of the international accounting standards, the delivery of properly certified financial statements on a timely basis could be a challenge to the administrations in future and requires the appropriate attention of the administrations. В связи с предстоящим принятием международных стандартов учета своевременная подготовка надлежащим образом удостоверенных финансовых ведомостей может представлять собой проблему в будущем для администраций, и в этой связи администрациям необходимо уделять этому вопросу надлежащее внимание.
With regard to the question of international migration and development, his delegation believed that migration, if properly managed, offered considerable potential for the development of sending, transit and receiving countries. В отношении вопроса международной миграции и развития его делегация считает, что миграция, если она надлежащим образом регулируется, несет в себе значительный потенциал для развития направляющих, транзитных и принимающих стран.
The ultimate goal of that reform is to strengthen the Council's capacity to properly carry out its responsibilities, given that all its decisions have direct and immediate effect not only on Member States, but also on individuals in every region of the world. Конечная цель этой реформы состоит в укреплении способности Совета надлежащим образом выполнять свои функции с учетом того, что все его решения прямым и непосредственным образом сказываются не только на государствах-членах, но и на населении всех регионов мира.
The reduction in the amount of liabilities not properly disclosed in the financial statements was most welcome, but it was to be hoped that the Board would not have to draw the attention of the Committee to the practice in future. Сокращение объема обязательств, не отражаемых надлежащим образом в финансовых ведомостях, всецело приветствуется, но можно надеяться на то, что в будущем Комиссия не должна будет обращать внимание Комитета на эту практику.
The present structure of the CTC is adequate for its present tasks but it is insufficient if the CTC wants to be sure that it's own decisions are properly carried out. Нынешняя структура КТК соответствует его нынешним задачам, однако если КТК пожелает убедиться в том, что его решения выполняются надлежащим образом, она не позволит сделать это.
The Institute for Textbooks and Teaching Aids of Republika Srpska could be considered the best organization, whose legal status, role and tasks are properly regulated, and which has resolved the issue of financing its publishing activity in a most appropriate way. "Институт учебников и учебных пособий" можно считать наилучшей организацией, правовой статус, роль и задачи которой определены надлежащим образом и которая решила вопрос финансирования своей издательской деятельности наиболее рациональным образом.
The second tool the Superintendence of Banks has at its disposal in order to verify that the entities under its control have indeed adopted the Integrated System and that the system operates properly is that of on-site inspection. Второй имеющийся в распоряжении Банковского управления инструмент для удостоверения в том, что подконтрольные ему учреждения действительно внедрили эту комплексную систему и что эта система функционирует надлежащим образом, связан с проведением проверок на местах.
Furthermore, Spain believes that the convening of a high-level international conference against terrorism could contribute to strengthening international commitment to fight terrorism, provided that it is properly planned. Кроме того, Испания считает, что созыв международной конференции высокого уровня по борьбе с терроризмом мог бы способствовать укреплению международной приверженности борьбе с терроризмом при условии, что она будет спланирована надлежащим образом.
His country was concerned at proposals that tended to dilute the Court's judicial competence and held the view that the role of United Nations political organs concerned with aggression must be properly circumscribed to avoid any intrusion in the Court's exercise of its judicial prerogatives. У Филиппин вызывают озабоченность предложения, направленные на то, чтобы ослабить юрисдикцию Суда, и они считают, что необходимо надлежащим образом разграничить работу политических органов Организации Объединенных Наций, связанную с ликвидацией последствий агрессии, с тем чтобы не допустить какого-либо вмешательства в реализацию судебных прерогатив Суда.
As in previous years, although the document had been submitted on time, it had not been issued until the beginning of the resumed session and thus could not be properly discussed. Как и в предыдущие годы, хотя этот документ был представлен своевременно, он не был издан до начала работы возобновленной сессии и, таким образом, не мог быть надлежащим образом рассмотрен.
In this respect, my Special Representative for Children and Armed Conflict has continued his strenuous efforts to ensure that children are properly disarmed, demobilized, reintegrated and rehabilitated, and that they can live in an environment free of violence. В этой связи мой Специальный представитель по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах продолжал прилагать неустанные усилия к обеспечению того, чтобы дети надлежащим образом охватывались процессом разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации и чтобы они могли жить в обстановке ненасилия.
In view of the limited time available to review the draft elements, another delegation proposed that the President and the Secretariat be entrusted with the responsibility of making any technical changes necessary, should the draft elements not properly reflect what had been agreed by the Drafting Committee. Учитывая ограниченность времени, имеющегося для обзора проекта элементов, еще одна делегация предложила поручить Председателю и Секретариату внести те или иные необходимые технические изменения, если окажется, что проект элементов не отражает надлежащим образом то, что было согласовано Редакционным комитетом.
She welcomed the establishment earlier in 2006 of the migrant holding centre in Tapachula, where all migrants' needs were properly cared for, and also the programme to upgrade other centres. Она приветствует создание ранее в 2006 году центра содержания мигрантов в Тапачуле, где надлежащим образом учитываются потребности всех мигрантов, а также программу по улучшению состояния других центров.
However, the Committee is concerned that there are still about 15 per cent of Peruvian children who are not properly inscribed in the Civil Registry System, mostly children in rural and remote areas of the country. В то же время Комитет обеспокоен тем, что до сих пор в системе актов гражданского состояния надлежащим образом не регистрируется приблизительно 15% перуанских детей, главным образом из сельских и отдаленных районов страны.
He asked whether there was any truth to the reports that some food aid was not being properly distributed and whether there were specific groups in the country that were particularly affected by the food shortage. Он спрашивает, действительно ли, как это указывается в сообщениях, часть продовольственной помощи не распределяется надлежащим образом и какие конкретные группы населения страны особенно страдают в результате нехватки продовольствия.
The Special Rapporteur is convinced that these issues cannot properly be analysed within the economy of the present draft principles, where the focus is transboundary harm within the territories of the States concerned and involving their nationals and resources. Специальный докладчик убежден, что эти вопросы не могут быть надлежащим образом проанализированы в ограниченном контексте рассматриваемых проектов принципов, где речь идет главным образом о трансграничном ущербе, причиненном в пределах территории соответствующих государств их гражданам и ресурсам.