Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащим образом

Примеры в контексте "Properly - Надлежащим образом"

Примеры: Properly - Надлежащим образом
When events occur at nuclear facilities, it is essential that such operating experiences - the lessons learned - be properly communicated to other relevant nuclear facilities and, as applicable, be incorporated into their operational practices. Когда на ядерных установках происходят те или иные события, такой оперативный опыт - то есть вынесенные из таких событий уроки - крайне необходимо надлежащим образом передавать другим соответствующим предприятиям и по мере необходимости включать в их оперативную практику.
The United Nations was indispensable for small States and it was in their interest to ensure that all its activities, including peacekeeping operations, were effective, efficient and properly financed. Малые государства нуждаются в Организации Объединенных Наций, и в их интересах добиваться того, чтобы вся ее деятельность, в том числе операции по поддержанию мира, были эффективными и действенными и финансировались надлежащим образом.
In that connection, he was astonished by the unwillingness of many Governments to provide those authorities with the means to demonstrate that they had behaved properly. В этой связи он поражен нежеланием правительств многих стран предоставить этим органам власти средства, позволяющие им продемонстрировать, что они действовали надлежащим образом.
It is essential, however, for the Commission to know exactly what the scope of such groundwater resources should be in order to regulate and manage them properly for the benefit of humankind. Однако Комиссии важно точно знать, какой должна быть сфера охвата таких ресурсов грунтовых вод, с тем чтобы надлежащим образом их регулировать и управлять ими на благо человечества.
If we address those constraints properly and in a timely manner, the Government remains optimistic that the spread and impact of HIV/AIDS in Macedonia can be reduced substantially over the next three years. Правительство сохраняет оптимизм в отношении того, что если эти трудности будут устранены своевременно и надлежащим образом, то распространение ВИЧ/ СПИДа в Македонии и его воздействие в ближайшие три года удастся существенно снизить.
I believe that all of that must be properly assessed and that we must look into the causes that have led to the current situation. Я полагаю, что все это необходимо надлежащим образом проанализировать, и мы должны подробно рассмотреть причины возникновения нынешней ситуации.
Follow-up should be properly structured and focus on mainstreaming of ageing policy into existing structures and programme of work; последующие меры должны быть надлежащим образом организованы и должны быть направлены в основном на включение вопросов политики в отношении проблем старения в рамки существующих структур и в программу работы;
In accordance with all these recommendations, the Working Group proposed that the Economic and Social Council should adopt a resolution in order to achieve those changes, which would allow the Institute to achieve its mandate properly. В соответствии со всеми этими рекомендациями Рабочая группа предлагает Экономическому и Социальному Совету принять резолюцию для осуществления указанных преобразований, которые позволят Институту надлежащим образом осуществлять его мандат.
Lastly, she said private schools were a very recent development in Latvia; the Government was currently reviewing funding procedures, which were not yet properly established. Наконец, как свидетельствует г-жа Приедите, частные школы появились в Латвии совсем недавно, и правительство в настоящее время пересматривает процедуры выделения средств, так как такие процедуры еще не разработаны надлежащим образом.
In that regard, it was suggested that an integrated approach should be pursued and properly implemented on the basis of a combination of various factors, including fair policies in criminal justice. В этой связи было отмечено, что следует поддерживать и надлежащим образом применять комплексный подход, руководствуясь различными факторами, включая задачу осуществления справедливой политики в области уголовного правосудия.
Field work, whether initial inventories or complete inventories and site assessments, should be carried out by properly trained and equipped staff. Полевые работы, связанные первоначальной инвентаризацией, с полной инвентаризацией и проведением оценки на местах, должны выполняться надлежащим образом обученным и экипированным персоналом.
The audit of assets disposal noted that the Headquarters Property Survey Board, which is responsible for rendering advice in respect of loss, damage or other discrepancy regarding the property of the United Nations, was not fully equipped to properly discharge its responsibilities. В ходе ревизии утилизации активов было отмечено, что Инвентаризационный совет в Центральных учреждениях, отвечающий за вынесение рекомендации в отношении утраты или повреждения имущества Организации Объединенных Наций или других связанных с ним нарушений, не оснащен в полной мере, для того чтобы надлежащим образом выполнять свои функции.
Almost one half of this outstanding amount related to cases for which financial reports had been submitted to UNHCR but not yet verified and properly recorded in its financial system. Почти половина из этих выплат была связана с теми случаями, когда финансовые отчеты были представлены УВКБ, однако все еще не были проверены и надлежащим образом зарегистрированы в его финансовой системе.
From the outset, however, internal control systems had not been properly implemented in such areas as transfers of funds, accounting for advances and documentation of expenditure, financial reporting and procurement. Вместе с тем, системы внутреннего контроля не были изначально внедрены надлежащим образом в таких областях, как перевод средств, учет авансовых платежей и ведение документации, касающейся расходов, финансовой отчетности и закупок.
Previous assessments conducted jointly by UNHCR and the Government of Ethiopia had indicated that some 50,000 refugees currently in the camps at Jijiga were in fact Ethiopian returnees from north-west Somalia who had not been properly integrated into their local communities. Предыдущие оценки, совместно проведенные УВКБ и правительством Эфиопии, показали, что в настоящее время приблизительно 50000 беженцев в лагерях в Джиджигге на деле являются эфиопскими возвращенцами из северо-западных районов Сомали, которые не были надлежащим образом интегрированы в их местные общины.
Over-exploitation of marine resources or degradation of the marine environment are just two examples of the inability of States to properly implement what they have agreed to pursue. Чрезмерная эксплуатация морских ресурсов и ухудшение состояния морской среды - это лишь два примера неспособности государств надлежащим образом осуществлять те меры, о которых они договорились.
During the fourth session of the Committee on Science and Technology, it was observed that although good work on soil and water conservation and control of other forms of lands degradation has been undertaken in many countries for some time, the successes have not been properly documented. В ходе четвертой сессии Комитета по науке и технике было отмечено, что, хотя во многих странах в течение определенного времени проводилась успешная работа по сохранению почв и водных ресурсов и борьбе с другими формами деградации земель, достигнутые успехи надлежащим образом не задокументированы.
Nevertheless, the White List will become one of several criteria, including inspection of facilities and procedures that can be applied in the selection of properly trained and qualified seafarers. Тем не менее «белый список» станет одним из нескольких критериев, включая инспекцию объектов и процедуры, которые могут применяться при отборе надлежащим образом подготовленных и квалифицированных моряков.
To effectively carry out the missions of the forums and institutions, members need not only to be properly represented but also to participate appropriately in decision-making, as well as to have an effective voice in policy-making. Для эффективного выполнения форумами и учреждениями своей миссии их члены не только должны быть надлежащим образом представлены в этих организациях, но и активно участвовать в процессе принятия решений, а также иметь возможность эффективно влиять на вырабатываемую политику.
What is needed is a properly structured and substantive negotiating process, which would, from the start, incorporate commitments in terms of human rights and international humanitarian law. Необходимо исходить из целесообразности того, чтобы переговоры строились надлежащим образом, с тем чтобы включить в их содержание обязательства в области прав человека и международного гуманитарного права.
A number of delegations, while stressing that the Security Council should properly represent current world reality, expressed their desire to see an adequate correlation between the number of members in the Council and the membership of the General Assembly. Ряд делегаций, подчеркнув, что Совет Безопасности должен надлежащим образом отражать нынешнюю мировую реальность, высказали пожелание о том, чтобы было обеспечено должное соотношение между числом членов в Совете и численным составом Генеральной Ассамблеи.
In judgement No. 1400, Tirronen, which was rendered on 27 July 2007 and distributed on 28 September, the Tribunal was requested to determine whether the applicant's post had been properly classified. В решении Nº 1400 по делу Тирронен, которое было вынесено 27 июля 2007 года и обнародовано 28 сентября, к Трибуналу была обращена просьба определить, была ли должность заявителя классифицирована надлежащим образом.
In addition, the Secretary-General has expressed his desire to strengthen the role of his Management Performance Board in ensuring that managers discharge their managerial responsibilities properly. Кроме того, Генеральный секретарь выразил пожелание укрепить роль его Совета по служебной деятельности руководителей в обеспечении того, чтобы руководители выполняли свои управленческие обязанности надлежащим образом.
Building an effective insolvency regime that properly and equitably balances the rights and obligations of debtors and creditors; установления действенного режима несостоятельности, в рамках которого надлежащим образом и на справедливой основе обеспечивается сбалансированный учет прав и обязанностей должников и кредиторов;
It might be better to take up fewer sections, since delegations needed time to prepare their comments in the light of the introductory remarks of the Chairman of the Advisory Committee; and they needed to go to the informal consultations properly prepared. Возможно, следовало бы провести обсуждение меньшего числа разделов, поскольку делегациям требуется определенное время для подготовки своих замечаний в свете вступительных заявлений Председателя Консультативного комитета, и они должны приступать к проведению неофициальных консультаций, будучи для этого надлежащим образом подготовленными.