| His delegation also wished in that connection to stress the importance of providing the Agency with greater financial resources so that it could properly carry out its mandate. | Делегация Мексики также хочет в этой связи подчеркнуть важность предоставления МАГАТЭ больших финансовых ресурсов, с тем чтобы оно могло надлежащим образом выполнять свой мандат. |
| To facilitate public access to ICTY public records, it was proposed that the materials should be deposited in premises which were properly staffed. | Для содействия расширению доступа общественности к открытым документам МТБЮ было предложено, чтобы эти материалы были размещены в учреждениях, которые надлежащим образом укомплектованы персоналом. |
| Within risk management, it was important that neighbouring countries were able to properly identify sources of risk, maintain relevant databases and exchange information on risks. | В рамках управления рисками важно, чтобы соседние страны могли надлежащим образом выявлять источники риска, вести соответствующие базы данных и обмениваться информацией о рисках. |
| The total annual waste volume is estimated at around 200 million tons, of which anywhere from 30 to 50 per cent is not disposed properly. | По оценкам, общий ежегодный объем отходов составляет порядка 200 млн. тонн, из которых от 30 до 50 процентов не удаляются надлежащим образом. |
| Risks are properly assessed and most important risks are given the highest priority. | риски надлежащим образом оцениваются, причем приоритет отдается наиболее важным рискам; |
| According to the IRU the Article in its present form guarantees unlimited freedom of transit for road transport operations if properly implemented. | Согласно МСАТ, эта статья в ее нынешней формулировке гарантирует неограниченную свободу транзита транспортных средств, надлежащим образом осуществляющих автодорожные перевозки. |
| The Ministry of Information monitors these freedoms and ensures that they are properly upheld in accordance with the relevant laws and decrees. | Министерство информации следит за соблюдением этих свобод и обеспечивает, чтобы они были надлежащим образом защищены согласно соответствующим законам и постановлениям. |
| The audit indicated that the financial statement of the Voluntary Trust Fund had been properly prepared in accordance with relevant accounting policies and the applicable Swiss legislation. | Аудит показал, что финансовый отчет Добровольного целевого фонда был подготовлен надлежащим образом в соответствии с надлежащими учетными директивами и применимым швейцарским законодательством. |
| Deficiencies in internal controls are not properly resolved | Недостатки в мерах внутреннего контроля не устраняются надлежащим образом |
| As a result, expenditures are not properly monitored | Как результат, расходы не контролируются надлежащим образом |
| The office-holder was familiar with the system and the organization's language and culture, and able to handle highly sensitive material properly. | Лицо, занимающее эту должность, хорошо знакомо с данной системой, а также с языком и культурой организации и способно обращаться с весьма секретными материалами надлежащим образом. |
| His delegation, in addition, reaffirmed its support for Security Council resolution 1894 (2009) emphasizing that mandates for peacekeeping operations should properly address the issue of civilian protection. | Кроме того, делегация страны оратора вновь подтверждает свою поддержку резолюции 1894 (2009) Совета Безопасности, в которой подчеркивается, что мандаты на проведение миротворческих операций должны надлежащим образом затрагивать вопрос защиты гражданского населения. |
| The Committee should focus not so much on the level of the regular budget as on ensuring that the money was allocated properly and used effectively. | Комитету следует сосредоточить внимание не столько на уровне регулярного бюджета, сколько на обеспечении того, чтобы деньги распределялись надлежащим образом и использовались эффективно. |
| To ensure rule of law and good governance, the Government should begin by removing corrupt, inefficient or uncommitted Government officials and replace them with dedicated, properly trained and people-friendly officials. | Для обеспечения правопорядка и надлежащего управления правительство должно начать с увольнения коррумпированных, неэффективных или равнодушных сотрудников и заменить их приверженными делу, надлежащим образом подготовленными и дружелюбно настроенными работниками. |
| In Belarus, all complaints of cruel or inhuman treatment or punishment are properly followed up by arrest, detention or deprivation of liberty. | В Беларуси надлежащим образом расследуются все жалобы на жестокое, бесчеловечное отношение или наказание в форме ареста, задержания или лишение свободы. |
| The law on land management makes it possible to utilize and protect the land properly, with responsible management of the natural resources. | Закон о рациональном использовании земель позволяет надлежащим образом использовать и оберегать землю и ответственно распоряжаться природными ресурсами. |
| Ghana also appreciated the openness with which the State had discussed its challenges, such as the failure to properly address the issues of discrimination and racism. | Гана также высоко оценила ту откровенность, с которой страна обсуждала такие свои недостатки, как неспособность надлежащим образом решать проблемы дискриминации и расизма. |
| It was vital to have properly disaggregated data in order to formulate public policies and to make the best use of the Committee's expertise. | Для выработки государственной политики и максимально эффективного использования знаний и опыта Комитета крайне важно располагать надлежащим образом дезагрегированными данными. |
| The author claims that, because of the unsanitary conditions of the cell and lack of privacy, he could not properly prepare for his defence. | Автор утверждает, что ввиду антисанитарных условий содержания в камеру и отсутствия возможности побыть одному он не смог надлежащим образом подготовить свою защиту. |
| The Institution of the Commissioner, although established in 2004, has not yet finally and properly resolved the issue of working space. | Несмотря на то, что институт Уполномоченного был учрежден в 2004 году, ему до сих пор не удалось полностью надлежащим образом организовать свою работу. |
| (a) Legislative, administrative and other measures ensure that the State Party is properly discharging its obligations. | а) Законодательные, административные и другие меры служат гарантией того, что государство-участник надлежащим образом выполняет свои обязательства. |
| The performance of the Joint Office needs to be evaluated and the potential of this model for application in countries with smaller programmes, properly analysed. | Необходимо провести оценку результатов работы этого совместного отделения и надлежащим образом проанализировать потенциал применения этой модели в странах со сравнительно небольшими программами. |
| It is of the utmost importance to deploy troops and units that are properly equipped and trained to respond to these security challenges. | Крайне важно, чтобы развертываемые воинские контингенты и подразделения были надлежащим образом оснащены и подготовлены для реагирования на эти вызовы в плане безопасности. |
| An appropriate solution to the problem must be found to ensure that resources generated by innovative mechanisms would be properly quantified and reflected in official figures. | Этой проблеме необходимо найти соответствующее решение, с тем чтобы ресурсы, которые мобилизуются через инновационные механизмы, надлежащим образом определялись количественно и отражались в официальных цифрах. |
| The Ombudsman reported in 2006, however, that there had been individual cases in which the procedure prescribed by law had not been followed properly. | В 2006 году Омбудсмен сообщил, однако, что имеются отдельные случаи, когда процедура, установленная законом, не была применена надлежащим образом. |