There is a risk that without the Focal Point the Task Force programme will not be properly initiated, jeopardizing the global integration programme and the Department's compliance with the General Assembly's mandate. |
Существует опасность того, что без координатора программа целевых групп не будет надлежащим образом развернута, а это поставит под угрозу программу общей интеграции и не позволит Департаменту выполнить мандат Генеральной Ассамблеи. |
Some delegations noted that therapeutic cloning of embryonic stem cells might offer potential medical benefits and that it would be unwise to hastily close off any promising avenue of medical science before mankind had the benefit of properly understanding it. |
Некоторые делегации отметили, что терапевтическое клонирование эмбриональных стволовых клеток также может иметь медицинскую пользу и что было бы нецелесообразным проявлять поспешность и перекрывать потенциально перспективное направление развития медицинской науки, прежде чем человечество сможет его надлежащим образом осмыслить. |
In general, any destruction facility should be properly designed and constructed in accordance with the best standards of engineering and technology and with particular regard to the need to minimize, if not eliminate, fugitive losses. |
Как правило, каждая установка для уничтожения должна быть надлежащим образом спроектирована и сконструирована в соответствии с передовыми инженерно-техническими стандартами и с особым учетом необходимости сведения к минимуму, если не к полному исключению, непредусмотренных потерь. |
The Board recommends that the Administration implement measures to ensure that the performance appraisal system process is properly used to identify and evaluate the achievement of training needs, as this will assist the Organization in evaluating whether the competency gaps of staff have been narrowed. |
Комиссия рекомендует администрации принять меры, содействующие обеспечению того, чтобы система служебной аттестации надлежащим образом применялась для выявления и оценки потребностей в области профессиональной подготовки, что поможет Организации установить, удалось ли ей добиться повышения профессионального уровня сотрудников. |
These estimates, are in effect, being examined in isolation and not as a component of an overall and properly justified and prioritized programme of security enhancement. |
Эти сметы, по сути, рассматриваются в отрыве от всеобъемлющей и надлежащим образом обоснованной программы укрепления безопасности с установленной очередностью задач, а не как ее составной элемент. |
Here we see the relevance of the United Nations and understand the inescapable need to strengthen it so that it is able properly to deal with such new threats. |
В этом мы видим важную роль Организации Объединенных Наций и осознаем неизбежную необходимость ее укрепления, с тем чтобы она могла надлежащим образом ответить на эти новые угрозы. |
Peru reiterated its proposal that States should make available to the United Nations, on a voluntary basis, without conditions and in accordance with a pre-determined mandate, properly trained troops ready for operational deployment. |
Перу повторяет свое предложение о том, чтобы государства на добровольной основе представляли в распоряжение Организации без каких-либо условий и в соответствии с заранее определенным мандатом надлежащим образом подготовленные войска, способные в оперативном порядке развернуть операцию. |
His delegation therefore endorsed the recommendation of the Advisory Committee and the Board of Auditors that the staff performance appraisal system should be properly used to identify training requirements and evaluate achievements of individual staff members. |
В этой связи делегация Республики Корея одобряет рекомендацию Консультативного комитета и Комиссии ревизоров о том, что следует надлежащим образом использовать систему оценки работы персонала для определения потребностей в профессиональной подготовке и оценке достижений отдельных сотрудников. |
Turning to question 3, he said the State party was not reacting properly to the Committee's Views on the cases that came before it. |
Переходя к вопросу З, он говорит, что государство-участник не реагирует надлежащим образом на Соображения Комитета относительно дел, которые представлены на его рассмотрение. |
In response to these statements, a number of Delegations expressed support for UNHCR and their understanding of the problems facing the Office and their concern that priority activities be properly managed. |
В ответ на эти заявления ряд делегаций выразили поддержку УВКБ и отметили, что они понимают проблемы, стоящие перед Управлением, и заинтересованы в том, чтобы руководство приоритетными видами деятельности осуществлялось надлежащим образом. |
It is clear that the time has come to do that, and to provide the necessary stable financial base to enable the United Nations to properly meet the growing needs of Member States. |
Очевидно, что пришло время сделать это и обеспечить необходимую стабильную финансовую базу, которая позволит Организации Объединенных Наций надлежащим образом удовлетворять растущие потребности государств-членов. |
When the central review body is satisfied that the process has been properly followed, the Chief Executive Officer selects one of the recommended candidates. |
Если центральный контрольный орган убежден в том, что процесс отбора кандидатов осуществлялся надлежащим образом, главный административный сотрудник отбирает одного из рекомендованных кандидатов. |
These corporate mechanisms are freely available in many jurisdictions, they are quite legal, and will provide a properly incorporated international business corporation that can transact business almost anywhere in the world (but generally not in the country of incorporation). |
Эти корпоративные структуры с избытком имеются во многих государствах, они носят совершенно легальный характер и обеспечивают наличие надлежащим образом учрежденной международной предпринимательской корпорации, которая может вести дела практически в любой точке мира (но, как правило, не в стране учреждения). |
Military force, legally and properly applied, is a vital component of any workable system of collective security, whether defined in the traditional narrow sense or more broadly as we would prefer. |
Военная сила, применяемая законным и надлежащим образом, является жизненно важной составной частью любой действенной системы коллективной безопасности в любом ее определении - традиционно узком определении или более широком, которое мы бы предпочли. |
Due to the uncertainty about the lifetime and future support of the security products, it was mutually decided that Encrypting File System for Windows 2000 would be chosen as the product to be thoroughly investigated and properly implemented on laptops. |
С учетом неопределенности относительно сроков службы и будущего использования средств безопасности было принято взаимосогласованное решение о том, что система шифрования файлов для Windows 2000 будет тщательно изучена и надлежащим образом устанавливаться на переносных ПК. |
The State party repeats that the firm of which Justice Anderson had been a member cannot properly be seen as a party to the author's case. |
Государство-участник повторяет, что фирма, сотрудником которой был судья Андерсон, не может надлежащим образом рассматриваться стороной в деле автора. |
Ms. Sabo said that, in order to ensure that the rules of the Convention could be properly applied in cases where there was a division of power between a federal State and its territorial units, her delegation wished to make three proposals. |
Г-жа Сабо говорит, что в целях обеспечения того, чтобы нормы, содержащиеся в Конвенции, надлежащим образом применялись в случаях, когда существует разделение полномочий между федеративным государством и его территориальными единицами, ее делегация хотела бы внести три предложения. |
Our complete withdrawal was supervised by the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, the Joint Military Commission and members of the diplomatic corps accredited to Kigali, and was properly verified by the third-party verification mechanism. |
Наш полный уход осуществлялся под наблюдением Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, Совместной военной комиссии, членов дипломатического корпуса, аккредитованных в Кигали, и был надлежащим образом удостоверен механизмами проверки третьей стороны. |
If the United States wishes to coexist peacefully with the Democratic People's Republic of Korea by abandoning its hostile policy, the nuclear issue will be resolved properly. |
Если Соединенные Штаты хотят мирно сосуществовать с Корейской Народно-Демократической Республикой, отказавшись от своей враждебной политики, то ядерный вопрос будет надлежащим образом разрешен. |
Therefore, if the six-party talks are to be resumed, the basis for the talks demolished by the United States should be properly restored and the truth of the secret nuclear experiments in South Korea clarified completely. |
Поэтому для того чтобы шестисторонние переговоры были возобновлены, должна быть надлежащим образом восстановлена основа переговоров, уничтоженная Соединенными Штатами, и полностью раскрыта правда о секретных ядерных экспериментах в Южной Корее. |
Was it capable of handling properly the complex demands made on it by the Member States? |
Способен ли он надлежащим образом выполнять комплексные задачи, возложенные на него государствами-членами? |
We cannot realistically expect to win the war against international terrorism as long as regional and internal conflicts remain unsolved and their root causes not properly addressed. |
Мы не можем реально рассчитывать на победу в войне против международного терроризма, пока не будут разрешены региональные и внутренние конфликты и пока их первопричины не будут надлежащим образом устранены. |
For that reason, the Council's field visits should be properly prepared, above all to gather information about the degree of social exclusion in the country visited. |
Поэтому миссии Совета, направляемые на места, должны надлежащим образом готовиться, в первую очередь ориентируясь на сбор информации о степени социального отчуждения в посещаемой стране. |
The report before the Committee did not provide any additional information on the situation in Lithuania and he was seriously concerned that the freedom of thought, conscience and religion protected by article 18 of the Covenant was not properly guaranteed under Lithuanian law. |
Представленный Комитету доклад не содержит никакой дополнительной информации о положении в Литве, и оратор весьма обеспокоен тем, что литовское право не гарантирует надлежащим образом свободу мысли, совести и религии, защищаемую статьей 18 Пакта. |
Underground spaces, properly designed, can be built with local labour and limited outside resources to provide good and safe environment for the storage of water, food and other products and equipment. |
Надлежащим образом спроектированные подземные помещения могут создаваться за счет местной рабочей силы и ограниченных внешних ресурсов в целях обеспечения надлежащих и безопасных условий для хранения воды, продовольствия и других товаров и оборудования. |