If this factor is not properly addressed by the parties, these groups might become spoilers during the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. |
Если стороны не урегулируют надлежащим образом этот фактор, эти группировки могут помешать осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Support was expressed for providing protection to a carrier in such circumstances when the carrier had acted properly and prudently. |
Была выражена поддержка обеспечению защиты для перевозчика в подобных обстоятельствах, если он действовал надлежащим образом и с осмотрительностью. |
It also recommended that law enforcement bodies and the judiciary be properly trained and instructed on how to address such complaints. |
Он также рекомендовал, чтобы сотрудники правоприменительных и судебных органов были надлежащим образом подготовлены и проинструктированы относительно порядка рассмотрения жалоб на подобные деяния57. |
In order to monitor withdrawals properly, of course, proper access to South Ossetia is essential. |
Для того чтобы осуществлять эту задачу надлежащим образом, нам необходимо, разумеется, иметь соответствующий доступ в Южную Осетию. |
For that reason, we should consider partnerships with such authorities in order to speedily identify needs and properly respond to them together. |
Поэтому нам следует продумывать партнерские отношения с такими властями, чтобы оперативно выявлять их нужды и надлежащим образом совместно реагировать на них. |
Yet the force still demonstrates serious shortcomings in deployment which prevent it from properly fulfilling its tasks. |
Вместе с тем имеются серьезные недостатки в плане развертывания этих сил, что мешает им выполнять свои задачи надлежащим образом. |
Hazardous residues should be properly disposed of in lined landfills. |
Такие остаточные продукты должны надлежащим образом удаляться на изолированные свалки. |
Without properly trained staff, the warehouse cannot function. |
Без надлежащим образом подготовленных кадров склад не сможет функционировать. |
The units also ensure that any United Nations-owned equipment procured or transferred from other missions is properly recorded. |
Эти группы также обеспечивают, чтобы любое приобретенное или переданное из других миссий имущество, принадлежащее Организации Объединенных Наций, надлежащим образом регистрировалось. |
All clients are properly and thoroughly identified. |
Все клиенты надлежащим образом и тщательно идентифицируются. |
Preventing such threats from materializing requires that these materials remain under full control of the competent authorities and be used properly. |
Предотвращение реализации таких угроз требует того, чтобы такие материалы оставались под полным контролем компетентных органов и использовались надлежащим образом. |
The local authorities are performing their commitments properly and the report is extremely positive in that regard. |
Местные органы власти выполняют свои обязательства надлежащим образом, и они получили самую высокую оценку в докладе. |
The report also mentions the acute need for Afghanistan to have a trained and properly equipped national police force. |
В докладе также говорится о том, что Афганистан испытывает острую нужду в подготовленных и надлежащим образом оснащенных национальных полицейских силах. |
The special needs of these countries should be properly addressed through the provision of more assistance from UNCTAD. |
Вопросы особых потребностей этих стран должны надлежащим образом решаться на основе расширения помощи со стороны ЮНКТАД. |
In standard structured trade and project finance, banks rely on prospective borrowers to organize themselves properly. |
В обычной практике финансирования торговли и проектов банки исходят из того, что обращающиеся к ним заемщики сами надлежащим образом организуют свое производство. |
The document had been submitted to the CSG and the policy group but never properly discussed. |
Данный документ был представлен РГС и Группе по политике, однако надлежащим образом так и не обсуждался. |
Seized articles and documents shall be properly kept or sealed for safekeeping and may not be utilized or damaged. |
Арестованные предметы и документы должны храниться надлежащим образом или опечатываться для безопасного хранения, и они не должны использоваться или повреждаться. |
This form must be properly processed. |
Эта форма должна быть надлежащим образом завизирована. |
Unless peace processes properly address concerns about the protection of civilians, they can be easily compromised and difficult to sustain. |
Если в ходе мирных процессов не будут надлежащим образом учитываться озабоченности в отношении защиты гражданских лиц, то им с легкостью может быть причинен ущерб и их будет трудно продолжать. |
It remains unclear to the Group whether those weapons had been properly registered with the new integrated national army. |
Группа не имеет четкого представления о том, было ли это оружие надлежащим образом зарегистрировано новой объединенной национальной армией. |
Family members of senior dissident troops fleeing into Rwanda should be properly registered as refugees. |
Члены семей старших офицеров-диссидентов, которые бегут в Руанду, должны надлежащим образом регистрироваться в качестве беженцев. |
To this end, it was crucial that minority interests be properly represented in key institutions of the future Government. |
В связи с этим принципиально важно, чтобы интересы меньшинств были надлежащим образом учтены через представительство в ключевых институтах будущего правительства. |
In some countries mercury-containing components are separated out of the solid waste stream and managed or recycled properly. |
В некоторых странах содержащие ртуть компоненты отделяются в ходе сортировки потока твердых отходов и удаляются или рециркулируются надлежащим образом. |
Furthermore health effects of noise and air pollutants also have a psychosocial component and therefore cannot be properly studied nor understood if psychology is neglected. |
Более того, воздействие шума и загрязнителей воздуха на здоровье включает также психосоциологический компонент и потому не может быть надлежащим образом ни изучено, ни понято в условиях игнорирования психологического аспекта. |
The transfer of PRTR data should be properly organized to ensure that all quality aspects are met. |
Передачу данных РВПЗ следует организовать надлежащим образом, с тем чтобы можно было обеспечить соблюдение требований в отношении всех аспектов качества. |